形容对人对事不同对等_第1页
形容对人对事不同对等_第2页
形容对人对事不同对等_第3页
形容对人对事不同对等_第4页
形容对人对事不同对等_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

本文格式为Word版,下载可任意编辑——形容对人对事不同对等语用学作为一门快速进展的学科,它的分析焦点涉及到语言使用的现实环境,反映语言使用者的交际意图。公司简介作为一种宣传性的材料,有其特定的内容和功能。具有不同文体特征的语篇,对其翻译的语言和语用功能有着不同的要求,因此了解这种文体的语言特点和语用功能才能更好地举行翻译,达成有效的宣传目的。

一、公司简介的语用功能和语言特点

皮特・纽马特(1982)曾根据不同的功能,将语篇类型分为表情类、信息类和呼叫策动类。实际上在现实生活中,不同题材的语篇根据不同的目的或语境,其功能往往是混合的。公司简介是一种选择性指导文,也是一种应用文。在日益强烈的竞争当中,公司简介的主要作用就是向公众供给相关信息,以期达成宣传效果,促成合作。语言具有符号意义和交际意义,不同的语言符号在不同的语境中以不同的语言形式可以表达不同的交际意图。同一题材的语篇在同样的语用功能中所采取的语言形式会由于不同的文化观念和意识形态而有所不同。

下面我们从比利时一家公司的简介和笔者自己曾翻译过的国内一家中小型企业的简介来对比一下不同文化背景下语言特点的异同。

例1VIGANEngineeringS.AisaBelgiancompanywithitsheadquartersnearbyBrusselsandmanufacturesacompleterangeof…Lookingforanhandlingcapacityfrom50to1,000metrictonsperhourandforanyfreeflowingmaterialslike…

…VIGANexcellenceisrecognizedbyhundredsofinternationalreferences…

例2湖北省宏发米业公司,是由钟祥市洋梓粮食收储公司与钟祥市宏发工贸有限公司,在2022年7月通过重组而组建的一家集粮食收购、加工、储蓄、营销于一体的粮食产业化企业。公司位于国家级历史文化名城、优秀旅游城市、长寿之乡――钟祥市,钟祥市地处江汉平原北部,四季清晰,土质肥沃,富含钙、磷、铁等多种元素,公司出产的水稻均选自大洪山区深处的全部采用纯自然山泉水浇灌的纯自然优质稻谷,其养分丰富,绿色安好无污染,质量纯真,口感好。公司占地面积3.3万平方米,在职员工165人,重组后注册资本1049.5万元,资产总额6681万元,拥有6家米厂,7条生产线,8万吨仓容,日加工才能450吨,是湖北省农业产业化重点龙头企业和湖北省粮油工业20强企业。公司屡屡被评为全省粮食工作先进单位和湖北省消费者合意单位……

来自长寿之乡的地产精华,创造高质量的生活!

(一)词语选择

从以上两例中不难看出不管是中文还是英文的公司简介,在用词上均用简短、常见、通俗易懂的普遍词来说明公司的处境,几乎没有什么分外生僻的词组或成语。并且在言语中尽量使文章读起来轻易上口,留神利用音节的重复或压韵来强化语言的效果。如例1中的“excellences”“performances”,例2中的“精华”“生活”,都使平淡的、介绍性的文字显得更有生气和韵律美。

(二)句法形式

公司简介作为一种公开性的宣传材料,务必以读者的角度运用得体的句式来表达的潜在意图。为了使语篇更有亲和力,拉近读者或是潜在客户的距离,文中大多用“您(们)”,“your(s)”来指代群众群体。另一方面,为了表达公司的实力和合作的诚意,语气要显得更客观才能更具有压服力。因此这种文体的被动句式和一般现在时居多,给人干脆利落、目标远大的印象,而很少展现诸如“我们”之类的字样,制止空洞的保证、决心和给人以往自己脸上贴金之嫌。不同之处是例1的句子利用分词、独立布局和句子短语使句子显得更干脆、更紧凑,例2那么稍显冗长,给人以累赘之感。

