口译教程口译四上_第1页
口译教程口译四上_第2页
口译教程口译四上_第3页
口译教程口译四上_第4页
口译教程口译四上_第5页
已阅读5页,还剩91页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit8

Speech1

WordsandExpressionsChancellorOsborne,theFourthChina-UKEconomicandFinancialDialogue,perspective,fluctuation,sovereigndebt,sluggish,emerging,inflationary,sustainable,theEurozone,recovery,ingoodshape,macroeconomic,proactivefiscalpolicy,prudentmonetarypolicy,curb,revitalize,complementary,harness,bilateral,regulatory,IPRprotection,infringement,counterfeit,protectionism,politicization,Cannessummit中国国务院副总理王岐山在第四次中英经济财金对话开幕式上的致辞OpeningRemarksbyVicePremierWangQishanAttheFourthChina-UKEconomicandFinancialDialogue尊敬的奥斯本财政大臣,各位同事:

很高兴与奥斯本财政大臣共同主持第四次中英经济财金对话。中方代表团对英方的周到安排表示衷心的感谢!TheHonorableChancellorOsborne,DearColleagues,Iamverypleasedtoco-chairwithChancellorOsbornetheFourthChina-UKEconomicandFinancialDialogue.TheChinesedelegationthankstheUKsideforthethoughtfularrangements.2010年11月,卡梅伦首相访华,两国领导人提出,要从21世纪全球视角和战略高度规划好两国关系。今年6月,温家宝总理对英国进行正式访问,双方确定了新的合作重点,签署了12项合作文件。//本次对话的主要任务是,落实两国领导人达成的重要共识,用实际行动推动中英全面战略伙伴关系健康发展。DuringPrimeMinisterCameron'svisittoChinainlastNovember,leadersofthetwocountriespointedouttheneedtodrawagoodplanforourbilateralrelationsfromaglobalandstrategicperspectiveofthe21stcentury.WhenPremierWenJiabaopaidanofficialvisittotheUKlastJune,thetwosidesidentifiednewcooperationprioritiesandsignedatotalof12cooperationdocuments.//Themaintaskofthisroundofdialogueistherefore,toactontheimportantagreementreachedbyourleadersandpromotethehealthydevelopmentofChina-UKcomprehensivestrategicpartnershipwithconcretesteps.当前,世界经济形势极为复杂和不确定,国际金融市场动荡加剧,“家家都有一本难念的经”。欧洲主权债务危机十分严峻,美国就业和房地产市场持续低迷,日本经济增长乏力,新兴经济体和发展中国家通胀压力加大。//确保经济金融稳定,推动全球经济强劲、可持续、平衡增长是各国面临的首要任务。解决欧债危机,需要欧盟特别是欧元区国家对有效的救助措施达成共识,协调配合,尽快付诸实施。//欧洲经济的稳定对世界经济复苏至关重要,也关系到中国经济的健康稳定发展。中方对欧洲经济和欧元抱有信心,支持欧元区、欧盟和国际货币基金组织采取的应对措施,相信欧洲有能力、有智慧克服当前困难,走出危机。Thecurrentworldeconomicsituationishighlycomplexanduncertain,andthereisincreasingfluctuationintheinternationalfinancialmarket.Aseveryfamilyhasitsownproblems,sodoeseveryeconomy.Europeisconfrontedwithaseveresovereigndebtcrisis,theUnitedStatescontinuestofacesluggishjobandpropertymarkets,Japanisplaguedbyweakeconomicgrowth,whileemergingmarketsanddevelopingcountriessufferfrommountinginflationarypressure.//Toensureeconomicandfinancialstabilityandpromotestrong,sustainableandbalancedgrowthoftheworldeconomyisthetoppriorityforallcountries.ToresolvetheEuropeandebtcrisisrequirestheEuropeanUnion,theEurozonecountriesinparticular,toreachconsensusoneffectiverescuemeasures,andputthemintospeedyimplementationthroughcooperationandcoordination.//AstableEuropeaneconomyisnotonlyessentialforglobaleconomicrecovery,butalsobearsonthehealthyandsteadydevelopmentoftheChineseeconomy.ChinahasconfidenceintheEuropeaneconomyandtheeuro.WesupportthemeasuresadoptedbytheEurozone,theEUandIMFandbelievethattheEuropehastheabilityandwisdomtoovercomeitscurrentdifficultiesandcomeoutofthecrisis.

