商务英语合同范例_第1页
商务英语合同范例_第2页
商务英语合同范例_第3页
商务英语合同范例_第4页
商务英语合同范例_第5页
已阅读5页,还剩42页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语合同范例第一部分、用词方多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正感谢阅读式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学习。比如感谢阅读论文联盟HTTp://Www.LWlM.co1、AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassist精品文档放心下载PartyBtoinstalltheequipment精品文档放心下载应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist较help正式精品文档放心下载2、ThepersonnelshallnottopartakeinanypoliticalactivitiesinIraq精品文档放心下载所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partakein较takepartin正式谢谢阅读3、TheEmployershallrendercorrecttechnicalguidancetothepersonnel感谢阅读雇主应该对有关人员给予正确技术指导。render较give正式感谢阅读4、PartyAshallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhis谢谢阅读passagetoGuangzhou甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。repatriate较sendback正式谢谢阅读5、ThisContractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththe谢谢阅读lawsofChina本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe较explain,interpret正精品文档放心下载式6、TheEmployermayobjecttoandrequiretheContractortoreplace谢谢阅读forthwithanyofitsauthorizedrepresentativeswhoisincompetent感谢阅读雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。require较感谢阅读ask正式;公文体forthwith较atonce正式精品文档放心下载7、TheChairpersonmayconveneaninterimmeetingbasedonaproposalmade精品文档放心下载byone-thirdofthetotalnumberofdirectors感谢阅读董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。convene,interim精品文档放心下载都是正式用词8、Incaseonepartydesirestosellorassignallorpartofits感谢阅读investmentsubscribed,theotherpartyshallhavethepreemptiveright谢谢阅读如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。法律用词assign感谢阅读较transfer正式9、Inprocessingtransactions,themanufacturersshallneverhavetitle谢谢阅读Eithertothematerialsorthefinishedproducts谢谢阅读加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。法律用词title较ownership感谢阅读正式10、Theterm"Effectivedate"meansthedateonwhichthisAgreementis精品文档放心下载dulyexecutedbythepartieshereto谢谢阅读“生效期”指双方合同签字的日子。法律用词execute较sign正式感谢阅读第二部分、用词方多使用"here","there","where"等前缀,下面这么多是不是有点头昏眼花?初学时谢谢阅读确实容易搞混,告诉你个小窍门,here代表this,there代表that,where代表精品文档放心下载what/which,就容易记多了hereafter=afterthistime;今谢谢阅读hereby=bymeans/reasonofthis;特精品文档放心下载herein=inthis;此中,于hereinafter=laterinthiscontract;在下感谢阅读thereafter=afterwards;此后,后感谢阅读thereby=bythatmeans;因此;由此;在那方谢谢阅读therein=fromthat;在那里;在那点感谢阅读thereinafter=laterinthesamecontract;以下;在下感谢阅读whereby=bywhat;bywhich;由是;凭那感谢阅读wherein=inwhat;inwhich;在哪里;在哪点谢谢阅读…第三部分、用词方多用"shall"代替"will"或"should"加强语气和强制力。合同中,shall并非单纯表示感谢阅读将来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为“应”、“应精品文档放心下载该”、“必须”;will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为“将”、“原”、感谢阅读“要”;should通常只用来表示语气较强的假设、比如“万一”谢谢阅读1、ThisContractshallbecomeeffectiveuponandfromthedateonwhichit精品文档放心下载issigned本合同签字生效2、ThisContractshallbewritteninEnglishinfourcopies.Eachparty精品文档放心下载shallkeeptwocopies本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份第四部分、用语方一、力求严谨,明白无误1、Thefollowingdocumentsshallbedeemedtoformandbereadand精品文档放心下载construedasanintegralpartofthisContract精品文档放心下载下列文件应被认为、读作、解释为本合同的组成部分2、ThisContractcanonlybealtered,amendedorsupplementedin感谢阅读accordancewithdocumentssignedandsealedbyauthorizedrepresentativesof谢谢阅读bothparties本合同只能按照双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补感谢阅读3、AllactivitiesofABCCo.shallbegovernedbythelaws,decreesand感谢阅读pertinentrulesandregulationsofChina感谢阅读ABC公司的一切活动必须受中国的法律、法令和有关规章条例的管辖谢谢阅读二、多用主动语态,少用被动语态1、PartyBisherebyappointedbyPartyAasitsexclusivesalesagentin精品文档放心下载Singapore.