![考研英语典型长难句与及解析之三_第1页](http://file4.renrendoc.com/view/e73fde0c92975f8554fe3c20b06bd7a3/e73fde0c92975f8554fe3c20b06bd7a31.gif)
![考研英语典型长难句与及解析之三_第2页](http://file4.renrendoc.com/view/e73fde0c92975f8554fe3c20b06bd7a3/e73fde0c92975f8554fe3c20b06bd7a32.gif)
![考研英语典型长难句与及解析之三_第3页](http://file4.renrendoc.com/view/e73fde0c92975f8554fe3c20b06bd7a3/e73fde0c92975f8554fe3c20b06bd7a33.gif)
![考研英语典型长难句与及解析之三_第4页](http://file4.renrendoc.com/view/e73fde0c92975f8554fe3c20b06bd7a3/e73fde0c92975f8554fe3c20b06bd7a34.gif)
![考研英语典型长难句与及解析之三_第5页](http://file4.renrendoc.com/view/e73fde0c92975f8554fe3c20b06bd7a3/e73fde0c92975f8554fe3c20b06bd7a35.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
考研英语典型长难句与及解析之三1.Weassumedthattherewereforcesofattractionbetweenmoleculeswhichvariedrapidlywiththedistancesothattheattractionbetweenmoleculesthatweremorethanafewtenmillionthsofamillimeterapartwasverysmallbutbecameconsiderablewhenthemoleculesapproachedmoreclosely.结构分析:句子的框架是Weassumedthattherewereforcesofattraction…。that引导宾语从句。此宾语从句中套嵌一个由which引导的定语从句修饰先行词forcesofattraction。sothattheattractionbetweenmolecules…是sothat结构引导的结果状语从句。在此状语从句中,除主干结构theattraction…wasverysmallbutbecameconsiderable…,又有thatweremorethanafewten-millionthsofamillimeterapart做定语从句修饰先行词molecules和whenthemoleculesapproachedmoreclosely做状语从句,修饰…butbecameconsiderable。considerable译为“相当大<或多的)”。b5E2RGbCAP译文:我们曾经假定,分子之间存在着引力,这种引力随着分子之间距离的不同而有显著的变化,因而,在间距为千万分之几毫M的分子之间的引力是很小的,但是分子靠得很近时,这种引力会变得相当大。p1EanqFDPw2.Thisneedisenshrinedintheconceptofsustainabledevelopment,whichmeansthatwemust,forthebenefitofcominggenerations,leaveenoughenvironmentalspacesothatthesegenerationswillbeabletoaddresstheirneedsandfulfilltheiraspirations.DXDiTa9E3d结构分析:句子的框架是Thisneedisenshrinedintheconceptofsustainabledevelopment…。其后紧跟着一个which引导的定语从句,修饰先行词sustainabledevelopment。此定语从句的谓语动词means又套嵌一个that引导的宾语从句,即wemust…leaveenoughenvironmentalspace。此宾语从句中又有sothat结构做此从句的目的状语。beenshrinedin意为“被深深地珍藏<或铭记)在…”,此处转译为主动语态“纳入到”。sustainabledevelopment译为“可持续发展”。RTCrpUDGiT译文:这一需要被正式载入可持续发展的概念之中。所谓可持续发展是指:为了子孙后代的利益,我们必须保留足够的生存环境空间,以满足他们的需要,施展抱负。5PCzVD7HxA3.Paintinglacksonlythemeanstorepresentmovementintimeandspace,whichisthespecialpropertyofsculptureandarchitecture,sinceapaintingisdesignedtobeseenfromonepointatonetime,whereassculptureandarchitecturearecreatedtobeseenfromvariouspointsofview,thussupplyingmovementsinspaceandtime.jLBHrnAILg结构分析:句子的框架是Paintinglacksonlythemeans…,since…。