目前,中国经济形势总体是好的,但也面临着来自国内外的多方面挑战。为此,中国政府已经和正在采取一系列宏观调控的政策措施,实施积极的财政政策和稳健的货币政策,妥善处理保增长、调结构和抑制通胀的关系,努力保持经济持续平稳增长。//希望英方振兴经济、保持财政可持续性的措施尽快见到成效。双方应就事关两国经济的重大问题交流信息,加强沟通。China'seconomyisingoodshapeonthewhole.Butwealsofacemultiplechallengesathomeandfromabroad.Inresponsetothechallenges,theChinesegovernmenthasputandareputtinginplaceaseriesofmacroeconomicpolicyadjustments.Bypursuingaproactivefiscalpolicyandaprudentmonetarypolicy,andendeavoringtoadjustthestructureandcurbinflationwhilesecuringgrowth,westrivetomaintainsustainedandsteadyeconomicgrowth.//WehopethatthestepstakenbytheUKtorevitalizeitseconomyandmaintainfiscalsustainabilitywillproduceresultsassoonaspossible.Thetwosidesshouldshareinformationandstrengthencommunicationonmajorissuesconcerningourtwoeconomies.中英两国经济互补性强,合作潜力巨大。中国正在实施“十二五”规划,英国也出台了未来增长计划,明年还将举办伦敦奥运会,中英经济合作孕育着新的机遇。//双方应充分发挥各自优势,深化经贸、投资、金融、科技、旅游等各领域合作,在基础设施、高端制造、新能源、节能环保等领域打造新的合作亮点,努力实现2015年双边贸易额达到1000亿美元的目标。//希望双方在金融监管改革、风险防范、产品创新、信息交流及人才培训等方面,加强交流与合作。TheeconomiesofChinaandtheUKarehighlycomplementaryandenjoyenormouscooperationpotential.Chinaisimplementingits12thFive-YearPlan,whiletheUKhasrolledoutthePlanforGrowthandwillhosttheOlympicGamesinLondonnextyear.AllthesewillbringnewopportunitiesforChina-UKeconomiccooperation.//Thetwosidesshouldharnesstheirrespectivestrengths,deepencooperationinsuchfieldsastheeconomy,trade,investment,finance,science,technologyandtourism,createnewbrightspotsofcooperationininfrastructure,advancedmanufacturing,newenergy,energyconservationandenvironmentalprotection,andworkhardtobringbilateraltradetoUS$100billionby2015.//Ihopeourtwosideswillstepupexchangeandcooperationinareassuchasfinancialregulatoryreform,riskprevention,productinnovation,informationsharingandpersonneltraining.充分照顾彼此关切,是对话与合作的重要前提。//对于英方关注的知识产权保护、市场准入等问题,中方已取得积极进展。中国政府打击侵权假冒专项行动成效显著,软件正版化全面推进。//希望英方积极支持中国企业赴英投资,继续推动欧盟放宽对华高技术产品出口管制、尽早承认中国市场经济地位。Fullaccommodationofeachother'sconcernsconstitutesanimportantbasisforcooperationanddialogue.//ChinahasmadegoodprogressinaddressingtheconcernsoftheUKside,includingthoseonIPRprotectionandmarketaccess.ThespecialcampaignoftheChinesegovernmenttocombatIPRinfringementandcounterfeitingproductshasproducedmarkedresultsandtheuseoflegalsoftwareisbeingpromotedacrosstheboard.//WehopetheUKwillrenderactivesupporttoChinesecompaniesinmakinginvestmentintheUKandcontinuetoencouragetheEuropeanUniontorelaxitscontroloverhigh-techexportstoChinaandrecognizeChina'smarketeconomystatusatanearlydate.中英作为二十国集团的重要成员,应当保持各层面的密切沟通,与其他成员国一道,团结一致,加强宏观经济政策协调,稳步推进国际货币金融体系改革,反对贸易保护主义,避免经济问题政治化,确保戛纳峰会取得成功。AsimportantmembersoftheG20,ChinaandtheUKshouldmaintainclosecommunicationatalllevelsandworkwithotherG20membersinthespiritofsolidaritytostrengthenmacroeconomicpolicycoordination,steadilyadvancethereformoftheinternationalmonetaryandfinancialsystems,opposetradeprotectionism,preventthepoliticizationofeconomicissuesandensurethesuccessoftheCannessummit.各位同事!

中英经济财金对话是两国经济合作的重要平台。我相信,只要双方秉持建设性的合作精神,立足当前,着眼长远,坦诚沟通,深入交流,本次对话就一定能够取得更多互利共赢的成果。

预祝本次对话圆满成功!

谢谢大家!