(不宜乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商2、PartyAherebyappointsPartyBasitsexclusivesalesagentin谢谢阅读Singapore.(适宜甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商三、多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项感谢阅读1、LicenseemayterminatethisContract90daysafterawrittennotice感谢阅读thereofissenttoLicensoruponthehappeningofoneofthefollowingevents感谢阅读当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合感谢阅读同2、LicensorbecomesinsolventoraliquidatorofLicensorisappointed感谢阅读许可人无力偿付债务或其破产清算人以被指定3、ThepatentdescribedinArticle2isnotissuedwithin30daysfrom感谢阅读signingthisContract;an第二条规定的专利未在签约后30天之内发布4、LicensorfailstoperformitsobligationsunderthisContract谢谢阅读许可人未能履行其合同义务四、直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少1、ThisArticledoesnotapplytobondholderswhohavenotbeenpaidin谢谢阅读full.(用得少本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者2、ThisArticleappliesonlytobondholderswhohavebeenpaidinfull.精品文档放心下载(用得多本条款只适用于已全部偿付的债券持有者五、尽量使用一个动词,避免使用“动词+名词+介词”的同意短语谢谢阅读1、PartyAshallmakeanappointmentofitsrepresentativewithin30days谢谢阅读aftersigningtheContract感谢阅读甲方应于签约后30天内指派其授权代表。宜用appoint代替makeanappointment谢谢阅读of2、PartyAwillgiveconsiderationtoPartyB’sproposalofexclusive谢谢阅读agency甲方愿意考虑乙方独家代理的建议。宜用consider代替giveconsiderationto谢谢阅读第五部分、下列特殊用语使用频一、WHEREAS鉴正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出签约背景和目的,谢谢阅读起连词作用WHEREAStheEmployerisdesirousthatmanpowercanberenderedavailable感谢阅读fortheconstructionofHigh-RiseResidentialComplexinBaghdad,Iraq精品文档放心下载鉴于雇主欲请劳动力建造伊拉克巴格达的高层住宅综合大楼谢谢阅读WHEREAStheContractorisdesiroustoprovidethemanpowerfortheWorks感谢阅读鉴于承包人想为此工程提供劳动力二、WITNESS证在合同前文中常用作首句的谓语动词ThisAgreement,madeby…WITNESSEWHEREAS……,itisagreedasfollows精品文档放心下载本协议由……签订证明:鉴于……特此达成协议如下INWITNESSWHEREOF作为所协议事项的证据,该短语常用于合同的结尾条款谢谢阅读INWITNESSWHEREOF,thepartieshaveexecutedthisContractinduplicate谢谢阅读bytheirdulyauthorizedrepresentativesonthedatefirstabovewritten精品文档放心下载作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两谢谢阅读份三、INCONSIDERATIONOF以……为约因/报感谢阅读约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强制履行。但是,大精品文档放心下载陆法系的合同则无此规定NowTherefore,inconsiderationofthepremisesandthecovenantsherein,精品文档放心下载contained,thepartiesheretoagreeasfollows谢谢阅读兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下InconsiderationofthepaymenttobemadebyPartyAtoPartyB,PartyB感谢阅读herebycovenantswithPartyAtocompletethebuildinginconformitywiththe精品文档放心下载provisionsoftheContract谢谢阅读乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所付的报酬感谢阅读四、NOW,THEREFORE兹此短语用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项的常用开头语,并与其后hereby的感谢阅读结合。