汉译英口译文字材料_第1页
汉译英口译文字材料_第2页
汉译英口译文字材料_第3页
汉译英口译文字材料_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1/1汉译英口译文字材料汉译英口译

礼仪口译

Passage1女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。它资源丰富,历史悠久。中国式亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人民勤劳智慧。中国人民愿与所有亚洲人民一起,共创亚洲的美好明天。

Passage2我们非常高兴能和你们在英格兰度过这样一段愉快的时光。在告别英格兰的时候,我觉得自己对它和它的历史有了更多的了解。我们希望在不久的将来能在中国接待诸位,请诸位看看中国的变化。现在,我提议为东道主的健康干杯!希望在不久能看见你们。

Passage3我非常感谢您热情友好的欢迎辞。印度是最古老的文明摇篮之一,访问印度是我的强烈愿望。我为能成为贵公司的客人而深感荣幸。这次访问给予我一次很好的机会结交新朋友。我公司同印度有着有好的合作关系。我们在许多领域里的合作都取得了重大进展。我们的合作是富有成效的。我们将继续成为和睦共助的伙伴关系。

Thankyouverymuchforyourgraciousspeechesofwelcome.IndiaisoneoftheearliestcradlesofcivilizationandavisittoIndiaismystrongdesire.Ifeelhonoredtobetheguestofyourcompany.Thisvisitwillgivemeanexcellentopportunitytomakenewfriends.OurcompanyhasafriendlycooperativerelationshipwithIndia.Wehavemadegreatprogressinmanyareas.Ourcooperationisproductive.Wewillcontinuetobecordialfriendsandhelpfulpartners.

Passage4今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。中新两国教育界人士的互访,增进了相互间的了解和学术交流。我相信格林博士这次对对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系做出重要贡献。明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。

Passage5今天各位能出席这个招待会,我们深感荣幸。欢迎到中国来。在发展对外贸易中,我们坚持“互相尊重、平等互利”的原则,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。我愿借此机会对各位朋友给予我们的合作和支持表示感谢。

Passage6在这个满天星斗、举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾从百忙之中拔冗光临我们的春节联欢晚会。春节是我国一年中的良辰佳时,我希望各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。我愿外国来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒。我希望这次晚会能使我们彼此有机会沟通、增进友谊。最后我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年健康、事业有成。

介绍性口译

Passage1近年来,中国在交通方面的资金投入每年都有所增加,公路建设因此有了很大发展。到去年末,这方面的投资超过了人民币3,200亿元。自从我国实行西部大开发策略后,西部的公路建设也得到了迅速发展。在今后的几年里,西部地区将继续成为公路建设的重点地区。

Chinahasincreaseditsinputoffundsintransportationinrecentyears.Roadconstructionhasaccordinglydevelopedconsiderably.Theinvestmentinthisareahadexceeds320billionyuanbytheendoflastyear.SincetheimplementationoftheGreatWesternDevelopmentStrategy,roadconstructionhasbeenacceleratedinWestChina.Itwillremainaprimeregionforroadconstructionintheyearstocome.

Passage2中国加快发展,将给中美关系发展提供新的机遇与动力。例如,中国的旅游业带动航空业的发展,已经给美国企业带来了可观的实惠。中国从美国进口大量的大豆、小麦等农产品,为美国农业提供了广阔的市场。我相信,中国完全有可能在未来的20年乃至更长的时间里,继续保持稳定快速的经济增长。

TheaccelerateddevelopmentofChinawillprovideSino-U.S.relationwithnewopportunitiesandimpetus.Forexample,thetourismindustryinchinahaseffecteddevelopmentintheaviationindustry,whichhasinturngeneratedconsiderablebenefitstoAmericanenterprises.Chinaimportsalargenumberofsuchagriculturalproductsasbean,wheat,andcottonfromAmerica,providingabigmarketforAmericanagriculture.I’mconvincedthatChinawillsurelyremainitsstableandfasteconomicgrowthinthenext20yearsandbeyond.

Passage3中国是一个发展中国家,人口多,底子薄,农村地区经济不发达。穷困地区较为集中的西部地区公路、铁路等基础设施比较薄弱。这些地区的教育、卫生等基本社会服务水平低,农业生产条件差。中国政府在全国范围内实施的扶贫开发,极大的缓解了贫困现象。Chinaisadevelopingcountrywithalargepopulation,ameagerheritageandanunderdevelopedeconomyintheruralareas.Thewesternregion,wheremostofthepoverty-strickenareasarelocated,hasaweakinfrastructuresuchashighwaysandrailways.Thelevelofeducation,publichealthandotherbasicsocialservicesislowintheseareas.Besides,agriculturalproductionconditionsarepoor.TheChinesegovernmenthasimplementednationwidealarge-scaleprogramfordevelopment-orientedpovertyrelief,alleviatingpovertyconsiderably.