Dearcolleagues,TheChina-UKEconomicandFinancialdialogueisanimportantplatformforChina-UKeconomiccooperation.Iamconfidentthataslongasourtwosidesworkinaconstructivespiritofcooperation,bearinmindboththeshort-terminterestsandlong-termones,conductexchangesinacandidandin-depthmanner,thisroundofdialoguewillproducemoreresultsthatbenefitbothcountries.Iwishthisroundofdialoguefullsuccess.ThankyouSpeech2ClintonWordsandExpressions:theDepartmentoftheInterior,SecretaryGeithner,VicePresidentBiden,translate…into,miscalculation,demystify,substantive,engagement,DeputyChiefofthePLA,foster,consultation,entrepreneur,initiative,permanentmember,sanction,denuclearization,provocation,forwarddeployeddiplomacyRemarksattheOpeningSessionoftheU.S.-ChinaStrategicandEconomicDialoguebyU.S.SecretaryofStateHillaryRodhamClintonSidneyR.YatesAuditoriumDepartmentoftheInteriorWashington,D.C在第三轮美中战略与经济对话会议上的开幕词美国国务卿克林顿国内资源部悉尼∙耶茨礼堂Goodmorning.WearedelightedtowelcomeyouheretotheDepartmentoftheInterior,adepartmentthatdealswiththebeautifullandscapeandnatureofourcountryalongwiththenationalparksthathavebeenestablished.It’saveryhistoricbuilding,whichisappropriateforthethirdroundoftheStrategicandEconomicDialogue.//AnditissuchanhonortohostVicePremierWang,StateCouncilorDai,andtheentireChinesedelegationonbehalfofSecretaryGeithnerandmyself.//IamverypleasedthatwearejoinedbysomanyofficialsandexpertsfromthroughoutboththeUnitedStatesGovernmentandtheGovernmentofChina,andwearedelightedthatwewillshortlybejoinedbyVicePresidentBiden,andIknowPresidentObamaislookingforwardtomeetingwiththeleadershipofourtwogovernmentalteamslatertoday.早上好。我们十分高兴地欢迎你们光临国内资源部,该部负责管理我国美丽的景色和大自然以及已经建立的国家公园。这是一幢具有重大历史意义的建筑,是举行第三轮美中战略与经济对话的合适场所。//我十分荣幸地代表盖特纳部长和我本人在这里接待王岐山副总理和戴秉国国务委员以及中国代表团全体成员。//我为有如此众多来自美国政府和中国政府各部门的官员和专家与会感到高兴,我们也很高兴拜登副总统一会儿将来到这里。我知道奥巴马总统期待着今天晚些时候与两国政府代表团的领导人见面。TheStrategicandEconomicDialogueisthepremierforuminabilateralrelationshipthatisasimportantandcomplexasanyintheworld.SincewefirstgatheredinWashingtonbackin2009,thedepthandbreadthofourdiscussionsandtheparticipationacrossourtwogovernmentshavegrownsignificantly.美中战略与经济对话是处理世界上最重要、最复杂的双边关系的主要论坛。自我们2009年在华盛顿举行首次对话以来,双方讨论的深度与广度以及两国政府各部门的参与度都大大地扩展了。Throughthesemeetingsandtheconversationsthattakeplacewithinthem,boththeinformalconversationsliketheoneswehadlastnightoverdinnerattheBlairHouseandtheformalmeetings,weseektobuildastrongerfoundationofmutualtrustandrespect.//Thisisanopportunityforeachofustoformhabitsofcooperationthatwillhelpusworktogethermoreeffectivelytomeetoursharedregionalandglobalchallengesandalsotoweatherdisagreementswhentheyarise.Itisachancetoexpandtheareaswherewecooperateandtonarrowtheareaswherewediverge,whilebothofusholdingfirmtoourvaluesandinterests.通过对话中的这些会议和谈话,像我们昨晚在布莱尔大厦晚宴上进行的那类非正式谈话和正式会议,我们寻求为建立相互信任和尊重打下更坚实的基础。//这是我们各自养成合作习惯的机会,以利于我们进行更有效的合作,应对我们共同面临的地区性和全球性挑战,在出现分歧时经得起考验。这是双方在坚持各自价值观和利益的同时,扩大双方合作领域和缩小分歧的一个机会。Nowmorethanever,withtwoyearsofDialoguesbehindus,successdependsonourabilitytotranslategoodwordsintoconcreteactionsontheissuesthatmattermosttoourpeople.Soaswebeginthisthirdround,wewillkeepthatgoalinclearfocus.在经历了两年的对话之后,在对两国人民最重要的问题上,我们能否取得成功比过去任何时候都更加取决于我们是否能够把良好的承诺转化为具体的行动。因此,在开始进行第三轮对话之时,我们将十分明确地注重这一目标。