德语新闻翻译的等效翻译原则与实现方法,德语论文_第1页
德语新闻翻译的等效翻译原则与实现方法,德语论文_第2页
德语新闻翻译的等效翻译原则与实现方法,德语论文_第3页
德语新闻翻译的等效翻译原则与实现方法,德语论文_第4页
德语新闻翻译的等效翻译原则与实现方法,德语论文_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

德语新闻翻译的等效翻译原则与实现方法,德语论文摘要:本文以等效翻译理论为指导,对德语新闻的翻译做相关研究,通过采用等效翻译理论,最终实现德语新闻的有效性,文章翻译思想基于变体翻译法。以此来帮助学生通过以德国的历史文化背景,更好地把握德语翻译技巧,更好地翻译德语新闻。本文关键词语:等效翻译;德语新闻翻译;指导;变体翻译法;Abstract:Undertheguidanceofequivalenttranslation,thispaperdoesrelatedresearchonthetranslationofGermannews,andfinallyusestheequivalenttranslationtheorytoachievetheeffectivenessofGermannewsandthearticletranslationideaisbasedonthemethodofvariationintranslation.Inthisway,thewriterhopestohelpstudentstobettermasterGermantranslationskillsandtranslateGermannewsbetterwithGermanhistoricalandculturalbackground.Keyword:equivalenttranslation;Germannewstranslation;guidance;variationintranslation;1、德语新闻翻译要求语言翻译是一个复杂并且繁琐的经过,由于各国文化、语言构造等因素存在差异,往往会给翻译者带来众多困扰。除此之外,翻译不同的文体所针对人群也不同,如翻译者面向厨师、中小学生或者商人,所翻译的内容也存在比拟明显的差异不同,而新闻翻译面对的是整个社会群体,除了遭到翻译文本文化、语言构造的困扰,还要考虑本国文化因素,能够让所有人了解信息并懂得信息,因而,新闻翻译难度更大,在进行翻译时需要做到实时与真实,在翻译中就包括这些要素:(1〕新闻的时新性要求:新闻作为面向社会广大人民群众的及时信息,华而不实就包括了时间及时性要求,事件发生时间与新闻公开时间间隔越短,其新闻价值将越大。(2〕重要性原则:新闻所报道的内容与人民生活、群众利益有着密切关联,会激发人民兴趣,给某些人带来影响。因而,新闻引起关注度越高,重要性也更好,所蕴含的价值也更大。(3〕接近性:这里面就牵涉地理上的接近、利害上的接近,以及思想、情感上的接近。能够反映事件本身、接近事件真相,也会遭到群众关注,其价值也更大。(4〕显着性:新闻报道对象就牵涉事件、人物、时间、地点等重要信息要素,只要华而不实某一个要素关注度高,其所蕴含的新闻价值也更高层次。(5〕趣味性:指的是能够激发人们的兴趣、引起别人好奇心的事件,这类一般为奇闻趣事,在新闻事件中需要引用这些事件,来吸引读者阅读。从以上能够看出,新闻需要具备这五点基本要素,以此来知足阅读者的各项阅读要求。所以在开展德语新闻翻译时,也需要从读者角度出发,捉住这些要素重点来翻译,进而有效提高观众的关注度、提升新闻价值。因而这里所讲的等效翻译原则指的是:以译文的读者作为自个的服务对象,着重强调接受者这一概念。德语翻译尤其特殊,翻译德语首先就需要了解德国文化,其次是了解德语语言构造,德语新闻包括了德语报刊以及广播,其新闻传播媒介为德语。因而德语新闻在报道时需要遵守德语的相关构造以及语法规则,并且新闻还需要知足新闻要素,并能够与德语语言特征以及词汇特点完美兼容。换而言之,德语新闻集各种传播媒介写作体裁的语法特色和词汇特色于一体,通俗的讲,新闻德语能够称为当代德语。打个简单的比方,这句gongfu(chinesischeKarate/traditionelleKampfkunstinChina),qinggong(vitalit?tsf?rderndeAtembunginChina),这种语言词句对于不清楚德国文化背景的人来讲,是很难理解的。