如果无HEREAS条款,则本短语可省略NOW,THEREFORE,it’sherebyagreedandunderstoodasfollows精品文档放心下载兹特协议和谅解如下NOWTHESEPRESENTSWITNESS兹特立约为据,本句话也是用于WHEREAS条款之后引精品文档放心下载出具体协议事项五、PRESENTS=thepresentwritings是主语,WITNESS是谓语谢谢阅读NOWTHESEPRESENTSWITNESSthatitisherebyagreedbetweentheparties感谢阅读heretoasfollows:兹特立约为据,并由订约双方协议如下感谢阅读六、INTHEPRESENCEOF见证本短语只在有见证人时使用—在订约双方当事人签名的下方由见证人签名作证,一般感谢阅读是相关的律师(Attorney)或公证处(NotaryPublic)谢谢阅读INTHEPRESENCEOFthepartiesheretohavehereundersettheirrespective精品文档放心下载handsandseals作为协议事项的证据,订约双方各自签名盖章如下第六部分、其他短ForandonbehalfthefirstParty(甲方代表)精品文档放心下载TheEMPLOYER(雇主)Capacity(职位)InthePresenceof(见证人)Capacity(职位)Address(地址)ForandonbehalfoftheSecondparty(乙方代表)谢谢阅读TheCONTRACTOR(承包人)Capacity(职位)InthePresenceof(见证人)Capacity(职位)Address(地址)涉外合同格式涉外合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议谢谢阅读书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等谢谢阅读等,但是一般都包含如下几个部分一、合同名称(Title二、前文(Preamble1.订约日期和地Dateandplaceofsignin2.合同当事人及其国籍、主营业所或住SigningpartiesandthEirnationalities,principalplaceofbusinessor精品文档放心下载residenceaddresse3.当事人合法依Eachparty'sauthority,比如,该公司是"按当地法律正式组织而存在的"(a谢谢阅读corporationdulyorganizedandexistingunderthelawsofXXX感谢阅读4.订约缘由/说明条RecitalsorWHEREASclaus三、本文(Body1.定义条款(Definitionclause2.基本条款(Basicconditions3.一般条款(Generaltermsandconditions精品文档放心下载a.合同有效期(Durationb.合同的终止(Terminationc.不可抗力(ForceMajeured.合同的让与(Assignmente.仲裁(Arbitrationf.适用的法律(Governinglawg.诉讼管辖(Jurisdictionh.通知手续(Noticei.合同修改(Amendmentj.其它(Others四、结尾条款(WITNESSclause1.结尾语,包括份数、使用的文字和效力等(Concludingsentence精品文档放心下载2.签名(Signature3.盖印(Seal以上的格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删谢谢阅读用词方一、多用正式或法律上的用词,比如·AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassist谢谢阅读PartyBtoinstalltheequipment感谢阅读应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist较help正式谢谢阅读·ThepersonnelshallnottopartakeinanypoliticalactivitiesinIraq谢谢阅读所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partakein较takepartin正式精品文档放心下载·TheEmployershallrendercorrecttechnicalguidancetothepersonnel精品文档放心下载雇主应该对有关人员给予正确技术指导。render较give正式谢谢阅读·PartyAshallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhis谢谢阅读passagetoGuangzhou甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。repatriate较sendback正式感谢阅读·ThisContractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththe谢谢阅读lawsofChina本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe较explain,interpret正感谢阅读式·TheEmployermayobjecttoandrequiretheContractortoreplace感谢阅读forthwithanyofitsauthorizedrepresentativeswhoisincompetent精品文档放心下载雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。require较感谢阅读ask正式;公文体forthwith较atonce正式谢谢阅读·TheChairpersonmayconveneaninterimmeetingbasedonaproposalmade谢谢阅读byone-thirdofthetotalnumberofdirectors谢谢阅读董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。convene,interim感谢阅读都是正式用词·Incaseonepartydesirestosellorassignallorpartofits感谢阅读investmentsubscribed,theotherpartyshallhavethepreemptiveright精品文档放心下载如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。法律用词assign感谢阅读较transfer正式·Inprocessingtransactions,themanufacturersshallneverhavetitle谢谢阅读eithertothematerialsorthefinishedproducts精品文档放心下载加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。