Ourworkreallybeginswithourcommitmenttobetterunderstandingoneanother,tobuildingtrustbetweeneachother,andtoworkingtoavoidmisunderstandingandmiscalculation.WeallknowthatfearsandmisperceptionslingeronbothsidesofthePacific.Iwillbeveryopenaboutthat.SomeinourcountryseeChina’sprogressasathreattotheUnitedStates.SomeinChinaworrythatAmericaseekstoconstrainChina’sgrowth.Werejectboththoseviews.Webothhavemuchmoretogainfromcooperationthanfromconflict.//ThefactisthatathrivingAmericaisgoodforChinaandathrivingChinaisgoodforAmerica.Buttoworktogether,weneedtobeabletounderstandeachother’sintentionsandinterests.Andwemustdemystifylong-termplansandaspirations.双方应以致力于更好地相互理解、建立互信及努力避免误解和误判作为我们工作的开端。我们大家都知道,太平洋两岸仍然存在一些恐惧和误解。对此我可以十分坦率地表明态度。我们国家有些人将中国的发展视作对美国的威胁。中国有些人担心美国寻求遏制中国的发展。这两种观点我们都不能接受。//合作——而不是冲突——将为我们两国带来更多利益。事实是,一个繁荣的美国有利于中国,一个繁荣的中国也有利于美国。但要进行合作,我们就必须了解彼此的意图和利益。我们必须让我们的长期计划和追求的目标透明化。Thatiswhy,forexample,SecretaryofDefenseRobertGatesandIhavespokenoftenabouttheimportanceofdevelopingmoresustainedandsubstantivemilitary-to-militaryengagementthatincreasestransparencyandfamiliarity.SoIamverypleasedthatforthefirsttime,seniormilitaryofficialsfrombothsideswillparticipateinthisDialogue.//Theywilljoinciviliancounterpartstodiscusshowwecanreducethedangerousrisksofmisunderstandingandmiscalculation.Inparticular,IwouldliketothankDeputyChiefofthePLAGeneralMaforbeingwithusfortheseimportantdiscussions.例如,这就是为什么国防部长罗伯特·盖茨和我经常讲到两国军方之间发展更可持续的实质性关系以增强透明度和相互了解的重要性。所以我非常高兴看到双方高级军官第一次参加对话。他们将和文职同事一起讨论我们如何减少误解和误判的危险。我特别要感谢中国人民解放军副总参谋长马(晓天)上将与我们一起参加这些重要的讨论。Wearealsoworkingtobuildgreaterunderstandingandtrustbetweenourcitizensandtofosterstrongertiesbetweenourstudents,ourbusinesses,andourcommunities,expandingontheconsultationsthatwereheldhereinWashingtonlastmonth.Thatincludesthe100,000Strongprogram.Thisisaprogramtoboosteducationalexchangesandtocreatenewlinksbetweenentrepreneursandinvestors.//I’mlookingforwardtolunchingwithbusinessleadersfrombothofourcountries.We’realsoemphasizingprogramstoconnectwomenleadersandanewinitiativetobringtogetherstateandprovincialofficials.Andofcourse,wewanttocontinueourstrongpeople-to-peoplediplomacy.Buildingmutualtrustandrespectwillhelpustosolvesharedproblems.//Webothhaveagreatstakeincurbingclimatechangeandchartingacleanandsecureenergyfuture.Webothcareaboutpromotingresponsibleandsustainabledevelopmentaroundtheworld,andwebotharecommittedtostoppingthedangerousspreadofnuclearweapons.我们也正在努力加深两国公民之间的理解和信任,促进学生、企业和社区之间的联系,扩大上个月我们在华盛顿进行的磋商。这包括10万名留学生计划,该计划旨在加强教育交流,在企业家和投资者之间建立新的联系。//我期待着与两国的商界领袖共进午餐。我们也很重视女性领导人交流计划和一项帮助州/省级官员相互联系的新计划。毫无疑问,我们也希望继续进行蓬勃发展的民间外交。建立相互信任和尊重有助于解决我们的共同问题。//我们在遏制气候变化、建设清洁而有保障的能源未来方面都有攸关的利益。我们双方都关心在世界各地促进负责任的和可持续的发展,都致力于制止核武器扩散的危险。ChinaandtheUnitedStatesfaceawiderangeofcommonregionalandglobalchallenges.Howourtwocountriesworktogethertomeetthosechallengeswillhelpdefinethetrajectory,notonlyofourrelationshipgoingforward,butthefuturepeace,prosperity,andprogressoftheworld.//Whetherit’stheglobalfinancialcrisis,ortheupheavalintheMiddleEast,recenthistoryhasunderscoredthelinkbetweenoureconomiesandglobalsecurityandstability.Andthatintersectionisattheheartofourdialogue.Sowewillbediscussingtheneedtoworktogethertorebalancetheglobaleconomyandassurestrong,sustainedfuturegrowth.中国和美国面临着广泛的全球性和地区性共同挑战。我们两国如何共同应对这些挑战将有助于确定我们未来的关系以及世界未来的和平、繁荣和进步走向。//无论是全球金融危机还是中东的动荡,最近的历史已经突显了我们的经济和全球稳定与安全之间的联系。这个联系的交叉点就是我们对话的核心。因此,我们将讨论我们共同努力的必要性,以重新平衡全球经济和确保强劲、持续的未来增长。