文化对比分析在日语翻译教学中的作用,高等教育论文_第1页
文化对比分析在日语翻译教学中的作用,高等教育论文_第2页
文化对比分析在日语翻译教学中的作用,高等教育论文_第3页
文化对比分析在日语翻译教学中的作用,高等教育论文_第4页
文化对比分析在日语翻译教学中的作用,高等教育论文_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文化对比分析在日语翻译教学中的作用,高等教育论文翻译既是语言之间的转换,更是文化之间的沟通。从跨文化沟通的角度看,原作和译作都是文化的产物。在翻译经过中,译者常根据上下文来确定一个词,或一句话的真实涵义。然而,文化差异是一种非语言的影响因素。只要充分地了解两种语言中的文化差异,注重对文化差异的比照分析,弄清词语的真实涵义,才能使得译文最切近原意。尤金奈达曾指出:对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比把握两种语言更为重要,由于词语只要在其作用的文化背景中才有意义。这也是一种文化翻译观。依此观点,翻译是知足文化的需要,是把文化作为翻译的单位,是文化的等值和转换。那么,详细到日语翻译,就是将日本文化环境里产生的作品,移植到中国文化环境里。因而,在日语翻译教学经过中,应当注重引导学生充分认识中日两种文化之间的不同,将语言作为载体,在两种文化之间进行贴切的转换。一、比照语言学与文化比照分析语言教学中的文化比照,首先,要了解语言学中的比照,即比照语言学。比照语言学又称比照分析〔contrastiveanalysis〕或比照研究〔contrastivestudies〕,这三个名称经常相互通用。从这三个名称的字面意思和实际使用情况来看,三者之间还是有一些细微差异不同。从广义的角度来讲,比照分析和比照研究能够指任何类型的比照,如政治、经济、文化的比照等等。20世纪50年代初至60年代中期,比照语言学在美国已蓬勃发展。70年代后,在欧洲也得到了很大的发展。作为语言学的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时的比照研究,描绘叙述他们之间的异同,十分是华而不实的不同之处,并将这类研究应用于其他有关领域。文化是指一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统风俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等。而每一个国家或民族繁衍生息的环境都不会是全然一样的。因此,无论多么接近、多么类似的民族文化都存在着差异。例如,中日两国虽同属东方文化,却有着很大的差异。不过这些差异,或显或隐,需要人们去分析研究。因而,文化比照分析的任务,就是通过这一工作,使不同民族的读者、接触者加深对所比照文化内涵的认识。在应用方面,文化比照分析对于外语教学、翻译等都有着直接的指导意义。早在上个世纪80年代,王力先生就指出,外语教学最有效的方式方法就是中外语言的比照教学。二、文化比照分析在日语翻译教学中的重要性从教学目的出发,在日语教学中,翻译教学日益成为日语教学的主干课程之一。翻译教学质量的好坏,很大程度上决定了能否培养一名合格的日语专业人才。中日两国的文化差异是客观存在的,比照又是最有效的教学方式方法。接下来,通过详细示例,从下面几个方面,讨论文化比照分析在日语翻译教学中的重要性。〔一〕无主句的比照翻译与教学所谓无主句,顾名思义就是没有主语或者主语缺失的句子。由于日本岛国的自然环境及自古以来的水田劳作,使得日本民族相互之间互相依存。长期下来,人们的生活方式、思维形式都逐步趋于一致,言语交际隔膜少,很多事情经常不需要明讲,对方已然心知肚明。因而,很多情况下,我、你等人称代词就会被省略。后来,在各种特定的语言环境下,人称以外的主语也渐渐缺失或者被省略。因而,比起汉语日语中存在着大量的无主句。翻译教学中面对这类句子时,应当引导学生,首先考虑它是在什么样的文化背景下出现无主语现象,这样才能很好地处理没有出现的主语部分的翻译。下面,结合几种易出现无主现象的表示出情况的翻译,来分析文化比照的作用。例1「お茶をどうぞ。」「すみません。」这是日语表示出中,最常使用的无主寒暄。那么,这里的「すみません。」是想要表示出讲话人的抱歉心情吗?别人请自个喝茶,怎么就抱歉了呢?显然翻译成对不起,从逻辑上讲有些别扭。这时,教师应当向学生讲授,人に迷惑をかけないように〔不给别人添费事〕是日本人从小接受的教育,也是日本人一生谨遵的处世态度。日本人在接受了别人的帮助、恩泽时,心里会充满了感谢。别人为自个端上热气腾腾的一杯茶,日本人也会由衷地道上一声谢。了解了这个文化背景,学生也就理解了例1的「すみません」为什么应当翻译为谢谢。