法律用词title较ownership精品文档放心下载正式·Theterm"Effectivedate"meansthedateonwhichthisAgreementisduly感谢阅读executedbythepartieshereto精品文档放心下载"生效期"指双方合同签字的日子。法律用词execute较sign正式精品文档放心下载与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要谢谢阅读的。合同起草者应多加强这方面的学习二、多使用"here","there","where"等前缀精品文档放心下载hereafter=afterthistime;今精品文档放心下载hereby=bymeans/reasonofthis;特谢谢阅读herein=inthis;此中,于hereinafter=laterinthiscontract;在下精品文档放心下载thereafter=afterwards;此后,后精品文档放心下载thereby=bythatmeans;因此;由此;在那方精品文档放心下载therein=fromthat;在那里;在那点精品文档放心下载thereinafter=laterinthesamecontract;以下;在下精品文档放心下载whereby=bywhat;bywhich;由是;凭那谢谢阅读wherein=inwhat;inwhich;在哪里;在哪点谢谢阅读…是不是有点头昏眼花?初学时确实容易搞混,告诉你个小窍门,here代表this,感谢阅读there代表that,where代表what/which,就容易记多了精品文档放心下载三、多用"shall"代替"will"或"should"加强语气和强制力感谢阅读·ThisContractshallbecomeeffectiveuponandfromthedateonwhichit谢谢阅读issigned本合同签字生效·ThisContractshallbewritteninEnglishinfourcopies.Eachparty谢谢阅读shallkeeptwocopies本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份合同中,shall并非单纯表示将来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有精品文档放心下载约束力,宜译为"应"、"应该"、"必须";will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译精品文档放心下载为"将"、"原"、"要";should通常只用来表示语气较强的假设、比如"万一"谢谢阅读用语方一、力求严谨,明白无误·Thefollowingdocumentsshallbedeemedtoformandbereadand精品文档放心下载construedasanintegralpartofthisContract精品文档放心下载下列文件应被认为、读作、解释为本合同的组成部分·ThisContractcanonlybealtered,amendedorsupplementedinaccordance谢谢阅读withdocumentssignedandsealedbyauthorizedrepresentativesofbothparties感谢阅读本合同只能按照双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补谢谢阅读·AllactivitiesofABCCo.shallbegovernedbythelaws,decreesand感谢阅读pertinentrulesandregulationsofChina谢谢阅读ABC公司的一切活动必须受中国的法律、法令和有关规章条例的管辖精品文档放心下载二、多用主动语态,少用被动语态·PartyBisherebyappointedbyPartyAasitsexclusivesalesagentin谢谢阅读Singapore.(不宜乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商·PartyAherebyappointsPartyBasitsexclusivesalesagentin感谢阅读Singapore.(适宜甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商三、多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项感谢阅读·LicenseemayterminatethisContract90daysafterawrittennotice感谢阅读thereofissenttoLicensoruponthehappeningofoneofthefollowingevents精品文档放心下载当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合感谢阅读同1.LicensorbecomesinsolventoraliquidatorofLicensorisappointed谢谢阅读许可人无力偿付债务或其破产清算人以被指定2.ThepatentdescribedinArticle2isnotissuedwithin30daysfrom谢谢阅读signingthisContract;an第二条规定的专利未在签约后30天之内发布3.LicensorfailstoperformitsobligationsunderthisContract谢谢阅读许可人未能履行其合同义务四、直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少·ThisArticledoesnotapplytobondholderswhohavenotbeenpaidin谢谢阅读full.(用得少本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者·ThisArticleappliesonlytobondholderswhohavebeenpaidinfull.感谢阅读(用得多本条款只适用于已全部偿付的债券持有者五、尽量使用一个动词,避免使用"动词名词介词"的同意短语精品文档放心下载·PartyAshallmakeanappointmentofitsrepresentativewithin30days谢谢阅读aftersigningtheContract精品文档放心下载甲方应于签约后30天内指派其授权代表。宜用appoint代替makeanappointment感谢阅读of·PartyAwillgiveconsiderationtoPartyB'sproposalofexclusive感谢阅读agency甲方愿意考虑乙方独家代理的建议。