Therearesomeveryimportantinternationalsecurityissueswewillbediscussing.AspermanentmembersoftheUnitedNationsSecurityCouncil,theUnitedStatesandChinacametogethertoenacttoughsanctionsonIran,andnowweareworkingtoimplementthem.//OurtwocountriesshareavitalinterestinmaintainingpeaceandstabilityontheKoreanPeninsula,andthatincludesthecompletedenuclearizationofthepeninsula.SowecontinuetourgeNorthKoreatotakeconcreteactionstoimproverelationswithSouthKoreaandtorefrainfromfurtherprovocations,andwewanttoseeNorthKoreatakeirreversiblestepstofulfillitsinternationalobligationstowarddenuclearization.Assignments我们将讨论一些非常重要的国际安全问题。美国和中国作为联合国安理会常任理事国,协力通过了对伊朗的严厉制裁,现在我们正在努力落实这些制裁。//我们两国在维护朝鲜半岛的和平与稳定上有着共同的重要利益,这包括该半岛的彻底无核化。因此,我们继续敦促北韩采取具体行动改善与韩国的关系并停止进一步挑衅,我们希望看到北韩采取不可逆转的步骤履行其无核化的国际义务。Now,likeanytwogreatnations–infact,Iwouldarguelikeanytwopeople–wehaveourdifferences.Andlikefriends,wediscussthosedifferenceshonestlyandforthrightly.WewillbecontinuingthediscussionoftherecentU.S.-ChinaHumanRightsDialoguejustheldinBeijing.Wehavemadeveryclear,publiclyandprivately,ourconcernabouthumanrights.//WeworryabouttheimpactonourdomesticpoliticsandonthepoliticsandthestabilityinChinaandtheregion.Andweknowoverthelongarchofhistorythatsocietiesthatworktowardrespectinghumanrightsaregoingtobemoreprosperous,stable,andsuccessful.Thathascertainlybeenproventimeandtimeagain,butmostparticularlyinthelastmonths.就像任何两个大国一样——事实上,我可以说,就像任何两个人那样——我们之间存在着分歧。就像朋友那样,我们诚实而坦率地讨论我们的分歧。我们将继续最近在北京举行的美中人权对话上的讨论。无论是在公开场合还是私下谈话中,我们都明确表示了我们对人权问题的关切,//我们忧虑这个问题对我们的国内政治以及对中国及其所在地区的政治与稳定的影响。我们从长期以来的历史得知,凡是致力于尊重人权的社会通常都更繁荣、更稳定、更成功。这一点确实已经被反复证明,尤其是在过去的数月中。Sothisdialogueoffersusaforumtohavethesecandiddiscussionswhilecontinuingtofocusonwherewearegoingtocooperateeffectively.//AsmyfriendStateCouncilorDaiknows,IamfondoffindingChinesesayingsandproverbs,andIusedonethathas,forme,beentherealinspirationforourparticipationbackin2009,thatChinaandtheUnitedStatesarelikepeopleinthesameboat,andwehavetorowinthesamedirectiontogetanywhere.//Well,there’salsowiseChineseexpressionthatsays,“Whenconfrontedbymountains,onefindsawaythrough.Whenblockedbyariver,onefindsawaytobridgetotheotherside.”Well,weareheretokeepbuildingthosebridges,andwearenotdoingthisalone.WearepartofawebofinstitutionsandrelationshipsacrosstheAsiaPacificandtheworld.因此,在继续侧重于我们将进行有效合作的领域的同时,这次对话也给我们提供了一个进行此类坦率讨论的论坛。//正如我的朋友、戴国务委员所知,我热衷于搜集中国的成语和谚语,我曾经使用过其中一个,对我来说,自2009年以来,那个成语对于我们的参与一直是一种真正的激励;它把美国和中国比作在同一条船上的人,我们必须齐心合力往一个方向划才能前进。//这里,我还要引用一句中国格言:“逢山开道,遇水造桥”。现在,我们在此会谈,就是为了继续建造这类桥梁,我们并不是在孤军奋战,我们是一个横跨亚太地区乃至全世界的由各种机构和关系组成的网络的一部分。TheUnitedStatesispracticingwhatwecallforwarddeployeddiplomacy.We’reexpandingourpresenceinpeople,programs,andhigh-levelengagement.We’verenewedourbondswithourallies.Webroadenourinvolvementwithmultilateralinstitutions.Andthefirsttimeeverthisyear,PresidentObamawillparticipateintheEastAsiaSummit.Sowehavealotofworkaheadofus,bothbilaterallyandregionallyandglobally,andwehavealottocoverinashorttime.美国正在实施我们称为“前沿部署外交”的方针,我们正在人员、项目和高级别交往等方面扩大我们的存在;我们重新加强了我们与盟友的纽带;我们扩大了我们在多边机构中的参与;今年,也是有史以来第一次,奥巴马总统将出席东亚峰会。因此,我们往后有许多工作要做,包括双边、多边和全球性议程;而且,我们必须在短暂的时间内完成大量工作。Soagain,Iamdelightedtowelcomeallofyouheretoexpressmyconfidenceinthisrelationshipandintheimportanceofthisdialogue.AnditisnowmygreathonortoinviteVicePremierWangtoaddressyou.

