




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
笔译(1)_课程教案周次1第1次课学时2教案设计人章节名称第一章概述第一节翻译理论与实践授课形式理论课√案例讨论课√实验课□习题课□其他□本次授课目的与要求知道翻译主流理论,掌握基本翻译实践方法本次教学重点与难点翻译实践对英汉两种语言的要求教学内容提要及时间分配教学方法与手段设计1.介绍主流翻译理论2.翻译实践对英汉两种语言的要求(45minutes)3段E-C翻译实践(45minutes)讲-练-讲板书设计纸条打印课外复习、预习要求及作业布置作业布置见附页(Materials)课后小结Materials(1)1.coca-cola/Coca-Cola可口可乐//WaterlooBridge断魂兰桥[Waterloo:比利时中部城市,1815年拿破仑大败之处,meetone’sWaterloo遭到毁灭性打击];Waterlooball(盛大正式的舞会)重大事件发生前的醉生梦死的寻欢作乐;兰桥是横跨位于河北省南部邯郸市东边漳河上的一座木桥,漳河边代固村的小女子田瑞莲与河对岸柏庄的书生魏魁元两情相悦私订终身,为家人不允,私约兰桥相会,小女子侍候病母后多往,书生抱柱而守为涨水所亡,女亦赴清流—<<兰桥会>>//RandomHarvest鴛梦重温random随机的,任意的atrandom任意的,胡乱地e.g.Don’tansweratrandom,thinkfirst.别乱答,想一想;Chooseanumberatrandom.请随便选一亇号码.2.1.翻译之来历:东汉许慎<<说文解字>>中定义“译”为“传四夷之言”;南梁慧皎在译字前加上翻字,此为翻译两字的最早文字记载.2.2.翻译史上的3亇高峰:唐代,佛经的翻译,玄奘,[三藏:经藏:佛教真理的显示,律藏:佛教的禁则与规矩,论藏:佛与弟子们论其教义的记录]//明清的西方科技文化的翻译,严复的<<天演论>>//五四运动之后的现代阶段,陈望道<<共产党宣言>.2.3.主流翻译理论:严复:信、达、雅;傅雷:神似(以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似);钱钟书:化境(把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,算入化境)英语专业翻译要求:内容忠实,语言通顺.3.应用翻译理论:翻译理论与翻译实践之间的桥梁4.翻译实践对英汉两种语言的要求4.1.对母语的要求:“腹有诗书气自华”。吟吟唐诗,读读宋词,唱唱元曲,看看明清小说,远离嚣尘,一杯清茶,手不释卷,岂不快意,“惟书有色,艳于西子”.4.2.对英语的要求:input一百万词,output一万词Materials(1)E-CTranslation1.Sheishighonyou.2.I’dliketotakearaincheckonthatdinner.3.Hehatesapictureofawomaninherbirthdaysuit.4.Yourcityisbyandlargeabeautifulcity.5.SomeofthemoderngirlsareproudoftheirpositionofbeingaDiana.6.Shepolishedtheappleatworkbecauseshewantedtobepromoted.7.Ifyouwantsomeonetoaccompanyyou,callme,becauseIcancomeatthedropofahat.8.There’severythingyou’vemadeofyourselfsofar.9.It’sthinkingaboutthinkingwhilethinkinginordertothinkbetter.10.Notthatanythinghasbeensaidtothateffect.HomeworkE-CTranslation1.Translationisfirstascience,whichentailstheknowledgeandverificationofthefactsandthelanguagethatdescribethem—here,whattswrong,mistakesoftruth,canbeidentifiedied;Secondly,itisaskill,whichcallsforappropriatelanguageandacceptableusage;Thirdly,anart,whichdistinguishesgoodfromundistinguishedwritingandisthecreative,theintuitive,sometimestheinspired,levelofthetranslation;Lastly,amatteroftaste,whereargumentceases,preferenceareexpressed,andthevarietyofmeritorloustranslationisthereflectionofindividualdifferences.2.Translationconslstsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.Translationmaybedefinedasfollows:Thereplacementoftextualmaterialinonelanguagebyequivalenttextualmaterialinanotherlanguage.Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.3.Pursueyourobject,beitwhatitwill,steadilyandindefatigably.4.Aliecanbehalfwayroundtheworldbeforethetruthhasgotitsbootson..5.Nohandcanmaketheclockstrikeformethehoursthatwearepassed.6.ItisverydifficulttoknowpeopleandIdon’tthinkonecaneverreallyknowanybutone’sowncountrymen..7.Workisthegrandcureofallthemaladiesandmiseriesthateverbesetmankind.8.Yourwordshavenevermademuchsense.9.Shewasatlibertytoassociatewithanybodyshepleased.10.Ananimaliscertainlydependentonotherlivingthings,finallyonplants,foritsfoodsupply;itmustalsodependentupontheactivitiesofplantsforcontinuedoxygensupplyforitsbreathing.11.Atsomepointscientistsstoptryingtoexplainagivenphenomenon;thenthepoinghasbeenreachedatwhichsciencecanoffernofurtherunderstanding.12.Therewasnothingforitbuttoobey.Shehadtoeattheleek.1.1她非常喜欢你.2我乐意接受改日宴饮的邀请.3他讨厌裸体女人画.4你们的城市大体上来说是座美丽的城市.5现代的一些女孩常常以独身主义者的地位而自豪.6她在工作中极力讨好老板,因为想升职.7如果你需要人陪伴,给我打电话,因为我能召之即来.8你迄今为止的努力结果都在这里了.9它把批判性思维看成是对思维本身进行的思维,此时的思维是为了思维得更好.10事情还没有到那种地步.1.