它的理解需要结合当地文化、语言特色,才能够顺利对句子进行翻译,了解其意义。因而一般来讲,需要翻译要了解翻译国的文化背景与历史,这样才能够到达让读者一目了然的效果。2、等效翻译原则在新闻语言翻译中,需要知足各方要求,才能准确了解事件本身,让读者能够或几篇原作进行整理加工后开展的变译经过。首先这种翻译会将原文进行加工,让其知足翻译要求;紧接着对文章构造进行进一步细化梳理,让其愈加符合翻译规则。编译方式方法有宏观和微观之分。一般讲来,在微观下牵涉5种,分别是:摘取、合并、概括、调序、转述,而对于宏观而言,这种主要是段内、段际、篇内、等编译[2]。(2〕摘译:这些年,随着科技的高速发展,文本翻译也发生了重大改变,以往的翻译相对而言比拟遵守语言规则,这给翻译也带来众多难点,如翻译经过复杂、内容构造难以梳理,甚至很多重点需要做综合性考察,以符合群众阅读者需求,而传统形式的翻译遭到制约因素影响,很难到达让人通俗易懂的效果。这些年翻译也有了不小的发展,于是出现了另一种翻译,叫摘译,它作为翻译的一种变体,在新闻翻译界显得越来越越重要。一般讲来,对于一些科技类文章的翻译,若采取传统的翻译法,不仅经过繁琐,所需要考虑的问题也多,难以知足新闻的实时性要求,因而,对于科技文章的翻译,采取摘译将有着不可取代的优势。摘译顾名思义就是根据翻译的特定要求,从文中文献提取部分内容进行翻译,能够反映文章主体信息或者读者喜欢的信息。对于摘译这种方式方法,其本质经过其实是选取,因而它的翻译经过跟节译、选译很类似,所以这种翻译非常合适科技类文章,其牵涉的文化、语言技巧较少。科技类文章与传统事实新闻有很大的区别,一般科技文献的发表,是为了传播新文化、新思想或者新理论以及新技术,这种题材的新闻翻译带着独到的个人见解与思想,吸引读者关心的也正是这些内容,因而在翻译经过就需要保存这些细节,突出新字,在翻译中能够有比拟大的删减,去芜存菁,有时还要去伪存真,保存新闻的真实性,同样也保存科学性要求[3]。摘译的基本原则如下面分析所示:首先是需要保障文章翻译主体的整体性原则:摘译是相对全译而采取的变体形式,部分是相对于整体而言的。因而需要关注文章的关联性与整体性,使得文章愈加清楚明晰明了;文章大意,能够删减,让构造关系愈加清楚明晰,方便读者消化吸收;第四点是重要性原则:文章需要突出重点,保障能够反映事实本身,文章还需要知足主次要求;第五点是选择性原则:无论是摘译文献的中心内容,还是文献内容都要做合理取舍,保障其能够反映文章内容;第六点是客观性原则:一般讲来,科技类文章很多时候会大面积删减,因而对于删减太多的内容,能够参加个人内容做补充,保障其完好性,但是不能够参加个人观点,可以以做点评,但不能够采用批判性态度,对原文不加评述与概括,总之,翻译需要保障作者的个人观点完好[4]。打个比方来讲这一句:DieSparsamkeitistalsZielvonWirtschaftssektorgenommenworden,这本身就是一个完好的句子,不过在德语新闻翻译中,这样的句子相对繁琐和冗长,因而对于其翻译能够进行本文关键词语提取并做摘译,摘译为:SparsamkeitalsZiel等同于节约为目的,而这对于科技类文章的翻译就显得愈加清楚明晰明了,也愈加方便[5]。4、结论对于德语新闻翻译,首先要保障新闻翻译的真实性与时效性,让其知足德语新闻翻译等效效果。不过,很多时候我们在开展翻译时,往往会考虑翻译与其他文体之间的差异不同。而这一切都由新闻特性来决定。因而翻译需要关注这个特点,正如新闻的定义:新闻是及时报道或传播新近发生的真实的重要事件,用德语表示出为EineNachrichtisteinedurchMassenmedienverbreiteteaktuelleMitteilungberwichtigsteundneuesteEreignissedesTagesgeschehens.德语翻译会遭到文化差异不同、语种差异不同以及文化思想差异不同的影响,除此之外不同的文化之间自然会产生差异,这一系列的差异不同将反映到语言表示出上,而这正是文化的一种表示出形式。新闻有其特征,翻译是两种语言、文化转变的经过,而在这种经过中,新闻、文化也得到了传播,因而在进行德语新闻翻译时需要综合考虑这些因素,让读者把握华而不实的要素,突出新闻所赋予的价值,进而促进两国文化上的来往,推动我们国家社会进步。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论