因此,我再一次十分高兴地欢迎各位光临,表达我对于这一关系的信心和对于本对话的重要意义的认识。现在,我非常荣幸地请王副总理向大家发表讲话。

VicePremier.

副总理,请。Speech3戴秉国国务委员在第三轮中美战略与经济对话联合记者会上的讲话华盛顿

RemarksattheJointPressConferencefortheThirdRoundofChina-USStrategicandEconomicDialoguesbyChineseStateCouncilorDaiBingguoWashington,D.C.WordsandExpressionsTheChina-U.S.StrategicandEconomicDialogues,SecretaryClinton,in-depth,jointstatements,people-to-peopleexchange,strategictrack,contain,reaffirm,commitment,pie,theAsia-Pacificregion,consultationmechanism,safeguard,inception尊敬的各位记者朋友们:非常高兴同你们再次见面,中美战略与经济对话迄今已经举行了三轮,每次都是请媒体的朋友们到这里来,划一个句号。谢谢你们!//本次对话是在今年1月胡锦涛主席成功访问美国,两国元首就建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系达成重要共识的情况下举行的。我想告诉各位的是:Dearfriendsfromthepress,It’sagreatpleasuretomeetwithyouonceagain.TheChina-U.S.StrategicandEconomicDialogueshavealreadycompleteditsthirdround.Foreachandeveryround,weinvitefriendsfromthemediatocomeheretodrawasuccessfulconclusion,soI’dliketothankyou.//ThisroundofdialoguewasheldasPresidentHuJintaopaidasuccessfulstatevisittotheU.S.earlierthisyear.ThetwosidesagreedtobuildaChina-U.S.partnershipbasedonmutualrespectandmutualbenefit.Iwanttotellyouthefollowing:第一、在战略对话框架下,我和克林顿国务卿紧紧围绕两国元首的共识,就如何推动建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系进行了十分坦诚、深入、务实的对话,充分交换了意见。//我们的对话涉及到中美双边关系、地区和全球层面上的一些重大问题,我们谈得很好。双方一致认为,应当按照《中美联合声明》的精神,从增进战略互信、密切高层交往、深化双边合作、加强国际地区问题的沟通协调、促进两国人文交流合作等方面不断地充实中美合作伙伴关系。//双方发表了第三轮中美战略与经济对话框架下战略对话成果清单,涉及能源、环境、科技、交通、林业、气候变化等多个领域的合作成果。//说谈得好,并不是都百分之百的一致,但是每进行一次对话,我们就扩大了共识,就增进了互信,就促进了合作,增强了对发展中美关系的信心。First,onthestrategictrack,SecretaryClintonandIfocusedontheagreementofourtwoleadersandexchangedviewsonhowtobuildaChina-U.Scooperativepartnershipbasedonmutualrespectandmutualbenefit.Wehadin-depthandpracticalexchangeofviews.//Ourdialoguecoveredmanyissues,includingChina-U.S.bilateralrelations,majorissuesinternationallyandregionally,andwehadagoodconversation.WeagreedthatwemustactinaccordancewiththespiritoftheChina-U.S.jointstatements,worktoincreaseourstrategicmutualtrust,enhanceexchangesathigherlevels,havecloserdialogueoninternationalandregionalissues,andtofurtherincreaseourpeople-to-peopleexchange.Weissuedanoutcomelistofthestrategictrackwhichcoveredenergy,environment,science,technology,transport,forestry,andclimatechangecooperations.