口译笔记范例图例_第1页
口译笔记范例图例_第2页
口译笔记范例图例_第3页
口译笔记范例图例_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

本文格式为Word版,下载可任意编辑——口译笔记范例图例改革开放以来,中国的翻译事业获得了巨大的进展。今天的翻译,无论在规模、范围上,还是在质量、水平上,以及对中国社会进展的付出上都是史无前例的。随着全国翻译硕士专业学位(MTI)的设立,为了不断培养高质量的口译人才,口译的教学进一步系统化、专业化。职业化的翻译教导因此需要特意化的教材。目前,外交口译课已经成为全国翻译硕士专业学位教学体系中的一门专业课程。何群、李春怡编著的《外交口译》是全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材之一。作为国内第一部外交口译的专业教材,《外交口译》是一部难得的外交口译好教材。

《外交口译》是一部翻译职业化教导的实用教材

翻译硕士专业学位教导在培养目标、师资要求、教学内容以及教学方法和手段这四点上都与传统的翻译方向研究生教导有很大的不同。首先,翻译硕士专业学位教导提防对学生实践才能的培养,并为得志翻译实践积累所需要的百科学识。其次,对学生实践才能的高要求和培养目标的应用型导向,也要求承受翻译硕士专业学位教学任务的教师务必具有丰富的口译或笔译实践阅历,并了解翻译教学的原那么。第三,翻译硕士专业学位教导中的翻译教学有别于外语教学中的教学翻译。翻译训练不是作为一种检测学生语言才能、水平的手段,而是建立在学生双语交际才能根基之上的职业技能训练,特意训练学生借助语言学识、主题学识和百科学识对源语信息举行规律分析,并用另一种语言将理解的信息表达出来。结果,在教学方法和手段上,专业化的翻译教学需要的是双语交际环境、特定的交际对象和交际主题,还要考虑到翻译用人单位的需求等,要求学生不仅要具备扎实的中文根基和至少通晓一门外语,同时还要具备广博的其他学科学识和实际翻译操作技能。因此,该教材体系应根据职业翻译人才的学识布局“双语学识、百科学识、翻译技能学识”三个片面来设计。《外交口译》就是根据这些要求编写的。《外交口译》不仅作为相关课程的特意教材,供授课教师和学生使用参考,而且对从事国际交流工作和梦想从事此类工作的人员了解我国政府的根本外交政策、提高口译才能有极大扶助。因此,《外交口译》是一部翻译职业化教导高要求的实用教材。

《外交口译》内容翔实、涵盖面广

本教材在编写思路方面力求突出大外交的口译特色,按照我国开展对外关系工作所涉及的主要方面对教学内容分类并建构教材框架。全书设计为16个单元,每个单元关注1个主题,前面9个单元从国家关系着手,内容涵盖了中国对外交往中的重要双边关系以及中国与东亚、大洋洲、中东、非洲、拉丁美洲等地区及其相关重要区域性组织的关系;后面7个单元从重大国际问题和外交形式新趋势人手,介绍了多边外交、公共外交等新的外交形式和安好外交、环境外交等重要外交议题。

《外交口译》布局编排合理、提防精讲多练

根据实际教学需求,本书各单元将外交特色与口译技巧有机结合的同时,教学环节强调授课遵循精讲多练的原那么。每个单元的学习、议论及实践概括分为相关主题引入(TopicBriefing)、重点语言表述(TopicHighlights)、主题段落练习(TopicInterpreting)、口译心得议论(Aspects0fDiplomaticInterpreting)、主题强化练习(Consolidation&Extension)五片面,将外交文本与口译技巧有机结合,便于教师组织课堂教学,完成教学任务,实现教学目标。

《外交口译》语料真实、时效性强

书中材料来自各种外交场合,大片面为重要外交演讲内容节选,长度适中,便于操作;片面配有原声录音,呈现真实场景。如主题段落练习,每单元包括汉英各一个段落,400字左右,目的是通过对精选主题相关问题的口译练习和点评,综合练习口译技巧,了解外交口译的特点,并扩展主题学识。每个段落约五分钟长度,要求学生记笔记,然后根据笔记举行交传口译。段落练习配有解释,内容包含口译难点、语言点及外交学识点,有助于教师举行课堂点评和讲解,也便当学生自学。课堂授课时,建议主要使用录音设备,先由学生听个人口译表现并举行自我评价,然后,教师在全班通过教室播放器选放学生口译录音,举行点评或组织议论。

《外交口译》特色鲜明,无疑是“翻译职业化时代的好教材”。教材编者认为做好外交口译工作是我国进一步改革开放,加强与世界各国交流沟通,求同存异,增进互信,实现合作共赢的一个重要保证,而相关的教材编写也因此极富挑战性,需要关切本课程创办的外交口译专家和授课教师们共同努力。编者结果借用一位资深外交译员基于多年从事外交翻译的亲身体会,对做好外交口译工作的职业要求概括为:忠诚事业,政策熟谙,业务扎实,学识广博,心理稳定。对于外交口译,译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论