考研翻译答案_第1页
考研翻译答案_第2页
考研翻译答案_第3页
考研翻译答案_第4页
考研翻译答案_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

句子结构分析

1Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellthem

howableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrowupundermore

favorablecircumstances.

例如,它们并不能弥补明显的社会不公,因此不能说明一个物质条件差的年轻人,如果生

活在较好的环境中,会有多大才干.

2ThistrendbeganduringtheSecondWorldWai;whenseveralgovernmentscametothe

conclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientific

establishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.

这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向科研机构提

出的具体要求通常是无法详尽预见到的.

3Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureasthey

haveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.

和过去一样,将来一定会出现新的思维形式以及行为对象,从而产生新的优雅的标准.

4Somephilosophersarguethatrightsexistonlywithinasocialcontract,aspartofan

exchangeofdutiesandentitlements.

很多哲学家认为,权利只存在于社会契约中,是责任与权益相交换的一部分.

被动句的翻译

一,译成汉语主动句

(一)原文主语在译文中仍是主语

1Thewholecountrywasarmedinafewdays

几天内全国武装起来了

2Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated.

他青少年时期留下的自卑感,还没有完全消除

3Thedecisiontowithdrawwasnottakenlightly.

撤退的决定不是轻易做出的.

(二)原文中主语在译文中作宾语

1Bytheendofthewar,800peoplehadbeensavedbyorganization,butthecostof200

Frenchlives

战争结束时候,这个组织拯救了800人,但是以200名法国人的生命为代价的.

2Itwouldbeastonishingifthatlosswerenotkeenlyfelt.

如果人们不强烈感受到损失,那就奇怪了

二.译成汉语被动句

1Anyminutewewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.

我们随时都会被出入机场的敌机发现

2IstartedtoexplainthatIcouldnotdomybestsincemyspectacleshavebeentakenaway

fromme,butshewouldn'tletmefinish.

我开始解释,我不可能干得很好,因为我的眼镜被拿走了.但她不准我讲完.

真题演练

1Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulatedonlyalittlemorethanahundred

yearsago,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavior

oftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.

自然选择在进化中的作用仅在一百多年前才得以阐明.而环境在塑造和维持个体行为中所起

的选择作用则刚刚被认识和研究.

2Duringthetransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditional

methodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.

在这个转变过程中,那些阐释史学研究中新史料的方法充实了传统史学方法.

3Itleadsthediscussiontoextremesthatattheoutset:itinvitesyoutothinkthatanimals

shouldbetreatedeitherwithconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithno

considerationatall.(Doanimalshaverights?)

这从一开始就将讨论引向两个极端:使人认为要么应该向对待人一样对待动物,要么对动物

完全冷漠无情.

定语从句的翻译

一.前置法

1Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.

在他手下工作的人对他怕得要死

2ItisaconsolationtoknowthattheywillsurelycarryonthecauseforwhichMnSmith

havestrovesofaithfullyallhislife.

得知他们一定会继续史密斯先生终身奋斗不渝的事业,这是一件令人安慰的事情.

二后置法,重复关系代词

Heunselfishlycontributedhisuncommontalentstothestrugglewhichtodaybringstheseaims

withinthereachofthemajorityofthehumanrace.

他无私地将自己非凡的才智贡献给了这种斗争,这种斗争今天已经使大部分人可以达到这些

目标.

三删除先行词

Itishewhoreceivedaletterthatannouncedyouwontheprize.

是他接到那封信,说你获奖了.

真题演练

1lyiordefinedcultureas”・・・・thatcomplexwholewhichincludesbelief,art,morals,law,

custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofthesociety.

泰勒将文化定义为:“…一个复合整体,包括人作为社会成员所获得的信仰,艺术,道德,以律,

风俗以及其它能力和习惯”(删除先行词)

2Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheir

endeavorsinthesamereasoned,orderly,systematicanddispassionatemannerthatnatural

scientistsuseforthestudyofnaturalphenomenon.

社会科学是知识探索的一个分支,它力图象自然科学研究自然现象那样,用理性的,有序的,

系统的,冷静的方法来研究人类极其行为.