Passage4.欢迎各位参观上海博物馆。上海博物馆于90年代中期落成并正式对外开放。这是我国现代化程度最高的博物馆之一,馆内收藏的是中华民族文化遗产中的珍品。经过精心挑选的每件展品都代表了不同历史时期的艺术风格。这些展品包括酒器、乐器、兵器以及500余件陶瓷精品。

WelcometoShanghaiMuseum.ShanghaiMuseumwascompletedandofficiallyopentothepublicinthemid-90s.itisknownasoneofthelargestandmostmodernizedmuseumsinChina.WhatdisplayedinthemuseumarefinetreasuresoftheChinesecultureheritage.Thewell-chosenexhibitsshowthedistinctivestylesofdifferentperiodsinthehistoryofChineseart.Theseexhibitsincludewinevessels,musicalinstruments,weaponsaswellasover500piecesoffinestceramics.

Passage5我想借此机会告诉大家关于中国残疾人的一些数字。他们占全国人口的6.34%。在中国,残疾人生活在超过7000万户的家庭中。这意味着,在中国每五户家庭就有一户有一个残疾人。在这些残疾人中,有280万是进行常规训练的运动员。

I’dliketotakethisopportunitytotellyousomenumbersaboutdisabledpeopleinchina.Theymakeup6.34percentofthecountry’spopulation.Disabledpeopleliveinmorethan70millionhouseholdsinChina.Thismeansthatalmost1outof5familiesinChinahasadisabledperson.Amongthisdisabled,2.8millionareathleteswhotrainregularly.

会议口译

Passage1今晚各位能出席这个招待会,我深感荣幸和愉快。我愿借此机会向各位表示热烈欢迎。中国有句古话:有朋自远方来,不亦乐乎。在近几年中,我国在政治、经济、文化、

贸易、科技、教育、卫生等领域进行了真诚的、卓有成效的合作。我们对这些领域的发展十分满意。我们愿与贵国政府和人民一起继续努力,增进我们彼此之间的理解和友谊,在更多的领域开展合作关系。

It’smyprivilegeandgreatpleasurethatyoucanattendthisreceptiontonight.I’dliketotakethisopportunitytoexpressmywarmwelcometoyouall.ThereisanoldsayinginChina:Ti’ssuchadelighttohavefriendscomingfromafar.Overrecentyears,wehavecarriedoutsincereandfruitfulcooperationinpolitical,economic,cultural,trade,scientificandtechnological,educational,publichealthandotherfields.We’reverysatisfiedwiththedevelopmentintheseareas.We’rewillingtomakefurthereffortswithyourgovernmentandpeopletostrengthenourmutualunderstandingandfriendshipandtocooperateinmorefields.

Passage2目前,许多中学生的学习压力都很大,因为老师和家长十分看重学生的成绩。为了取得好成绩,很多学生参加课外补习,他们基本上没有周末和假期。这种情形让人担忧,过重的课业负担使学生无法发展自己的兴趣。更糟糕的是,这甚至会使学生睡眠不足,有的还会产生心理问题。

Nowadays,manymiddleschoolstudentsareexperiencinghugestudypressure,asteachersandparentsplacemuchimportanceontheirgrades.Inordertoimprovetheirgrades,manystudentstakeextralessonsafterschool,sacrificingnearlyalloftheirweekendsandholidays.Thisisaworryingphenomenonbecausetheheavystudyburdenlimitsstudentsfromdevelopingherownhobbies.What’sworse,thiscanevencauseinsufficientsleeporpsychologicalproblems.

Passage3国际金融危机给中国带来了前所未有的困难和挑战。主要表现在:进出口继续下滑,工业生产明显放缓,部分企业经营困难。这场国际金融危机与中国发展方式转变、经济结构调整的关键时期不期而遇。新的挑战与既有矛盾互相交织,加大了我们解决问题的难度。TheinternationalfinancialcrisishasbroughtunprecedenteddifficultiesandchallengestoChina.Importsandexportshavebeenonthedecline.Industrialproductionhasnotablysloweddown.Someenterprisesarehavingahardtimeintheirproductionandbusinessoperation.ThiscrisiscoincideswithacrucialjunctureinChina’seffortstotransformthegrowthpatternandadjusttheeconomicstructure.Newchallengescoupledwithexistingproblemshavemadeourtaskallthemoredifficult.

Passage4接下来,我要谈谈青年。青年时国家的未来,是世界的希望。在任何一个时代,青年都是社会上最富有朝气、最富有创造性的群体。在以和平与发展为主题的当今时代,青年更是维护世界和平、促进共同发展的重要力量。青年的健康发展关系到社会和谐与国家兴旺。

Inaminute,I’mgoingtotalkaboutyoungpeople.Theyarenotonlythefutureofacountry,butalsothehopeoftheworld.Inanyera,youngpeoplearethemostvigorousandcreativegroupinsociety.Intoday’stimewithpeaceanddevelopmentasthetheme,youthisevenmoreanimportantforcetomaintainworl

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论