//Isaidwehadagoodconversation,andIdidnotmeanthatweagreedoneachandeveryissue.However,aftereachroundofdialogues,wesuccessfullyexpandedourmutualunderstandingandincreasedourmutualtrustandenhancedourcooperation,andthishasaddedtoourconfidenceoffurtherdevelopingourbilateralrelationsinthefuture.第二、我们双方都表示要不断地增进战略互信,扩大和深化务实合作。美方重申欢迎一个强大、成功并在国际事务中发挥更大作用的中国,尊重中国的核心利益,不谋求遏制中国,无意搞乱中国。中方强调坚持走和平发展道路,也无意挑战美国。//作为增进双方战略互信的重要步骤,也是本轮对话的重要成果之一,双方同意在战略对话框架下建立中美战略安全对话机制,并且于今天上午举行了第一次对话,这个对话还将继续下去。//双方还探讨了进一步发展双边务实合作,培育新的合作增长点,把共同利益的蛋糕越做越大,越做越好吃。Secondly,bothofusagreedthatwemustincreaseourstrategicmutualtrustanddeepenourpracticalcooperation.TheU.S.hadreaffirmedthatitwelcomesastrong,successful,andaprosperousChinathatplaysagreaterroleininternationalaffairs,anditdoesnotseektocontainChina.ItrespectsChina’sinterests.Andbothsidesreaffirmedtheircommitmenttoapeaceful–theChinesesidereaffirmeditscommitmenttotheroadofpeacefuldevelopment,andwillnotchallengetheUnitedStatesinterests.//AChina-U.S.strategicsecuritydialogueisaveryimportantoutcomeofthisdialogue.WeagreedtoholdthisdialoguewithintheframeworkoftheStrategicDialogue,andhelditsfirstroundofmeetingthismorning,andtheChina-U.S.strategicsecuritydialoguewillcontinuetobeheldinthefuture.//Wealsotalkedaboutfurtherdeepeningourbilateralcooperationandfosteringnewareasofcooperationandmakeour–thepieofourcommoninterestsbiggerandmoretasteful.第三、双方都表示立足亚太,努力构建在亚太相互包容、良性竞争、合作共赢的互动格局。我们一致认为太平洋足够广阔,完全能够有利于中美两国的利益。//我们应该携手合作,与本地区其他国家一起共同维护亚太地区的和平稳定,促进这一地区的持久繁荣,实现各国的共同发展,让太平洋永久太平。双方同意建立中美亚太事务磋商机制。Thirdly,weagreedthatwewillworktogetherintheAsia-PacificregionsothatwecanbettercoordinatewitheachotherandbetterinteractwitheachotherintheAsia-Pacific.WeagreedthatAsiaPacificisbroadenoughtoaccommodatetheinterestsofChinaandoftheUnitedStates.//Wemustworktogetherinthisregion,worktogetherwithothercountriesinthisregiontoupholdpeace,stabilityintheAsia-PacificandtopromotethesustainedprosperityoftheAsia-PacificandachievethecommondevelopmentofallcountriesinthisregionsothatthePacificOceanwillbecomeapeacefulone.WeagreedthatwewillsetupaconsultationmechanismforAsia-Pacificregion.第四、我们也都认为应当放眼全球,共同应对各类新问题和新挑战。近一个时期来,国际形势发生着新的重要变化。中美作为具有重要影响的国家,应进行更多的沟通,协调合作,维护和促进世界的和平、稳定、繁荣。