首先,翻译是一门科学,它需要对事实的认知核查,需要懂得描述这些事实的语言—错误的内容,错误的事实,应该得以鉴别.第二,翻译是一种技巧,它需要恰当的语言和约定俗成的用法.第三,翻译是一门艺术,它识优辨劣,是一种创造性的凭直觉的,有时是闪烁灵感的翻译.最后,翻译是一种风格,它弥合了分歧,显示了亇人的偏爱,形形式式精彩纷呈的译文折射了译者的特点.2.所谓翻译,是在译语中用最贴近的自然的对等语再现原语的信息,首先就意义而言,其次就文体而言.翻译可作如下界定:用一种语言的文本材料对等地再现另一种语言的文本材料.译文应完全复写出原作的思想.译文的风格和笔调应与原文的性质相同.译文应和原作同样流畅.3.不管追求什么目标,都应该坚持不懈。4.真话未出门,谎言行千里。5.光阴如流水,一去不复返。6.了解人不是一件容易的事,我觉得一亇人除掉他本国人以外很难说真正了解什么人.7.工作是医治人间一切疾病和厄运的良药.8.你的话从来就没有多少道理。9.她自由地与她喜欢的人来往。10.一种动物肯定要依赖其他的动物,而最终则是依靠植物来为它提供食物。它也必须依赖植物的活动来为它的呼吸源源不断地提供氧气。11.科学家们在某一点上就不再试图解释某个特定现象;这时科学便到了对这一现象无法进一步理解的地步。12.只有服从,别无它法,她不得不忍辱受屈。E-CTranslationItmaybethatIamapessimist,forspringitis,notautumn,thatmakesmesad.Springhasalwaysrightlybeenidentifiedwithyouth,andthesorrowsofyoutharepoignantandbitter.ThedaffodilswhichchallengesoproudlyandsplendidlytheboisterousMarchwindsaresoonshriveledanddefeated,limplywrinklingtoremindusoftheinevitableravagesoftime.Theworldisurgentwithburstinglife,withthewildexcitingbeautyofyouth,butitisanimpetuousbeautyofscenesracingimpatientlyintothefloridandsurfeitedluxuryofsummer.Hereisnocomfortandfulfillment,onlypassionatecreationoftransitorydelight.(OnaLow,MyFavouriteSeason.)E-CTranslation()我也许是一个悲观主义者,因为使我伤感的季节,是春天而非秋天。人们总是把青春比作春天,这自然无可厚非,但青春逝去的哀伤却是苦不堪言的。那笑傲三月狂风的水仙花,很快枯萎一片,花残叶败,紧锁的愁眉向人们诉说着天道的无情。蓬勃的生命和狂热激奋的青春美丽催动着春天万物,良辰美景来去匆匆,转眼又是俗艳奢华的夏天了。春天没有安然自得,没有任何结果,有的只是激情涌动和转瞬即逝的快乐。笔译(1)_课程教案周次2第2次课学时2教案设计人章节名称第一章概述第二节对译者的要求授课形式理论课√案例讨论课√实验课□习题课□其他□本次授课目的与要求译者的要求及实践中的践行本次教学重点与难点如何在翻译实践中践行对译者的要求教学内容提要及时间分配教学方法与手段设计1.减少错译2.避免漏译3.表达正确4.译笔严谨5.字斟句酌6.留意标点7.识别文化8.知识面广9.挽留形象10.注意文彩(45minutes)Practice(45minutes)讲-练-讲板书设计纸条打印课外复习、预习要求及作业布置作业布置见附页(Materials)课后小结Materials(2)E-CTranslation1.Wemustlearntobegoodatwhatisshortandsharpandwhatislongandtough.2.Mannersareaboutgivingpeoplespace,notsteppingontoes,grantingpeopletheirprivatedomain.3.There’snodenyingthatsmokingisaddictive.Andonceyouareaddicted,it’sverydifficulttogetridofthehabit.4.Forthesakeofyourfamily,youshouldlookbeforeyouleapandnottakesomanyrisks.5.Atfirstthismightsoundlikeanapparentcontradiction:howcansomething,thatisontheonehandresponsibleforglobalunificationbyenablingthefreeexchangeofideas,alienatetheparticipants?HomeworkE-CTranslation1.Someprofessionaltranslatorstakeconsiderableprideindenyingthattheyhaveanytheoryoftranslation—theyjusttranslate.Inreality,however,allpersonsengagedinthecomplextaskoftranslatingpossessometypeofunderlyingorcoverttheory,eventhoughitmaybestillveryembryonicanddescribedonlyasjustbeingfaithfultowhattheauthorwastryingtosay.2.Itisrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaythattheauthorintendedthetext.Commonsensetellsusthatthisoughttobesimple,asoneoughttobeabletosaysomethingaswellinonelanguageasinanother.Ontheotherhand,youmayseeitascomplicated,artificialandfraudulent,sincebyusinganotherlanguageyouarepretendingtobesomeoneyouarenot.Thetranslationcannotsimplyreproduce,orbe,theoriginal.Andsincethisisso,thefirstbusinessofthetranslatoristotranslate.3.Stonedoesnotdecay,andsothetoolsoflongagohaveremainedwheneventhebonesofthemenwhomadethemhavedisappearedwithouttrace.4.Thereforetheproductionoftheimmediatematerialmeansofsubsistenceandconsequentlythedegreeofeconomicdevelopmentattainedbyagivenpeopleorduringagivenepochformthefoundationuponwhichthestateinstitution,thelegalconceptions,art,andeventheideasonreligion,ofthepeopleconcernedhavebeenevolved.5.Onecan’tthinkofAfricawithoutthinkingofEgypt,thecradleofanancientcivilization,norofEgyptwithouttheNile.21.我们必须学会善于应付短暂而干脆与漫长而艰难的局面。2.礼貌就是给别人以空间,不冒犯别人,允许别人有隐私。3.无可否认,香烟会使人上瘾,而一旦你上了瘾,就很难戒除这亇习惯。4.为了你的家庭,你要三思而后行,不要冒那么多的风险。5.乍听起来这似乎相互矛盾:一种东西怎么会既能让人们自由地交流思想,从而使全球融为一体,同时又让人们彼此疏远呢?1.一些职业翻译工作者相当得意地称他们没有翻译理论—他们只顾埋头翻译.然而事实上所有从事翻译这项复杂工作的人都具有或隐或掩的理论,尽管这种理论尚处在萌芽状态,或者被轻描淡写地说成“忠实于作者想要说的”.2.翻译,就是像原作者把思想变成文字那样,把一个文本的意思译成另一种语言.常识告诉我们翻译应该是简单的,就如一个人能够用一种语言自如表达,也能够用另一种语言自如表达一样.但从另一方面来说,你也许会觉得翻译是复杂的做作的以及虚伪的,因为在使用另一种语言的时候,你实际上在扮演一个非你的角色.翻译不可能是简单的复制,或者,也不可能是如出一辙的原本.既然如此,译者的第一任务就是翻译.3.石头不会腐烂,因而远古时代的石器遗留了下来,尽管制作这些器具的人的尸骨早已荡然无存.4.因此,直接的物质资料的生产及由此产生的一个民族或一个时代的一定的经济发展阶段便构成为基础,该民族的国家制度,法律观念,艺术以至宗教观念就是从这个基础上发展起来的.5.想起非洲,人们不可能不想到作为古代文明发祥地之一的埃及,而想起埃及,也不可能不想到尼罗河.笔译(1)_课程教案周次3第3次课学时2教案设计人章节名称第一章概述第三节翻译工具的使用授课形式理论课√案例讨论课√实验课□习题课□其他□本次授课目的与要求使用翻译工具本次教学重点与难点各类词典,百科全书,上网教学内容提要及时间分配教学方法与手段设计选择与翻译相关联的词典,大英百科全书,汉语辞海,机器辅助翻译,Google在线翻译(45minutes)Practice(45minutes)讲-练-讲板书设计纸条打印课外复习、预习要求及作业布置作业布置见附页(Materials)课后小结Materials(3)E-CTranslationExercise1onPage10HomeworkC-ETranslationExercise1onPage11笔译(1)_课程教案周次4第4次课学时2教案设计人章节名称第二章理解与定位第一节理解原文词意授课形式理论课√案例讨论课√实验课□习题课□其他□本次授课目的与要求理解原文词意本次教学重点与难点准确理解原文词意和选择与之相匹配的译文词汇教学内容提要及时间分配教学方法与手段设计1.根据上下文确定词意2.语法辨析与确定词意3.词类不同,词意有异4.词序与词意5.对修饰词的理解与翻译(45minutes)Practice(45minutes)讲-练-讲板书设计纸条打印课外复习、预习要求及作业布置作业布置见附页(Materials)课后小结Materials(4)E-CTranslation1.Atthebeginningofaromance,aperson’shabitsmayseemunimportantorevenendearing,butoverthelongtermhisnightlysnoringorherthingaboutneverraisingthewindowshadescanbegintograte.2.Thebestfriendamanhasinthisworldmayturnagainsthimandbecomehisenemy.Hissonordaughterwhomhehasrearedwithlovingcaremayproveungrateful.Thosewhoarenearestanddearesttous,thosewhomwetrustwithourhappinessandourgoodname,maybecometraitorstotheirfaith.3.Generallyspeaking,thetomboyishstyleofdressismoreappropriateforwomenwithlongandleanfiguresandatheleticdispositions.Tomboyscanbeverypopular:beautifulgirlsthinktheyarefine,andboysacceptthemasoneoftheguys.4.