since引导的原因状语从句修饰主句。关系代词which引导的定语从句修饰themeanstorepresentmovementintimeandspace。property在此处应译为“性质,特性”,不译为“财产,资产”。xHAQX74J0X译文:绘画缺少的仅仅是表现空间与时间变化的手法,而这正是雕塑与建筑的特性。绘画时只要求在某一时刻,从空间的一点来欣赏,而雕塑和建筑的创造则要求从各个角度来欣赏,这样就表现出了空间,时间的变化。LDAYtRyKfE4.Onceintimidatedbyargumentsthattheirchildrenwouldfeelmoreathomeinbilingualclasses,andthattheymightlosetheirheritageinregularclasses,thesewomenhavesincegivenvoice,loudlyandpersuasively,towhattheyknowfromexperiencethatunlesstheyarefluentinthelanguageoftheiradoptedcountry,theirchildrenwillneverattendcollegeorlandanybutthemostmenialofjobs.Zzz6ZB2Ltk结构分析:句子的框架是thesewomenhave…givenvoice…towhattheyknowfromexperiencethat…。that从句做experience的同位语从句。此从句中又套嵌一个unless引导的条件状语从句。Onceintimidatedbyarguments是过去分词做状语修饰thesewomen,其施动者arguments又有两个that引导的同位语从句修饰限定它。intimidatedbyarguments意为“被论点搞得惊慌害怕”。feelathome不能直译为“感到在家”,而译为“感到自在”。givevoiceto意为“表达,表露”。landjobs译为“找到工作”。dvzfvkwMI1译文:有人说,孩子们在双语课堂里会感到更加自由自在,而在正规班级会丧失其传统文化。这几位母亲曾被这一论点搞得惶恐不安,现在发表了最响亮,最有说服力的意见。从她们自身的经验中,他们深知:如果孩子们不熟练掌握他们所移居国家的语言,除了那些最简单的体力活儿外,根本谈不上上大学,也谈不上找到理想的工作。rqyn14ZNXI5.Thepresumptiononwhichhumancloningrestsisthatallthesecells,thoughnowspecialized,stillcontainexactcopiesoftheoriginalsetofgeneticinstructionsneededtomakeanentireindividualandcandosoifawayisfoundtoswitchthembackon..EmxvxOtOco结构分析:句子的框架是Thepresumptionisthatallthesecells…containgeneticinstructions…andcandoso…。其中介词on加which引导定语从句修饰主语thepresumption。that从句为表语从句。此表语从句中contain和cando并列做allthesecells的谓语。表语从句中又插入一个though引导的省略了主语allthesecells的让步状语从句,补充完整为thoughthesecellsarenowspecialized。neededtomakeanentireindividual为过去分词短语做geneticinstructions的后置定语。并列谓语candoso又有if条件句修饰。reston意为“依赖”。为避免重复doso代替前文提到的makeanentireindividual。SixE2yXPq5译文:人类克隆赖以存在的假定是:虽然所有的细胞现已全部特化,但却仍然包含有发育为完整个体所需的与母体完全一致的全部遗传指令。如果能找到一个方法使失去作用的部分恢复作用,这些细胞就能发育成为完整的个体。6ewMyirQFL6.Thus,aregularityforwhichtherearegeneraltheoreticalgroundswillbemorereadilycalledanaturallawthananempiricalregularitythatcannotbesubsumedundermoregenerallawsortheories.kavU42VRUs结构分析:句子的框架是aregularity…willbemorereadilycalledanaturallawthananempiricalregularity…。介词for加关系代词which引导定语从句修饰aregularity。anempiricalregularity后又有定语从句thatcannotbesubsumedundermoregenerallawsortheories修饰。grounds意为“根据,理由”。subsume意为“把…归入,纳入”。y6v3ALoS89译文:因此,与一条不能被归入更普遍的法则或理论而是基于经验的规律相比,一条具有普遍理论依据支持的规律很可能被认可为一条自然法则。