(背景:新前年新技术不断出现,并对未来的科学作出猜测)

3Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldto

produceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecan

expecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.

皮尔森汇集了全球百余名研究者的成果,制定出一份特殊的千年台历,它列出了人们能够期

待的百余种重大突破和发现的最迟日期.

同位语从句翻译

一前置

1Yet,fromthebeginning,thefactthatIwasalivewasignored.

但是,从一开始,我还活着这个事实就被忽略了.

2ButIknewIcouldn'ttrusthim.Therewasalwaysthepossibilitythathewasapolitical

swindler.

但我知道我不能相信他.他是政治骗子的可能性总是存在的.

3Itdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.

迟延有他负责,这个事实是改变不了的.

二后置

1Butitignoresthefactthat,thoughpilots,wepotentiallywereinasmuchdangerofcapture

asanypeopleelse.

但是忽略了一个事实,即我们虽然是飞行员,却和其他人一样有潜在的被俘的危险.

2Andtherewasthepossibilitythatasmallelectronicsparkmightbypassthemostcarefully

plannedcircuit.

而且总是存在这样的可能性-----个小小的电火花,可能会绕过精心设计的线路.

3HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.

他表示希望再次访问中国

真题演练

Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect,

extremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice.

此类极端主义者认为人与动物在各个相关方面完全不同,动物应该被排除在道德考虑范围

之外.

状语从句的翻译

1WhenthehistoryofNixonAdministrationisfinallywritten,thechancesarethathis

Chinesepolicywillstandoutasamodelofcommonsenseandgooddiplomacy.

当撰写尼克松政府的历史时,他的对华政策可能成为共识和好的外交的楷模.

2Butthisisequallytrueofculturaltraits,whichclearlyindicatesaperson'svaluesystemwhen

acrucialdecisionneedstobemadebeforethereisanytimetothinkofanalternative,for

example,divingintoafloodingstreamtorescueadrowningchild.

文化特征也是如此,当没有时间作出其它选择就必须做出一个紧急的决定,比如说,跳

入湍急的水流中拯救溺水的儿童,这个时候,文化特征就能清晰的反映一个人的价值观

体系。

真题演练

1Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitems

oftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeen

hardtofind.

行为科学发展缓慢,部分原因是解释的因素往往似乎是能够被直接观察到的,部分原因则是

其它类型的解释一直难以找到.

2Untiltheseissuesareresolved,atechnologyofbehaviorwillcontinuetoberejected,and

withitpossiblytheonlywaytosolveourproblem.

这些问题如果得不到解决,研究行为的技术就将继续受到排斥,而解决我们问题的唯一方法

也会随之继续受到排斥

3Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoperatingthemwill

resultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder—kitchenrage.

家用设备也会变得相当的智能化,以至于控制和操作它们会导致一种新的心理错乱的爆发…

厨房狂躁症.

主语从句的翻译

(一)以what,whatever,whoever等特殊疑问代词引导的主语从句采取顺译法

1Whathetoldmewasonlyhalf-truth.

他告诉我的只是些半真半假的东西而已

2Whateverhesawandheardonhistripgavehimadeepimpression.

他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象.

3Whoevermadeavoyageuponthisrivermustrememberthesemountains.

凡是在这条河流上航行过的人一定都记得这些山脉

(二)it作形式主语的情况

A真实主语提前

1Itdoesn'tmakemuchanydifferencewhetherheattendedthemeetingornot.

他参不参加会议没有多大关系

2Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash.

驾驶员能够在飞机坠毁后幸存,这看来是不可想象的

B.真实主语不提前,it大部分情况不翻译

1Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.

真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点

2ItwasobviousthatIhadbecomethepawninsomesortoftop-levelpowerplay.

很明显,在某些高级人物的权术游戏中,我成了被利用的一颗棋子.

3ItisrumoredthatthemeetingwillbeheldinJune.

据传言,本次会议将于六月举行.

真题演练

Furthermore,itisobviousthatthestrengthofacountry'seconomyisdirectlyboundupwith

theefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsof

scientistsandtechnologistsofallkinds.

此外,显而易见的是,一个国家的经济实力与其农业以及经济的效率紧密相联,而效率又

取决于各类科技工作者的努力.