“Metrosexual”isatermcoinedbyBritishjournalistMarkSimpsonin2002;itdenotesanurbanmanwithastrongfashionsense,whoputsmoreeffortintolookinggoodthanthestereotypicalman.Metrosexualstendtobeyoungurbanmenwithrelativelycomfortableincome.HomeworkE-CTranslation1.Wealsotellpeopleapartbyhowtheybehave.Whenwetalkaboutsomeone’spersonality,wemeanthewaysinwhichheorsheacts,speaks,thinksandfeelsthatmakethatindividualdifferentfromothers.2.Thewaypeopleholdtothebeliefthatafun-filled,painfreelifeequalshappinessactuallyreducestheirchancesofeverattainingrealhappiness.3.Thepowerofwords,thenliesintheirassociations—thethingstheybringupbeforeourminds.Wordsbecomefilledwithmeaningforusbyexperience;andthelongerwelive,themorecertainwordsrecalltousthegladandsadeventsofoutpast;andthemorewereadandlearn,themorethenumberofwordsthatmeansomethingtousincreases.4.Manyoftoday’soldpeoplehadsuchroughstarts,suchsmallscrapsofeducation,suchlowwagesandsofewpossessionsgenerally,thattheyfeeltheyareendingtheirdaysinluxury,althoughtheymaynotbedoingsoinotherpeople’seyes.“Manage”isawordtheyoftenuse,andhaving“managed”then,theymanagenowmoreeasily.Theywilldescribetheirpoorandexhaustingworkinglivesforyouwithoutanyfeelingofhatred.Someareproudiftheynevercheated;andsomeareproudiftheydidandgotawaywithit.However,manyfindthatnowisthedeprivedtime.Theyareawareofgraduallossesandofeverythingbeingtakenawayfromthemorplacedoutofreachbydegrees.Theyarenolongerconsideredasindividuals.Consequently,asonetalkstooldpeople,onefeeldthisstruggletoclaimtheirdignityandimportanceatthepresenttimeandnotjusttorecallwhattheyhavebeeninthepast.31.罗曼史伊始,个人习惯似微不足道,抑或还惹人喜爱.但是久而久之,他夜半的鼾声,或是她从不卷起窗帘的小节开始令人不快.2.世上的莫逆之交可能反目为仇.倾心呵护养育成人的儿女到头来可能不念养育之恩.我们的至爱亲朋,我们以幸福与名声相托的人也许会背叛其当初的誓词。3.通常说来,身材高挑气质干练的女生比较适合中性化的打扮.中性女生广受欢迎:漂亮mm觉得她们没有威胁,男生也愿意接受她们当哥们.4.“都市美男”是英国记者马克辛普森在2002年杜撰的词,指的是那些时尚意识强烈比传统男人更在意外表美的都市男性,都市美男往往是收入相当不错的都市年轻男人.1.我们也根据人们的行为来区分人.我们谈论一个人的性格时,就是指他或她的所行,所言,所思,所感,而正是这些才使得人与人有所不同.2.人们坚持认为充嬉戏玩乐,无忧无虑的生活就等于幸福,实际上这就使得他们不曾得到真正的幸福.3.文字的力量在于它们能引起联想—能在我们脑子中呈现出来所要表达的东西.文字在我们的经验中逐渐被赋予了涵义.我们生活得越久,文字就越能更多地唤醒我们曾经快乐和悲伤的过去.我们读的学的越多,就越能知道文字所示的涵义.4.今天的许多老人年轻时一般经历坎坷:受的教育少,工资很低,属于自己的财产很少,晚年时,尽管在许多人看来是不起眼的东西,他们却认为很奢侈了。“奋斗”是他们常用的词,他们已经奋斗过,现在奋斗起来就容易多了。他们向你叙述过去贫穷疲惫的生活工作时毫无愤愤不平。有些人因不曾欺骗过人而感骄傲,而有些人即使欺骗过别人却侥幸逃脱未被发现此时也会自豪。然而,目前对他们来说是一个“被剥夺一切”的时刻,他们已经意识到自己正在逐渐丧失许多东西,一切都被拿走了,一切或多或少是可望而不可及.人们不再视他们为独立存在的个人,因此,只要同他们交谈,你就会发现,这些老人正竭力想得到人们的承认,认识到他们目前的重要性,而不是仅仅对他们过去的回忆。笔译(1)_课程教案周次6第5次课学时2教案设计人章节名称第二章理解与定位第二节注意词意的内涵与外延授课形式理论课√案例讨论课√实验课□习题课□其他□本次授课目的与要求词意的内涵与外延本次教学重点与难点词意内涵与外延的定义、逻辑概念与翻译策略教学内容提要及时间分配教学方法与手段设计1.色彩2.<<圣经>>3.<<红楼梦>>(45minutes)Practice(45minutes)讲-练-讲板书设计纸条打印课外复习、预习要求及作业布置作业布置见附页(Materials)课后小结Materials(5/a)E-CTranslationColors1.Don’tmentionhername.IalwaysseeredwheneverIhearit.2.WheneveranyoneteasedConnieaboutherweight,shesawred.3.Hervisitcameoutoftheblue.4.Youhavejustgotyoursalaryraised,soyourresignationwasaboltfromthesky.5.Redtapeinterfereswithdispatchofbusiness.6.Ihavegivenuptryingtosetupaclinic—thereistoomuchredtapeinvolved.7.ManystudentsusuallynodsleepilyovertheirbooksonblueMonday.8.Ihaven’tseenyouinabluemoon.Wherehaveyoubeen?9.Hearguedwithhiswifeuntilhewasblueintheface.10.Shewasabluestocking,hernosealwaysstuckinabookandherinterestdevoidofwomanlypursuit.11.Allthestudentsinourclass,exceptTom,arewell-behaved.Healwaysmakestroubleseverywhereandisconsideredablacksheepinourclass.12.Herelopementwiththemiddle-agedmanspreadquicklyinthetown.Shewastheblacksheepofthefamily.13.Iexpectedhertomakeablack-and-whitedecisionatthattime.14.Thoseborninthepurplearenotnecessarilyheirstoahappyandproperouslife.15.Livinganordinarylifelikeanordinarywoman,shewasnotknownthatshewasborninthepurple,whichbroughtherafewyearsofpeacefullife.16.Thegreen-eyedmonstermadehersufferwhenshelearntthatyoumovedintoanewhouse.17.Don’tsaymorewithhimaboutyourpromotion,heissuchagreen-eyedmonster.18.Helen’scolleaguesbecamegreenwithenvywhentheysawhernewdiamondnecklacegivenbyherboyfriend.19.WerolledouttheredcarpetfortheQueenwhenshearrivedinShanghai.20.ThePresidentwasgiventhered-carpettreatmentandofferedfreshflowersbythetwobeautifulyounggirls.21.Thevolleyballteambeatalltheotherteamsandreturnedtotheuniversitywithflyingcolors.22.Thepolicefoundoutthathewasanescapedconvictwhohadbeensailingunderfalsecolorsaslawyer.4.seered:[源于西班牙斗牛比赛]火冒三丈/气愤至极/怒发冲冠Don’tmentionhername.IalwaysseeredwheneverIhearit.1.不要提她的名子,我一听到就火冒三丈WheneveranyoneteasedConnieaboutherweight,shesawred.2.无论是谁在什么时候取笑康妮的体重她就怒不可遏.outoftheblue:/=outofthesky/=aboltfromthesky突如其来/出人意料Hervisitcameoutoftheblue.3.她的来访完全出乎预料Youhavejustgotyoursalaryraised,soyourresignationwasaboltfromthesky.4.你刚被提升了工资,所以你的辞职是我们始料不及的.redtape:繁文缛节/陈规俗套Redtapeinterfereswithdispatchofbusiness.5.官场的繁文缛节对办事起着妨碍作用Ihavegivenuptryingtosetupaclinic—thereistoomuchredtapeinvolved.6.我已放弃开诊所的打算—涉及的手续太麻烦.blueMonday无精打采/bluemoon[口]很长的一段时间/blueintheface(气得)脸色发紫的/abluestocking女学究7.许多学生到了星期一就哈欠连天,无彩打釆8.许多未见你,你在哪?9.他同老婆吵得面红耳赤10.她是个女学究,总是埋头看书,对女人的事一点儿也不感兴趣.blacksheep:害群之马/black-and-white毫不含糊11.我们班的同学个个都品行端正,只有汤姆是个例外,他总是到处惹事,真是我们班的害群之马.12.她跟那个中年男子私奔的事很快在镇上传开了,她败坏了门风.13.我当时希望她做出明确的决定。borninthepurple:出身王室/高贵/名门望族14.出身王室的人未必都是幸福富裕生活的继承者15.过着同普通女人一样的普通生活,没人知道她是王室成员,这使得她过了几年宁静的日子green-eyedmonster:(绿眼妖魔)/忌妒[greenwithenvy]/红眼病16.听说你搬进了新房子,她忌妒得不得了.17.在他面前可不要提起你升职了,他容不得别人比他强.18.海伦的同事们见到她男朋友送她钻石项链都产生了忌妒心。rollouttheredcarpet:隆重/盛大欢迎19.女王到达上海时,我们隆重欢迎她.20.总统受到了盛大的欢迎,两位年轻漂亮的姑娘向他献了鲜花。withflyingcolors:大获全胜21.校排球队打败所有对手,凯旋归来.sailunderfalsecolors:掩饰真相/挂羊头卖狗肉22.警方发现他是一个以律师职业为掩护的逃犯。HomeworkE-CTranslationMaterials(5/b)Bible圣经1.TheoldcarofyourslooksasifitdatesfrombeforetheFlood.2.Therewasnolovelostbetweenthenewly-marriedcouple.TheirmarriagevowsseemedtobebeforetheFlood.3.Hewonhisreprieveattheeleventhhour.4.Thebillwasabouttobedefeated,butattheeleventhhourenoughvoteswerefoundtopassit.5.Thetruckmissedmebyinches.Iescapedbytheskinofmyteeth.6.Hewasdramatizingthewholeaffair,hehadpersuadedhimselfthathehadescapedbytheskinofhisteethfromhiswickedwife.7.HisactiontowardshismotherlandprovedtobeaJudaskiss.8.WhatsheplayedonthatoccasionwasnomorethanaJudaskiss.9.WheneverIcallonhershealwayskillsthefattedcalf.10.Well,hereIam.Killthefattedcalf,willyou?11.Allherfriendsrecognizedthehandwritingonthewall;herextravagancewasleadingstraighttoruin.12.Hisinvestmentontheenterpriseresultedinnoreturn,whichwouldbethehandwritingonthewall.13.Isay,here’sanunopenedtinofsweets.CorninEgypt!14.ThevarietiesofthestampshehascollectedareasplentifulascorninEgypt.15.Keepyourfilthylucre;IshallmarrythemanIlove.16.Comeandlet’sgetridofthesefilthylucre.17.Mydaughteristheappleofmyeye.18.Didthelawnotknowthataman’snamewastohimtheappleofhiseye,thatitwasfarhardertoberegardedascuckoldthanasseducer?19.Thelawisnorespecterofpersons.20.Italktoeverybodyinthesameway.Iamcertainlynorespecterofpersons.4beforetheFlood远古时代1.