Fourthly,webothagreethatwemustworkgloballyandrespondtointernationalaswellasdomesticchallenges.Recently,therehavebeennewandimportantchangesintheinternationalsituation.ForChinaandtheUnitedStatesastwoinfluentialcountries,itisimportantthatwehavemoreconsultation,coordination,andcooperationinordertopromoteandsafeguardpeace,stability,andtheprosperityoftheworld.我想告诉各位新闻界的朋友,中美战略与经济对话从建立以来在增进互信、协调政策立场、拓展互利合作方面都发挥了重要的作用。//中方愿与美方共同努力,继续建设好、发展好、用好这一机制,使之更好地为推进中美合作伙伴关系服务。在如何用好这个机制方面,媒体的朋友,你们有什么意见、建议、好的主意,欢迎你们告诉我们。IwishtotellthefriendsfromthemediathattheStrategicandEconomicDialogue,sinceitsinception,hasplayedaveryimportantroleinenhancingourmutualtrust,coordinatingourposition,andpromotingourmutuallybeneficialcooperation.//ChinaisreadytoworkwiththeU.S.sidetofurthergrowandmakegooduseofthisS&EDdialogueandmechanismsothatitcanbetterserveChina-U.S.relations.Onhowtomakeuseofthismechanism,Ithinkweareopentothegoodsuggestionsandproposalsfromthefriendsofthemedia.最后,我要像王岐山副总理一样,感谢克林顿国务卿、盖特纳财长等中美双方的同事和工作人员,为本轮对话成功所付出的辛勤努力,感谢美方做出的周到安排以及各位记者朋友们的关心。希望来年在北京再相聚,继续我们的对话。Toconclude,likeVicePremierWangQishan,IwouldliketothankSecretariesClintonandGeithneraswellascolleaguesandstafffromChinaandfromtheU.S.foryourhardworktoensurethesuccessofthisroundofdialogue.IwishtothanktheU.S.sideforyourthoughtfularrangementsandtothankyou,friends,fromthemediaforyourinterestinthisdialogue.I’mlookingforwardtoseeingyouagaininBeijingnextyearandcontinueourdialogue.谢谢各位!Thankyou.Speech4WordsandExpressionsAcknowledge,co-chairs,StateCounselor,A-Team,SecretaryGaryLocke,theSenate,normalization,initiate,exaggeration,shape,areciprocalvisit,spectrum,presumptuous,proliferation,tangible,followupon,momentum,SecretaryChu,mil-to-miloperations,mitigate,misperception,unintended,vigorousdisagreement,straightforward,blogger,advocacyRemarksbyVicePresidentJoeBidenTotheOpeningSessionoftheU.S.-ChinaStrategic&EconomicDialogueDepartmentoftheInteriorWashington,D.C.美国副总统拜登在美中战略与经济对话开幕式上的讲话华盛顿哥伦比亚特区国内资源部Goodmorning.Thankyou.Thankyou,all.It’sanhonortowelcomebacktoWashingtonforthethirdmeetingoftheStrategicandEconomicDialoguebetweentheUnitedStatesandChina,twogoodfriends.

早上好。谢谢你们。谢谢你们大家。我荣幸地欢迎两位好朋友再次来到华盛顿,参加美中战略与经济对话第三次会议。Letmeacknowledgetheco-chairsattheoutsethere.VicePremierWangandStateCounselorDai,welcomeback.Igotanopportunitytospendsometimewithyou--notasmuchasmycolleagueshave--butyourtripwithPresidentHuwasagreatvisit,andwegotachancetospendsometimetogether.

请允许我首先向两位共同主席致意。王副总理和戴国务委员,欢迎你们再次到来。在你们随同胡主席访美期间,我曾有机会与你们见面,虽然与你们见面的时间不如我的一些同事长,但那次访问非常成功,我们也有机会在一起一段时间。TheUnitedStatesco-chairsareourA-Team,oursuperstars:SecretaryClintonandSecretaryGeithner,twoofthebestAmericahastooffer,soweexpectgreatthingstohappen.Weexpectgreatthingstohappenwiththefourofyou.Ladiesandgentlemen,weeachhaveanumberofimportanttasksinthedaysaheadandalldesignedtocontinuetoguideourrelationshiptoanevenbetterplacethanit’salreadymoved.

美方的两位共同主席是我们的最佳组合,我们的超级明星:克林顿国务卿和盖特纳部长代表着美国最精英人士,因此,我们预期将会取得重大成果。我们预期你们四位将会取得重大成果。Ladiesandgentlemen,weeachhaveanumberofimportanttasksinthedaysaheadandalldesignedtocontinuetoguideourrelationshiptoanevenbetterplacethanit’salreadymoved.

女士们、先生们,我们每个人在今后的日子里都肩负着一系列重要任务,目的都是要继续引导我们的关系在已有进展之上更上一层楼。

Ialsowouldliketorecognize,bytheway,SecretaryGaryLocke,thePresident’schoicetobeournextambassadortoChina.GaryhasservedwithdistinctionintheCabinet,aswellasbeforethatservingas

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论