〔二〕谚语的比照翻译与教学谚语作为熟语的一种,它和格言、警句一样,是各民族智慧和语言文化的结晶。无论哪个民族的谚语,皆因其集体创造性、广为流传性、言简意赅性,可使语言活泼幽默,加强表现力。因而,人们无论口头或是书面,都喜欢使用谚语,来加深自个想要表示出的意思。日本人尤其如此。在翻译实践中,会经常碰到有关谚语的翻译。例如:例2ニュースなどで鳩山由紀夫の姿を見るだけで不愉快になりその後のテンションがダダ下がりとなるのだ。更にこの病気は鳩山由紀夫のなんらかのコメントを知るたびに悪化していくので困ったものだ。腐っても鯛、どんなに馬鹿でも元総理。鳩山由紀夫がなんらかのアクションを起こせばニュースにはなる。どんなに国内でただの馬鹿だと認知されようが、諸外国から見れば鳩山由紀夫は日本の元首相なのだ。上面的例文是2020年4月10日,登载在日本某时事短评专栏的一篇博客文章中出现了一句谚语腐っても鯛,即便腐烂了,也是鲷鱼。这是日本民间很有名的一句谚语,日本人一看即明。上面的翻译,从字面上、语法上,都没有大问题。可中国学生却看得一头雾水,即便腐烂也是鲷鱼和鸠山由纪夫又有何关联呢?此时,似乎单从语言角度是无法讲通。那么作为翻译教学,教师就要尝试从文化比照的角度,做下面分析。众所周知,日本四面环海,是个典型的岛国。马不是每个人都熟悉的,尤其是骆驼更是难得一见。但假如是人们日常三餐不离的鱼,那就是再熟悉不过的了。能够讲,每个日本人都熟知各种鱼类的习性与价值。鲷鱼因其味道鲜美,在日本神道祭祀、婚丧嫁娶等隆重场合都是必不可少的,被日本人视为高级鱼的代表,甚至有鱼之王的讲法。当代日语中,常用它来比喻极具价值的物品。老师说到这里,学生就不难理解这句谚语在文章中想要表示出的意思。用鲷鱼来比喻鸠山由纪夫。弦外之音就是即便社会地位下降,即便倒下,也还是那样是叱咤政坛的风云人物,非普通人所能比。而在中国文化背景下,人们碰到此种情况,往往会感慨道瘦死的骆驼比马大。因而,上面的文章较准确的译文应为:〔前略〕。〔俗话讲〕瘦死的骆驼比马大,再怎么荒唐糊涂,也还是首相。鸠山由纪夫任何细微动作,都会成为新闻。在国内无论再怎么被看作是空皮囊,从国际视角来看,他还是那样是日本的首相。〔三〕敬语的比照翻译与教学世界范围内,很多国家、民族的语言系统或许都存在着敬语表示出方式。但像日语一样,至今还是那样保存着那么严格的、繁琐的、完备的体系,应当讲是不多见的。下面就让我们来看一组例文。例3「失礼ですが、おいくつになられますか。」这是日本当红作家村上春树作品中的一句话,场景是一位年轻妻子到我的办公室来找她失踪的丈夫时,我与其部分的一段文字,是叶子拜托站长照顾自个弟弟的一段对话。短短几行字,就出现了两次授受表示出,足见日本人热衷授受表示出的程度。由于两处表示出将授受与使役、敬语糅合在一起,同时具体表现出了日本人受惠、感恩的意识,内外意识,尊卑意识,非常具有典型性。所以,能够将这一段作为授受表示出的专门翻译练习内容。对于(雪国〕,国内有不少汉译版本,相对流传较广的是叶渭渠版本,看一下华而不实对这段文字的翻译。译文:站长先生,是我。您好啊!哟,这不是叶子姑娘吗!回家呀?又是大冷天了。A听讲我弟弟到这里来工作,我要谢谢您的照顾。在这种地方,早晚会寂寞得难受的。年纪轻轻,怪可怜的!他还是个孩子,B请站长先生常指点他,拜托您了。就此版本整体来讲,翻译得比拟到位,称得上一部出色的译作。但单就这两处授受表示出的翻译而言,窃以为还能够细加琢磨。A、B两处叶子在拜托站长时,均没有选择直接请求的方式,前者是以自谦的语气,代自个的弟弟〔注:这里具体表现出了日本人的内外意识〕表示得到了〔站长〕允许这一受惠的心理。后者还是那样是以极度自谦的语气,将站长置于自个及弟弟上司、长辈的地位。然而,上述翻译版本未将以叶子为缩影的日本人这些心理特征刻画出来,而是做了淡化处理。假如在原来的翻译基础上,稍作修饰,会有更好的效果。修改如下:A1:听讲我弟弟〔有幸〕得以到这里来工作,B1:恳请站长先生常指点他,笔者分别从无主句、谚语、敬语及授受表示出的角度,与读者讨论中日文化差异对翻译的影响。由此而得出,翻译是一种典型的文化比照分析练习,日语翻译则是典型的中日文化比照分析的练习。在当今中日两国跨文化交际越发重要的趋势下,日语翻译教学成为培养合格日语翻译人才的重要平台和途径之一。作为日语翻译课程的老师,在翻译教学经过中,要充分地利用好这个平台。不仅自个需要具备一定的文化素养,深切进入、透彻地理解中日两国的文化差异,更重要的是要能够通过老师的再造功能,将其传递给学生。另一方面,还要不断反思,并设法解决日语翻译实践和日语翻译教学中出现的新问题,潜移默化地影响学生的翻译观,提高学生的翻译水平。以下为参考文献:[1]许余龙.比照语言学概论[M].上海:

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论