M2ub6vSTnP7.Itisbecauseofthecloseassociationinmostpeople’smindsoftoolswithmanthatspecialattentionhasalwaysbeenfocuseduponanyanimalabletouseanobjectasatool,butitisimportanttorealizethatthisability,onitsown,doesnotnecessarilyindicateanyspecialintelligenceinthecreatureconcerned.0YujCfmUCw结构分析:句子的框架是Itisbecauseof…that…,butitisimportanttorealizethat…。but连接两个并列句,but前的并列分句为Itis…that…强调结构,强调becauseof引导的状语。but后的并列分句又有that引导的宾语从句做realize的宾语。thecloseassociationinmostpeople’smindsoftoolswithman中注意inmostpeople’sminds把thecloseassociationoftoolswithman<工具与人类的密切联系)分隔开来。两个并列句中分别有abletouseanobjectasatool和concerned分别做其前面名词animal和thecreature的后置定语。man根据上下文在此处指“人类”,而不是“男人”。notnecessarily译为“不一定、未必”。onitsown意为“独立地,凭自己力量”,在此转译为“就其自身而言”。eUts8ZQVRd译文:正是由于在大多数人头脑中工具与人类联系密切,人类才特别关注有能力把物体当工具使用的任何一种动物。但值得注意的是,这种能力就其自身而言,并不表明这种动物有什么特别的智慧。sQsAEJkW5T8.Thepointatwhichtoolusingandtoolmakingacquireevolutionarysignificanceissurelywhenananimalcanadaptitsabilitytomanipulateobjectstoawidevarietyofpurposes,andwhenitcanuseanobjectspontaneouslytosolveabrand-newproblemthatwithouttheuseofatoolwouldproveinsoluble.GMsIasNXkA结构分析:句子的框架是Thepoint…is…when…andwhen…。两个when引导的从句为并列的表语从句。atwhichtoolusingandtoolmakingacquireevolutionarysignificance为定语从句修饰主语thepoint。第二个when引导的表语从句中也有that引导的定语从句修饰abrand-newproblem。abilitytomanipulateobjects译为“操纵物体的能力”。…abrand-newproblemthatwithouttheuseofatoolwouldproveinsoluble中without和insoluble为双重否定可译成肯定句。TIrRGchYzg译文:当一种动物能够使自己操纵物体的能力适用于更广泛的目标范围,并且能够自发地使用物体解决只有通过工具才能解决的崭新问题时,工具的使用和制造就肯定达到了具有进化意义的阶段。7EqZcWLZNX9.ItwasthedesiretobescholarlythatbroughtaboutawaveofLatintermswhichappearedinthe16thcenturywhenthehumanistmovementbroughtnewimpetustolearningthroughoutEurope.lzq7IGf02E结构分析:句子的框架是Itwasthedesire…thatbroughtaboutawave…。itis…that…是强调句型,强调主语thedesiretobescholarly。关系代词which引导定语从句,修饰Latinterms。关系副词when引导定语从句,修饰century。句中scholarly做“博学多才”讲。humanistmovement译为“人文主义运动”。impetus意为“动力,促进”。zvpgeqJ1hk译文:在16世纪的时候,人文主义运动促进了欧洲各国的学术运动,人们都想显示自己的博学多才,从而出现了一股使用拉丁字词的潮流。NrpoJac3v110.Sodon’tbesurprisedifyouneverencou
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年技术开发合同模板(31篇)
- 2025年上海商业地产租赁合同解析
- 2025年个体工商户委托加工合同
- 2025年临时教员聘用合同范例
- 2025年房产担保个人借款策划协议书
- 2025年公共设施维护工程标准采购协议
- 2025年人力资源雇佣管理协议
- 2025年电子美容仪项目提案报告范稿
- 2025年二手房买卖合同废止示例
- 2025年标准射频天线租赁合同文本
- 建标 198-2022 城市污水处理工程项目建设标准
- 单元知识结构图(排球)
- 船舶轮机英语_专业用语
- 羊水栓塞的处理)
- 初中英语考试答题卡(可编辑WORD版)
- 风光高压变频器用户手册最新2011-11-17
- 基层法律服务所设立登记表
- 第四代建筑悬挑阳台脚手架施工
- 三相四线及三相三线错误接线向量图研究分析及更正
- 线务员之歌(电信线务员朗诵词)
- (完整版)fluent炉膛仿真教程文档
评论
0/150
提交评论