你的那辆旧车看起來像是远古时代的玩意儿.2.新婚夫妇彼此厌恶,他们的婚誓仿佛是在远古时代立下的。/thereisno(little)lovelost(between):(……之间)没有好感,相互厌恶attheeleventhhour最后时刻3.他在最后一刻获得死缓的判决.4.提案几乎要被否决,但在最后时刻又获得足够的票数通过了。bytheskinofone’steeth九死一生5.卡车差一点撞上我,我真是幸免于难.6.他把整个事情戏剧化了,他自以为是从他那可恶的妻子那里死里逃生出来的。Judaskiss犹大之吻/背叛行为7.他的行为是背叛祖国的行为.8.她在那个场合所做的表演不过是犹大之吻罢了。killthefattedcalf热情款待9.不管我什么时候去看她,她总是热情款待我.10.好啊,我已经来了.好好款待我吧,行不行?handwritingonthewall不祥之兆11.她所有的朋友都已经看出了不祥之兆;她的挥霍无度将使她倾家荡产.12.他对那家企业的投资没有产生任何回报,这对他的投资前途是个不祥之兆。corninEgypt格外丰饶13.哎呀,这里有一罐没有开封的糖果,真多啊!14.他收集的邮票的种类太多啦。filthylucre不义之财15.我不要你的臭钱,我要嫁给我爱的人.16.来吧,让我们把这些不义之财全部花掉。appleofone’seye掌上明珠17.女儿可是我的掌上明珠呀!18.难道法律不了解一个人的名誉是他最宝贵的东西吗?—被认为戴绿帽子比被认为是勾引者更难堪。norespecterofpersons一视同仁19.法律对人一视同仁.20.我对任何人说话都一样,从不看人行事。笔译(1)_课程教案周次7第6次课学时2教案设计人章节名称第二章理解与定位第三节译文词语定位授课形式理论课√案例讨论课√实验课□习题课□其他□本次授课目的与要求译文词语定位本次教学重点与难点译文中的词语的准确定位教学内容提要及时间分配教学方法与手段设计1.实译2.虚译3.褒译4.贬译(45minutes)Practice(45minutes)讲-练-讲板书设计纸条打印课外复习、预习要求及作业布置作业布置见附页(Materials)课后小结Materials(6)E-CTranslation1.Thesnowwasbeginningtothaw.Bitsofitdroppedfromthebranchesofthetreesandmadelittleholesinthesofteningsnowbanksbelow.Atnoonallthebigiciclesalongtheeavesquiveredandsparkledinthesunshine,anddropsofwaterhungtremblingattheirtips.2.MothersaidIwasoldenoughtohelpmyselfandabunchofotherstufflikethatwhichmothersliketosay.Mymother’soneofthosepeoplewhotellyoueverythingyou’vedonewrongforthirtyyearslikeyoudoiteveryday.3.Anoilpaintingoncanvasisstretchedonawoodenframewhosepurpose,apartfrompresentingthecanvasflattothepainterandlatertotheonlooker,istopreventmovementofthecanvasandthesuperimposedpaint,undertheinfluenceoftemperature,humidity,andhandling.4.Sheisnomoreindifferencetoherlifethanhercontemporaryinanup-marketshoeshopinLondonorParis.She’sjustlivingonthewrongsideoftheglobaldivide.5.There’snoworseangerthanthekindyoufeeltowardyourselfwhenyou’veruinedsomethingyoucareabout.IknewtherewasnowayIcouldmakeupforthewayIhadacted.HomeworkE-CTranslation1.Mylifehasbeen,initsway,afableforourtimes.Foragaylikemestartingwithabsolutelynothingtowindupgivingawayafortuneisincredible.2.Thefortunatepersonistheonewhoreadsorhearsmusicorseesartorhasanexperiencethatresonateswithhispositionasheisatthattime.3.It’spartofwhatIhavealwaysbelieveaboutthetremendousvalueofcreativewriting.Ifthroughsomeaccidentyougetrichlyrewardedforit,theonlysensiblethingistoplowitbackintothesystem.4.Justthenoneofthedancinglittlebitsoflightfromthelanternjumpedbetweenthebarofthegate,andshesawlong,shaggy,blackfur,andtwolittle,glitteringeyes.5.Tomsaidtohimselfthatitwasnotsuchahollowworldafterall.Hehaddiscoveredagreatlawofhumanactionwithoutknowingit—namely,thatinordertomakeamanoraboydesireathing,itisonlynecessarytomakethethingdifficulttoattain.5.1.