《熊出没》动画片俄译中的言语行为理论,俄语论文_第1页
《熊出没》动画片俄译中的言语行为理论,俄语论文_第2页
《熊出没》动画片俄译中的言语行为理论,俄语论文_第3页
《熊出没》动画片俄译中的言语行为理论,俄语论文_第4页
《熊出没》动画片俄译中的言语行为理论,俄语论文_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

(熊出没)动画片俄译中的言语行为理论,俄语论文摘要:动画片(熊出没〕成功走进俄罗斯市场是多个因素合力作用的结果。华而不实,以言语行为理论为指导,着眼于不同语境下原作者真正的交际意图和受众的预期效果,有的放矢地选取恰当的翻译策略,对其博得国际声誉发挥了至关重要的作用。以言语行为三分讲为导向,分别对其片名、主人公名、部分台词和主题曲的翻译情况进行探析,重点阐释意向行为和取效行为对动画片翻译的解释和指导力,强调翻译经过中应有意识地考虑言语行为的整体意义和交际功能以及受众的不同需求,不拘泥于形式,以最贴近、最自然的目的语再现原语内容,进而揭示语用等效翻译观在动画片翻译经过中具体表现出的重大价值。本文关键词语:言语行为;熊出没;交际意图;等效翻译;一、言语行为理论概述言语行为理论是语用学中一个极其重要的核心理论。该理论首先由英国哲学家奥斯汀(Austin)提出[1],后由其学生塞尔(Searle)继承、修正和发展。他们都是从行为角度理解和解释话语,其核心思想是:讲话本身就是一种行为,言即是行;只要讲话人认真讲出了有意义、可被听话人理解的话,就能够讲他施行了一个言语行为。以此为基础,奥斯汀提出言语行为三分讲,即言讲行为、意向行为和取效行为。以话语我9点回来为例。讲话人发出一个语义连贯的话语,该话语具有字面意义(我指讲话人自个,9点是一个时间概念,回来即返回到讲话的地方),这一行为就是言讲行为不同的交际情景赋予该话语不同的语力,使其发挥不同的交际功能,可表示出许诺(如丈夫出去应酬,答应妻子按时回家)威胁(如妈妈对儿子讲9点回来检查作业)等言外之力,这才是讲话人真正想表示出的交际意图,此为意向行为听到该话语后,听话人作出恰当理解,可能会出现心安惶恐等不同的反响,此为取效行为。言语交际经过中,言讲行为、意向行为和取效行为是一个整体,是一个行为的三个不同层面。二、言语行为理论对翻译的作用奥斯汀的言语行为三分讲与翻译理论尤其是变译理论有很多相通之处,它对翻译活动具有很强的解释和指导作用,二者相得益彰,相互配合。从言语行为理论的角度阐述翻译,就是要求译者必须挖掘原文的言外之力,以明晰或晦涩的方式方法把这种弦外之音传递给目的语读者[2]。所以,译者在对动画片进行翻译时,应以原作者真正的交际意图为出发点,充分考虑儿童受众的基本需求以及目的语文化与本族语文化的异同,使其到达等效翻译。不得不讲,动画片(熊出没〕被世界人民认可,这与其所选取的翻译策略是分不开的。基于此,有必要在言语行为理论框架下,对其片名、主人公名、部分台词和主题曲的翻译情况进行逐一解读,讨论言语行为理论对该动画片翻译的指导意义。1.片名的翻译首先值得一提的是片名的翻译。一个生动、鲜明的片名能够吸引观众,带来宏大的商业收益。作为动画片的名字,它对影片起到了画龙点睛的作用。翻译经过中,不仅要关注该片名的字面意义,更要传递动画片的内容信息。片中将熊出没改译为熊与邻居(Медведи-Соседи),由主谓构造转为并列联合构造,再加一连字符,简洁凝练地概括了影片内容。还可发现,Медведи和Соседи均以-еди结尾,发音朗朗上口,具体表现出出音韵方面的语言魅力。