宜用consider代替giveconsiderationto精品文档放心下载六、下列特殊用语使用频繁1.WHEREAS鉴正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出签约背景和目的,谢谢阅读起连词作用WHEREAStheEmployerisdesirousthatmanpowercanberenderedavailable谢谢阅读fortheconstructionofHigh-RiseResidentialComplexinBaghdad,Iraq精品文档放心下载鉴于雇主欲请劳动力建造伊拉克巴格达的高层住宅综合大楼精品文档放心下载WHEREAStheContractorisdesiroustoprovidethemanpowerfortheWorks谢谢阅读鉴于承包人想为此工程提供劳动力2.WITNESS证在合同前文中常用作首句的谓语动词ThisAgreement,madeby…WITNESSEWHEREAS……,itisagreedasfollows谢谢阅读本协议由……签订证明:鉴于……特此达成协议如下3.INWITNESSWHEREOF作为所协议事项的证据谢谢阅读该短语常用于合同的结尾条款INWITNESSWHEREOF,thepartieshaveexecutedthisContractinduplicate谢谢阅读bytheirdulyauthorizedrepresentativesonthedatefirstabovewritten精品文档放心下载作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两谢谢阅读份4.INCONSIDERATIONOF以……为约因/报感谢阅读约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强制履行。但是,大感谢阅读陆法系的合同则无此规定NowTherefore,inconsiderationofthepremisesandthecovenantsherein,感谢阅读contained,thepartiesheretoagreeasfollows感谢阅读兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下InconsiderationofthepaymenttobemadebyPartyAtoPartyB,PartyB精品文档放心下载herebycovenantswithPartyAtocompletethebuildinginconformitywiththe精品文档放心下载provisionsoftheContract精品文档放心下载乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所付的报酬感谢阅读5.NOW,THEREFORE兹此短语用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项的常用开头语,并与其后hereby的精品文档放心下载结合。如果无HEREAS条款,则本短语可省略NOW,THEREFORE,it'sherebyagreedandunderstoodasfollows精品文档放心下载兹特协议和谅解如下6.NOWTHESEPRESENTSWITNESS兹特立约为感谢阅读本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项精品文档放心下载PRESENTS=thepresentwritings是主语,WITNESS是谓语感谢阅读NOWTHESEPRESENTSWITNESSthatitisherebyagreedbetweentheparties精品文档放心下载heretoasfollows兹特立约为据,并由订约双方协议如下7.INTHEPRESENCEOF见证本短语只在有见证人时使用-在订约双方当事人签名的下方由见证人签名作证,一般精品文档放心下载是相关的律师(Attorney)或公证处(NotaryPublic)感谢阅读INTHEPRESENCEOFthepartiesheretohavehereundersettheirrespective感谢阅读handsandseals作为协议事项的证据,订约双方各自签名盖章如下ForandonbehalfthefirstParty(甲方代表)谢谢阅读TheEMPLOYER(雇主)Capacity(职位)InthePresenceof(见证人)Capacity(职位)Address(地址)ForandonbehalfoftheSecondparty(乙方代表)感谢阅读TheCONTRACTOR(承包人)Capacity(职位)InthePresenceof(见证人)Capacity(职位)Address(地址)…涉外合同的其他表达方涉外合同还采用下列表达方式,使其更加完整、简洁、醒目、结构严谨、主次分明感谢阅读1.采用大小标题、分章、分条、分款、分项书写2.使用附录(Annex)、一览表(Schedule)等形式详列某些必要的细节作为合同的精品文档放心下载组成部分3.在合同前文之后使用定义(Definition)条款-把合同中反复出现的用语加以界定精品文档放心下载意义并赋予简称,既避免解释上的分歧,又能使合同简洁Article1:Definition1.1TheTermsasusedhereinshallhavethefollowingmeanings谢谢阅读1.1.1Theterm"Products"meanstheproductsspecifiedinAnnex2精品文档放心下载1.1.2Theterm"components"meansanyassembledorunassembledpartsof精品文档放心下载theProducts4.合同某些需要强调的部分用大写字母书写以资醒目ThisAGREEMENT…WITNESSESthatWHEREAS…andWHEREAS…NOWTHEREFORE,精品文档放心下载inconsiderationofitisherebyagreedasfollows精品文档放心下载5.用"括号简称"的方式把合同中反复出现的重要词语简化,以达到准确、简洁的目谢谢阅读的ForeignAdvanceBroadcastingLtdofAmsterdam,Holland(hereinaftercalled精品文档放心下载'LICENSOR")andChinaBroadcastingProductsFactory(hereinaftercalled精品文档放心下载"LICENSEE")agreetosignthisContractwiththetermsandconditionsas精品文档放心下载follows6.用"数字文字"的方式把合同中某些重要的金额、数量、期限等加以强调,以资醒感谢阅读目US$4500(SayUS.DollarsFourThousandFiveHundredonly谢谢阅读INVESTORwillassistCHINESE,PARTYtoconstructapapermillinGuangdong谢谢阅读Province,China,with

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论