雪开始融化.雪块从树枝上掉下来,落在下面松软的雪堆上,形成一个个小洞.中午,屋檐下所有的大冰柱在阳光下颤动闪烁,在冰柱尖上,一颗颗小水珠摇摇欲坠。2.母亲说我长大了,可以自立,还说了一大堆妈妈们惯说的话.我母亲就是这种人,你一旦犯了错,她就将这个错挂在嘴边,每年重复,说上整整30年,就好像你天天都在重犯这个错误似的3.画布上的油画绷在木画框上,画框的目的除了将画布拉平呈现给画家,以后再呈现给观众,还要防止因温度,湿度和位置对画布及涂抹其上颜色的影响。4.与伦敦或巴黎高档商业区鞋店的同时代人比起来,她对自己的人生并非漠不关心.她只是生活在地球分界中错误的一边。5.再没有任何事比毁了自己在乎的东西更让人恼怒的了.我知道我无法弥补自己过去的所作所为。1.我的生活本身已经成为这个时代的神话,像我这样一个人从身无分文起家到最终馈赠大笔财富而又身无分文是不可思议的.2.幸运的人是指读书的人,听音乐的人,观赏艺术的人和那些在人生特定时期得到与之当时生活状态相互应的生活体验的人.3.我总是相信创造性写作具有巨大的价值,而这正是这种价值的一部份.如果你有幸从中受益匪浅,那么,唯一理智的做法就是把你的收益重归于这个体系.4.就在那时,跳动的灯笼光恰好照亮了大门栅栏的缝隙,她看见了杂乱的黑色长毛和两只发亮的小眼睛.5.汤姆心想,世界其实并不空虚.他不知不觉地发现了人类行为的一亇了不起的规律,那就是,为了使一个人或一个男孩去渴望一样东西,那很有必要使那样东西难以得手。笔译(1)_课程教案周次8第7次课学时2教案设计人章节名称专题翻译日常生活授课形式理论课√案例讨论课√实验课□习题课□其他□本次授课目的与要求日常生活的翻译本次教学重点与难点日常生活中的英汉/汉英互译教学内容提要及时间分配教学方法与手段设计英译汉实践(45minutes)汉译英实践(45minutes)讲-练-讲板书设计纸条打印课外复习、预习要求及作业布置作业布置见附页(Materials)课后小结Materials(7)E-C/C-ETranslationExercise2on40HomeworkC-E/E-CTranslationExercise2on43笔译(1)_课程教案周次9第8次课学时2教案设计人章节名称第三章灵活转换第一节词类转换授课形式理论课√案例讨论课√实验课□习题课□其他□本次授课目的与要求翻译中的词类转换本次教学重点与难点各类词类转换教学内容提要及时间分配教学方法与手段设计1.英语名词和汉语动词的相互转换2.英语名词和汉语形容词的相互转换3.英语名词和汉语副词的相互转换4.英语动词和汉语名词的相互转换(45minutes)Practice(45minutes)讲-练-讲板书设计纸条打印课外复习、预习要求及作业布置作业布置见附页(Materials)课后小结Materials(8)E-CTranslation1.Tostarveoneselfemotionallyisamistake.2.Menaregoodinoneway,butbadinmany.3.ThemostpotentpeopleI’veknownhavebeenthebestnetworkers.4.Iamstillabeastatbay.5.Whenthingsaren’tgoingwell,he’lljustbeatit.6.Yourideasoundsreasonable,butIwonderifyouwillbellthecat.7.Youseemtohaveantsinyourpants.What’sthematterwithyou?8.Toerrishuman,toforgivedivine.9.Don’tsayuncle!It’snotclearwhowillwinthecompetition.10.Youreallyhavetobesomethingofageniustoknowhowmuch,ifany,oftheinfirmationthatcomestoyoubygrapevineistrueorfalse.HomeworkC-ETranslation1.政府承诺将不遗余力地支持我们的环保项目。2.建立一个充满爱意的家庭需要全家人的共同努力。3.我把日期搞错了,所以到达的日期不对了。4.如果你仔细读这封信,就会在字里行间发现他的真正用意。5.虽然已经没有任何力量支持他了,他依然坚持自己的计划。61.使自己的感情忍饥挨饿是一种错误。2.人之善者同出一辙,人之恶者殊途多方。3.我所认识的最有潜力的人是最善于编织人际关系的人。4.我现在仍是一头困兽。5.情况不妙时,他就溜之大吉。[beatit=togoaway]6.你的想法听上去有道理,不过我怀疑你是不是敢冒这个风险。[bellthecat:甘冒风险]7.你好像坐立不安.怎么啦?[antsinone’spants:坐立不安]8.错误是人之常情,而宽恕别人则是超凡的。9.不要气馁!现在还说不准在这场竞赛中谁赢谁输呢.10.要想知道小道消息究竟有多少是真的有多少是假的,还真的有点天才才行。[bythegrapevine:小道消息]1.Thegovernmentpromisesthatitwillsparenoefforttosupportourenvironmentalprotectionprojects.2.Afamilywithloveistobebuiltwiththejointeffortsofallitsmembers.3.Imixedthedatesupandarrivedonthewrongday.4.Ifyoureadhislettercarefully,youcanfindhisrealintentionbetweenthelines.5.Hestucktohisplan,thoughtherewasnothinglefttosupporthim(/prophimup).笔译(1)_课程教案周次10第9次课学时2教案设计人章节名称第三章灵活转换第二节英语语句功能转换授课形式理论课√案例讨论课√实验课□习题课□其他□本次授课目的与要求英语语句功能转换本次教学重点与难点1.英语重“形合”,汉语重“意合”2.英语重主语,汉语重话题3.英语中被动句使用广泛,汉语中很少并尽量避免使用被动句4.英语中否定句式种类繁多,汉语的否定结构相对比较单一教学内容提要及时间分配教学方法与手段设计1.被动语态的转换2.主从复合句的转换3.英语定语从句转换成汉语状语4.英语定语从句转换成汉语的并列分句5.英语定语从句转换成汉语的主语6.状语从句的转换7.名词性从句的转换8.补语从句的转换(75minutes)Practice(15minutes)讲-练-讲板书设计纸条打印课外复习、预习要求及作业布置作业布置见附页(Materials)课后小结Materials(9)E-CTranslation1.AnEnglishmanwhocouldnotspeakChinesewasoncetravellinginChina.2.Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.3.Iamafraidofyoumisunderstandingme.4.Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.5.Theimportanceofoceanographyasakeytotheunderstandingofourplanetisseldomaswellappreciated.6.Itisagoodplantoimagineanargumentwithapersonhavingadifferentbias.7.Ihavenevermetapersonsodifficulttounderstandasmyhusband.8.Theybuiltamuseumlastwinter./Theywerebuildingamuseumlastwinter.9.Aswelivedneartheroad,weoftenhadthetravelerorstrangervisitustotasteourgooseberrywine,forwhichwehadgreatreputation,andIconfess,withtheveracityofanhistorian,thatIneverknewoneofthemtofindfaultwithit.HomeworkC-ETranslation1.他气得话也说不出来。(choke)2.马达就是发动不起来。(refuse)3.他惊吓得呆立不动了。(root)4.工作再仔细也不过分。5.我们离不开空气,犹如鱼离不开水。71.AnEnglishmanwhocouldnotspeakChinesewasoncetravellinginChina.[形合]一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。[意合]2.Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.[先果后因]生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。[先因后果]3.Iamafraidofyoumisunderstandingme.[动名词复合结构]我担心你误解我。[动词]4.Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.[重物称]/feedon:哺育这位曾给全世界带来笑声的人自己却饱尝辛酸。[重人称]5.Theimportanceofoceanographyasakeytotheunderstandingofourplanetisseldomaswellappreciated.[被动]海洋学是认识我们星球的关键,其重要性人们却很少理解。[主动]6.Itisagoodplantoimagineanargumentwithapersonhavingadifferentbias.[重后饰]借助于想象与持不同偏见的人进行辩论是一个很好的办法。[重前饰]7.Ihavenevermetapersonsodifficulttounderstandasmyhusband.[重短语/词组]我还从未遇到过像我丈夫这么难以理解的人。[轻短语]8.Theybuiltamuseumlastwinter./Theywerebuildingamuseumlastwinter.[时态]去年冬天他们造(好)了一座博物馆/去年冬天他们正在造一座博物馆。[无时态]9.Aswelivedneartheroad,weoftenhadthetravelerorstrangervisitustotasteourgooseberrywine,forwhichwehadgreatreputation,andIconfess,withtheveracityofanhistorian,thatIneverknewoneofthemtofindfaultwithit.[多复合长句]我们就住在路边。过路人或外乡人常到我们家,尝尝我们家酿的酸果酒。这种酒很有名气。我敢说,尝过的人,从未挑剔过。我这话像历史学家的话一样靠得住。[多简单短句]#英句一个句号,汉语5个句号!!1.Angerchokedhiswords.2.Themotorrefusedtostart.3.Fearrootedhimonthespot.4.One
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025海南省安全员B证考试题库附答案
- 武汉设计工程学院《火电厂烟气净化Ⅰ》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 湖北科技学院《生物技术制药B》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 四川科技职业学院《房屋建筑与实务》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 荆门职业学院《雷达信号分析》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 黑龙江三江美术职业学院《BIM技术与软件应用》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 长春早期教育职业学院《纺织品实验与设计》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 2024-2025学年河北省部分重点中学高三上学期12月联考历史试卷
- 广西民族师范学院《连锁经营管理》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 青岛求实职业技术学院《商务礼仪E》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 实训美容手术操作基本技术美容外科学概论讲解
- 北京市北京第一零一中学2024-2025学年高三上学期统考三英语试题
- 2025年上半年北京市事业单位招聘易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 2025年泰山职业技术学院高职单招数学历年(2016-2024)频考点试题含答案解析
- 《大学生安全教育》(统编版)课件 第二章 人身安全
- InDesign实例教程(InDesign 2020)(电子活页微课版)课件 第1章 InDesign 2020入门知识
- 驼鸟养殖生态旅游项目策划书方案模版(4篇)
- 会展服务与管理课件
- 安全风险隐患举报奖励制度
- 护理中级竞聘报告
- 《肩袖损伤护理》课件
评论
0/150
提交评论