若将其直译为冗长烦琐的句子Медведипоявилисьипотерялись(熊出现与消失),不仅无法言简意赅地突出主题思想,更让受众感到困惑,不解其意,增加了儿童的理解难度,也就失去了片名的导视作用。译者选取这一翻译策略,恰是充分考虑了取效行为的结果。以对俄罗斯受众产生的影响或效果为出发点,将片名进行了语义和构造上的改变,语言表示出一目了然。这样一来,通过该片名,不仅能够预测动画片的内容,更能成功激发儿童的观看热情,到达很好的影片宣传效果,堪称佳译。2.人物名称的翻译该动画片的人物形象熊大熊二和光头强,译者分别将其改译为Бриар,Брамбл和Вик,这是一种地道的归化处理手段。归化与异化策略相对应,即采取民族中心主义的态度,把原作者带入目的语言文化,使其迎合本土的主流价值观和受众需要[3]。奈达(Nida)便是归化的代表人物,他将译文读者置于首位,主张分析原作意图,到达功能对等。除此之外,译者将熊大熊二分别译为Бриар和Брамбл,易使观众联想到兄弟(Братья)一词,符合了狗熊兄弟这一身份,比起音译或直译,更能使儿童理解和接受。将光头强译为Вик,带有挖苦和诙谐的意味,Вик有自我知足之意,Вик还与Вика同根,Вика是胜利者的意思。这样一来,便将光头强屡战屡败、滑稽可笑的小人物特征暗含华而不实,传递了作品人物的性格特点,大大丰富了儿童的认知想象空间。这种使国产名称异域化的手法,也是译者充分考虑取效行为的关键。对作品进行翻译时,译者需对土着目的观众的文化背景、思想认识以及该群体的接受能力和联想能力等众多超语言因素做到心中有数,尽量消除观众的陌生感。3.台词的翻译对动画片台词进行翻译时,译者应以取效行为为支撑,以意向行为为根本前提,传递出讲话人的交际意图,也即话语的语力,力求译文在最大程度上和原作实现语用功能对等,主要是意向行为方面的等值。意向行为是言语行为三分讲的核心内容,充分具体表现出出该学讲的基本特色,不少人甚至将意向行为作为言语行为理论的代名词。该行为旨在剖开话语,摆脱字面的束缚,捉住其内涵,传达原作者真正的交际目的和话语的隐含信息。现以不同场景中个别台词的翻译情况为例,略加讲明。例如:(1)原文1:这个嘛译文1:Дайподумаю(让我想想)...直译1:Обэтомже...这是熊二问熊大怎样对付光头强时,熊大边做考虑状边讲出来的话。不难发现,在该场景中原文传递的信息远不限于话语本身的字面意义,译文让我想想恰是原文这个嘛的隐含信息,是熊大真正的交际意图。(2)原文2:你们,欺人太甚,我可是有枪的!译文2:Нувсе,достаточно!Ябудустрелять!(真是够了!我要毙了你们!)直译2:Выменяобиделитаксильно,уменяжеружье!该话语发生在光头强惨遭狗熊兄弟暗算被欺负的场景中。把你们欺人太甚译为真是够了,在该语境中旨在祈使对方停止该行为,将讲话人愤怒忍无可忍的感情色彩充分表露出来;通过讲出话语我可是有枪的,光头强施行了一个恫吓的言语行为,即意向行为。较之直译,译文2通过枪毙一词更能将恫吓的意味显现出来。通过对狗熊兄弟的恫吓,旨在使其感到害怕、敬而远之,这才是光头强要到达的真正目的。(3)原文3:奇怪,明明是往这边跑过来的!又让他们给跑了!译文3:Чтоявиделздесь?Нунаэтотразвамповезло.Нуничего,выещевстретитесьсомной!(人呢?这次算你们走运。不过没关系,我们还会再见面的!)直译3:Странно!Ониточносюдабежали!Опятьжеубежали!这是光头强手持猎枪追打夺路狂奔的狗熊兄弟未果时的喃喃自语。在该场景中,一句奇怪暗含了讲话人困惑不解的心理状态,明明是往这边跑过来的表示清楚困惑的原因。