(三)篇章布局

任何一种语篇都有其确定的格式,用某种方式报告读者确定的信息,表达一种交际意图,公司简介也不例外。不同之处是中国的简介更强调地理位置,而英语简介那么是一笔带过。这可能和中国人“要想富,先修路”的意识有关,有好的环境和便利的交通,要进展自然就轻易得多。这是中国企业想要推销自己,向外进展的意向在简介里的表达;其次,中国的公司简介貌似过多着墨于所获得的荣誉和头衔,显得信仰缺乏,貌似只有列出一堆的荣誉光环而不是产品本身才能更有效地压服群众,这和中国产品尚未在国际市场上稳定立足有关。然而近期展现的“三鹿”奶粉事情让公众对“国家免检”等字样的权威性也发生了动摇,权威气力在消费者心中的历史地位受到了确定程度的削减。

二、翻译策略

翻译的本质是译者将原文文化信息转换成译语文化信息并求得二者好像的思维活动和语言活动。在好多的中文公司简介中常会有绮丽词藻堆砌的现象以显示中国语言的博大精深和公司的傲人风采,然而作为英语读者却不确定有才能和时间来“赏识”。作为公司简介的翻译,要考虑的不仅是语言意义的再现,而且更要提防译文在读者身上产生的潜在效果,也就是要力求成事性对等。Hickey(2022)认为,任何译文务必能够潜在地影响对象读者,就宛如原文能够影响读者一样。而且是对等的,类推的,而不是好像的,按照他的观点来看,语用对等的实质就是成事性对等。因此公司简介应充分考虑目标受众,以他们为中心,不光要告知读者信息,而且还要能产生和中文一样的潜在效果。

(一)形式转换

由于中西价值观念和思维习惯的不同,公司简介的风格也不尽一致,翻译中适当的变通策略可以裁减翻译过程中的阻力,使英语读者受益。公司简介是一张名片,这个第一印象很重要。现代人更加崇尚快节奏和希奇性,时间意识越来越猛烈,所以干脆理应作为第一要素表达在翻译中,同时适当的变通也是有必要的。在例2中,提到公司的生产才能及规模等事实时,我们不妨将数字片面以阿拉伯形式写出来以代替单词形式的“million(百万)”等,以连续多个零的展现将更具有震撼力,能在短时间给读者深刻印象,为进一步了解详情打下根基。例1就是用了“…capacityfrom50to10000metrictons…”这样的形式来压服读者,效果要好好多。

(二)概而广之

前面说到中国人由于种种理由对比提防荣誉或头衔的堆砌,如例2“是湖北省农业产业化重点龙头企业和湖北省粮油工业20强企业。公司屡屡被评为全省粮食工作先进单位和湖北省消费者合意单位……”假设直翻过来难免会给英语读者冗长拖沓之感,阅读兴趣必定会受到影响。而且中国众多荣誉头衔若直接翻译过去英语读者可能根本不了解该荣誉有什么意义,地位到底如何。在这种处境下,就理应有选择性地概括一下。如例1“VIGANexcellenceisrecognizedbyhundredsofinternationalreferences”(这句话只阐述VIGAN公司完备的品质得到众多国际公司的认可,而非详解得到了什么荣誉,就照管到了西方读者的文化风俗,也分外干脆朴实。)

(三)观念转变

变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。公司简介的翻译属于跨学科的有特定目的的交际活动,为了便于来访或其他用途,好多公司的宣传材料或网页中常会将公司地址写上。但中国的行政区划对英语读者来说貌似过于繁杂。虽然英语中有对应的county(国家),town(镇),village(村)甚至team(队),但英语读者心里可能没有中国人这样繁琐的概念。笔者曾将“湖北省钟祥市九里回族乡杨桥村”译为“Yangqiaovillage,Jiulihuitownship,ZhongxiangCity,Hubeiprovince”,但一位精通中国文化的外籍人士却建议改成“Yangqiao,JiulihuiDistrict,ZhongxiangCity,Hubei”,将“洋梓镇”直接译成“YangziZhen”。这样翻译是否更为英语读者采纳可能还难以下定论,但有一点是断定的,那就是不同的文化背景的人对同一个事物的态度看法各不一致,在跨文化交际中,彼此观念的转变分外重要。

三、结语

翻译对等的标准历来颇有争议,尤其是形式对等和功能对等一向受到各家的热议,然而我们务必面对的一个事实是,翻译中的完全对等可以说是一种空想。由于在读者那里,一篇译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论