Whethei•引导的主语从句

真题演练

IWhetherthegovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseof

technologyorviceversadependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.

政府应该以减少对于技术的投入作为代价来增加对于纯科学的经费投入,或者相反,这取

决于哪一方被看作驱动力量.

2Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituationdepends,

therefore,upontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidityandupon

suchfactorsascostandavailability.

因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试或者其它种类的信息,或者两者兼而有之,这

取决于有关相对效度的依据,也取决于诸如花费和可及性等因素.

Therebe结构的翻译

1Thereisabarofchocolateinmypocket.

我口袋里有块巧克力.

2Therearemanyromanticlovestories.

浪漫的爱情故事比比皆是.

3Therearemanydefinitionsastowhatisafool.

傻子的定义有很多

宾语从句的翻译(不需要改变语序)

1.1toldhimthatbecauseofthelastcondition,Fdhavetoturnitdown.

我告诉他,由于最后一个条件,我只得谢绝.

2.Hewouldneverletthehistorybooksayofhimthathehadbeencontenttositonthe

sidelines,tobeagentle,leisurelyPresident,lettingtheeventstaketheircourse.

他绝对不愿意让历史书说他甘当一个袖手旁观,悠闲文雅,听任事情自行发展的总统.

It作形式宾语的翻译

1.1madeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10:00inthemorning.

我向他们讲清楚,必须在早上10点前交论文.

2.1takeitforgrantedthatyouwillcomeandtalkthematteroverwithhim.

我想当然地认为你会过来和他讨论这个问题的.

表语从句的翻译(顺译)

1Whatheemphasizedoverandoveragainwasthatnomatterhowdifficultitmightbe,they

shouldnotretreatevenforaninch.

他一再强调的是,不管多么困难,他们决不应后退半步.

2TheconclusiondrawninoneofconcludingparagraphsisthatAmericanforeignpolicy

goalscanbeattainedonlyby“maintainingapositionofstrength

结尾有一段作出的结论是:“美国只能通过“保持实力地位”来达到对外政策的目的.

3.Thefact,however,remainsthat,thoughseeminglyabigmilitarypower;itisfarfrom

invulnerableinherairdefense.

然而,现实情况依然是,虽然貌似一个军事强国,它在空中防御方面还远远不是无懈可击

的.

真题演练

Galileo'sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinvented

telescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaround

theearth.

伽利略一生最伟大的光辉业绩在于,1609年,他第一个将新发明的望远镜指向天空,从而

证明了行星是围绕太阳旋转,而非围绕地球旋转.

比较级翻译

1morethan+原级(表示强调)

Sheismorethancharmingandlovely

她分外多娇

2no+比较级(一点也不)

Heisnobetteraftertakingpills.

他吃完药后一点也没好

3比较级+than+原级(...有余....不足)

Youaremorecautiousthandecisive.

你谨慎有余而果断不足

4more(of)名词1than名词2(与其说是名词2不如说是名词1)

Heismoreofastrategistthanastatesman.

与其说他是个政治家,不如说他是一个战略家

5notsomuchAasB(与其说A,不如说B)

l)Heisnotsomuchillasdepressed.

他与其说是生病,不如说是郁闷.

2)Badwritingiscausednotsomuchbygrammaticalmistakes,asbystylisticproblems

拙劣的写作与其说是语法错误造成的,不如说是文体问题造成的

6lessAandmoreB(首先是A,其次是B)

Loveresultslessfrommutualbenefitandmorefrommutualadmiration.

爱首先是来于互重,其次是来于互利

真题演练

1)Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgenius

asbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.

他们说,科学的进步与其说源于伟大人物的真知灼见,不如说源于更为普通的事物,如改

良的技术与工具.

2)Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityof

historyasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistorians

themselves.

代词指代的判断

1Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblems

arisingfrommassmigrationmovements-themselvesmaderelativelyeasynowadaysby

modernmeansoftransport.

由于人口猛增或大量人口的流动一现代交通工具使这种流动相对容易一一造成的种种问题

也会对社会造成新的压力.

2Undermodernconditions,thisrequiresva

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论