翻译经过中,译者对原文进行了整合,将这两个小句融为一个疑问句式Чтоявиделздесь(我在这看到什么了?人呢?)便将讲话人这种潜在的疑惑情感直接表露出来。把又让他们给跑了译为这次算你们走运,华而不实跑与走运在该语境下表示出一样的意思;将他们译为你们,更能显示出交际经过中该话语的指向性,使话语对象愈加详细明确。原文的又字与译文中的这次(наэтотраз)再(еще)相照应,讲明双方争斗经常发生。既然经常发生,那肯定还会再见面,这一增译文恰是对前文的解释性讲明。这样一来,译者采用该变译策略,既遵从了原文的意义,又充分考虑了俄罗斯儿童的思维习惯和表示出方式,传递出原文的语用信息,到达了良好的交际效果。若对台词进行照字面翻译(见直译1、2和3),效果则大相径庭。不仅使语言的趣味性大打折扣,更无法表露出话语的交际意图和语用含义。由于文化、思维等方面的差异,俄罗斯文化环境中成长的儿童听到字面译文后,会感到一头雾水,莫名其妙,这就导致言语交际的失败。而以言语行为理论为指导,对原文进行变译处理后(见译1,译2和译3),可使原语的隐含信息简明扼要地流露出来,不致使儿童费解和困惑,便于引导他们以最小的努力获得最大的语境效果,让其一看就懂,使该动画片在功能上到达最大程度的对等。以上对台词翻译的处理方式,该动画片中比比皆是。这也给翻译工作者以深入的启示:译者应以受众的预期效果为根本根据,准确推知不同话语在特定场合、特定语境下的交际信息,明确其言下之意和弦外之音,只要这样才能呈现恰当合理的译文。4.主题曲的翻译译者对该动画片的片名、主人公名及部分台词进行翻译时,是在言语行为理论的指导下,针对其内容进行的变译处理。而对该片主题曲的翻译,则是变其全貌,使其整体风格焕然一新。(熊出没〕主题曲(我还有点小糊涂〕原歌词与其译文比照如下:笔者对译文进行回译,大意如下:太阳高高升起,熊大眉飞眼笑,熊二淘气可爱,时而偷些蜂蜜,生活惬意无比。咦?从哪传来的噪音?原来是那可恶的伐木工,他留着几绺小胡子,紧追不放。森林如梦幻般美妙,定要将坏人打跑,保卫朋友不受侵扰比照可知,译文不仅在内容上发生了彻底改变,风格上更是进行了一场重大变革。原文以歌唱形式展现,歌词中束涂服扑糊住等字押韵,唱来朗朗上口,产生铿锵的和谐感。而译文则运用白描手法,以讲故事的新颖形式和朴素简练的文字,把原文的风格色彩洗刷一尽(详见译文和笔者回译结果)。这种低调处理,最大的优势是减轻了翻译的难度。要知道汉语和俄语是两种不同的语言文字,与汉语歌词最接近的文学体裁是诗歌,美国着名诗人罗伯特弗罗斯特曾断言诗歌是在翻译中失去的东西,这足以见得歌词翻译的挑战性和高难度。歌词翻译很难传递出原文的音乐性,只能最大限度地传达原文的意美。译文通过叙述的方式介绍了片中有趣的角色形象以及生动的画面情节,语言自然优美,充满散文性,符合儿童详细形象思维的需要,既不会显得平淡无味,还能帮助他们更好地学习母语。三、结束语通过分析可知,系列动画片(熊出没〕在俄罗斯广受欢迎,与其翻译策略的巧妙运用分不开。译者在言语行为理论的指导下,以俄罗斯儿童受众的需求为根本出发点,尽可能挖掘原语的语用信息。毕竟青少年儿童的文化内存和认知能力有限,理解本国文学尚且困难,更何况是外国作品。所以他们需要言简易赅、一目了然的影片,这样才能到达使目的语受众理解和接受的效果。从语用学的角度看,译文无论做如何的处理,只要能正确传达原作者的交际意图,被受话人恰当理解,实现对等的言后效果,便是成功的翻译。再加上该片本身的制作技术高超、俄罗斯民族对熊形象的特殊情感、照应的主题积极向上等因素,所有内外因素结合,文化品牌

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论