英译汉翻译技巧补充_第1页
英译汉翻译技巧补充_第2页
英译汉翻译技巧补充_第3页
英译汉翻译技巧补充_第4页
英译汉翻译技巧补充_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

VIP免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英译汉补充英译汉翻译技巧补充共17页,您现在浏览的是第1页!正反译表达习惯不同,从正面或反面来表达同一概念。Hadyoueverseenthemanbeforethen?No,Ihadn’t.Hewasatotalstranger.”你以前见过这个人吗?没有。我根本不认识他。(正面:完全是个陌生人)Suddenlyheheardasoundbehindhim,andrealizedhewasnotaloneinthegarage.他突然听见背后有声响,便立刻意识到车库里还有别人。(正面:他不是一个人)英译汉翻译技巧补充共17页,您现在浏览的是第2页!Idothinkthatitisbeyondhispowertofulfillthetask.我的确认为要完成这项任务是他力所不及的Doyouknowwhysheisalwaystryingtoavoidyou?你知道他为什么老是不想见到你?英译汉翻译技巧补充共17页,您现在浏览的是第3页!外位语“这”SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbeingcollarworkers.许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方是人之常情。英译汉翻译技巧补充共17页,您现在浏览的是第4页!长句拆译-主句先后行Vice-PresidentGeorgeBushislookingtoPresidentRonaldReagan,astarattractionattoday’sopeningofRepublicannationalconvention,togivesomesparkletohispresidentialcampaign.布什副总统盼望里根总统,一位今天开幕的共和党全国代表大会上最引人注目的人物,为其总统竞选活动注进活力。(?)布什副总统盼望里根总统为其总统竞选活动注进活力。里根是今天开幕的共和党全国代表大会上最引人注目的人物。里根是今天开幕的共和党全国代表大会上最引人注目的人物,布什副总统盼望他为自己的总统竞选活动注进活力。英译汉翻译技巧补充共17页,您现在浏览的是第5页!长句拆译-词转句Withelectricityerraticorevennonexistent,muchofthecityatnightsinksintermittentlyintoadarknessbrokenbycookingfires.由于电力供应不正常,有的地方甚至根本没有电,这个城市的大部分地区夜里间歇性地陷入漆黑一片,唯有几点炊火偶尔闪现。英译汉翻译技巧补充共17页,您现在浏览的是第6页!长句拆译-断句AlandmarkdecisionyesterdaybyanindustrialtribunalonpensionequalitycouldleavetheUKpensionindustryfacingextracostsof£13bnayear.英译汉翻译技巧补充共17页,您现在浏览的是第7页!长句拆译-结构重组FoodmanufacturesarefloodingtheUKmarketwithnewproductsinresponsetorisingdemandfromapopulationhungryfor“somethingdifferent”.(Thereis)apopulationhungryfor“somethingdifferent”.Thedemandisrising.Inresponsetothisdemand,FoodmanufacturesarefloodingtheUKmarketwithnewproducts.英译汉翻译技巧补充共17页,您现在浏览的是第8页!长句拆译-结构重组Hardlyadaypasseswithouthimgettingscratchedorbruiseashescramblesforaplaceonabus.英译汉翻译技巧补充共17页,您现在浏览的是第9页!长句拆译-结构重组Productionscapacityisgrosslyunderusedwithmanyidleworkersandmachinesobvioustoanyvisitortothestatefactory.英译汉翻译技巧补充共17页,您现在浏览的是第10页!被动式翻译AtEtontheboysstandinaclusterandlifttheirhatswhentheirnamesarecalled.在伊顿,学生们站在一起,当他们的名字被叫到的时候,就举起帽子。在伊顿,学生们站在一起,叫到名字就举起帽子。英译汉翻译技巧补充共17页,您现在浏览的是第11页!长句拆译-主句先后行Airlinesaroundtheworld,spurredbygrowingpassengervolumeandtheneedtoreplacehundredsofaging1960s-erajets,haveembarkedonanunprecedentedshoppingspree.世界各个航空公司掀起了一股空前的购机热潮。购机是迫于乘客流量不断增加,又加上各航空公司有必要对已日显陈旧的20世纪60年代喷气客机进行更换。迫于乘客流量不断增加,又加上各航空公司有必要对已日显陈旧的20世纪60年代喷气客机进行更换。世界各个航空公司掀起了一股空前的购机热潮。英译汉翻译技巧补充共17页,您现在浏览的是第12页!InachapterwrittenforthenewlyreleasedpaperbackofhisbookonDiana,AndrewMortonstatesthatthecouplemadeafriendlyagreementbetweenthemselvestoseparate.ThatpactdidnotsurvivestormysessionswithCharles’sparents.安德鲁莫顿写的一本关于戴安娜王妃的书,最近发行了平装本。书中有一章叙述了查尔斯与戴安娜两人协议分居的事。他们曾与查尔斯的父母有过几次激烈的争论,但最终这个分居协议未被首肯。英译汉翻译技巧补充共17页,您现在浏览的是第13页!长句拆译-断句AlandmarkdecisionyesterdaybyanindustrialtribunalonpensionequalitycouldleavetheUKpensionindustryfacingextracostsof£13bnayear.昨天一行业纠纷审理委员会,就退休金平等问题做出一项史无前例的裁决。此举可能使英国的养老金管理事业每年要多支出130亿英镑。英译汉翻译技巧补充共17页,您现在浏览的是第14页!长句拆译-结构重组FoodmanufacturesarefloodingtheUKmarketwithnewproductsinresponsetorisingdemandfromapopulationhungryfor“somethingdifferent”.英国人极想”尝新“,要求与日剧增。针对这种情况,食品生产厂商正一个劲儿向英国市场大量投放各种新产品。英译汉翻译技巧补充共17页,您现在浏览的是第15页!长句拆译-结构重组Hardlyadaypasseswithouthimgettingscratchedorbruiseashescramblesforaplaceonabus.他挤公交车,身上不是这里擦破,就是那里碰伤,几乎天天如此。英译汉翻译技巧补充共17页,您现在浏览的是第16页!长句拆译-结构重组Pr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论