研究生英语下课后翻译部分_第1页
研究生英语下课后翻译部分_第2页
研究生英语下课后翻译部分_第3页
研究生英语下课后翻译部分_第4页
研究生英语下课后翻译部分_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

以下内容为笔者整理的书后translation部分的书上例子和习题,如有错误请批评指正。

Unit1

举例:

1.Ihadsoworkeduponmyimaginationasreallytobelievethataboutthewholemansionand

domaintherehunganatmospherepeculiartothemselvesandtheirimmediatevicinity—an

atmospherewhichhadnoaffinitywiththeairofheaven,butwhichhadreekedupfromthe

decayedtrees,andthegreywall,andthesilenttarn—apestilentandmysticvapor,dull,sluggish,

faintlydiscernible,andleaden-hued.(EdgarAllanPoe:“TheFalloftheHouseofUsher”)

译文:我如此沉湎于自己的想象,以至于我实实在在地认为那宅院及其周围悬浮着一种它

们所特有的空气。那种空气并非生发于天地自然,而是生发于那些枯树残枝、灰墙暗壁,生

发于那一汪死气沉沉的湖水。那是一种神秘而致命的雾霭,阴晦,凝滞,朦胧,沉浊如铅。

2.Shehadaverythinfacelikethedialofasmallclockseenfaintlyinadarkroominthemiddle

ofanightwhenyouwakentoseethetimeandseetheclocktellingyouthehourandtheminute

andthesecond,withawhitesilenceandaglowing,allcertaintyandknowingwhatithastotell

ofthenightpassingswiftlyontowardfurtherdarknessbutmovingalsotowardanewsun.(Ray

DouglasBradbury:Fahrenheit451)

译文:(她的)容貌那么清秀,就像半夜里醒来时在黑暗中隐约可见的小小的钟面,报告时

刻的钟面。它皎洁而安静,深知时间在飞驰,深信黑暗虽然越来越深沉,却也越来越接近新

生的太阳。

练习:

1.I’vebeensparedalot,oneoftheblessedoftheearth,atleastoneofitslucky,thatprivileged

handfulofthedramaticallyprospering,thesortwhosesecretsareasked,likethe

hundred-year-oldman.

译文:我一直活得无忧无虑,深得上帝垂爱,至少算个幸运儿,少数人才享有的尊荣富贵,

我垂手得之。就像百岁人瑞总有人讨教,我的秘诀也总有人探询。

2.AndsoFranklinRooseveltfoundthathehad,ineffect,torecruitanentirelynewand

temporarygovernmenttobepiledontopoftheoldone,thenewgovernmenttogetthetanks

andairplanesbuilt,theuniformsmade,themenandwomenassembledandtrainedandshipped

abroad,andthebattlesfoughtandwon.

译文:富兰克林·罗斯福因此意识到他必须招募新班人马,组建临时机构来补强不能胜任

的旧政府。新成立的政府机构专门负责建造坦克飞机,定制军服,招募培训战士。这些战士

将被派往前线,去赢得一场场的战争。

unit2

举例:

1.Itiswellknownthatanimalscannotbemaintainedingoodhealthondietswhichwillsupply

thenecessarycaloriestogetherwithprotein,fatandmineralrequirements,ifcertainaccessory

foodfactors,thevitamins,areabsentfromthediet.

译文:动物的食物缺乏维生素这类附加成分时,即使还有蛋白质、脂肪和无机物,而且能供

给必需的热量,也不能保持动物的健康,这是人所熟知的事实。

2.Iwasonmywayhomefromtrampingaboutthestreet,mydrawingsundermyarm,whenI

foundmyselfinfrontoftheMathewsGallery.

译文:我挟着书稿在街上兜了一圈,回家的路上无意中发现自己逛到马太书廊的门口。

3.Theideathatshehadthathelplessandgentlecreaturetoprotect,gaveadditionalstrengthto

thenaturalcourageofthehonestIrishman.(W.M.Thackeray:VanityFair)

译文:这厚道的爱尔兰女人本来有胆量;她一想起这个无能的、温柔的小东西需要她来保护,

越发添了勇气。

练习:

1.SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrifice

higherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.

译文:许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常

情。

2.CosmopolitanShanghaiwasborntotheworldin1842whentheBritishman-of-warNemesis,

slippingunnoticedintothemouthoftheYangtzeRiver,reducedtheWusongFortandtookthe

citywithoutafight.

译文:1842年英国战舰尼米西斯号悄悄潜入长江口,击毁吴淞炮台,不费一枪一卒占据了

上海,国际化的上海就此诞生了。

3.Astudyoftheletterleavesusinnodoubtastothemotivesbehindit.

译文:研究了一下那封信,我们毫不怀疑该信是别有用心的。

4.Thehappiness—thesuperioradvantagesoftheyoungwomenroundabouther,gaveRebecca

inexpressiblepangsofenvy.

译文:丽贝卡看见她周围的小姐那么有福气,享受种种优越的权利,真是说不出的妒忌。

5.PoorJoe’spaniclastedfortwoorthreedays;duringwhichhedidnotvisitthehouse.

译文:乔继续恐慌了两三天;其间这可怜虫都不肯回家。

unit3

举例:

1.Themeetingwasnotheldduetotheairlinestrike.Itwasheldtodiscusstheimpactanaging

societywouldhaveonourenvironment.

译文:不是因为航空公司罢工才举行会议的。召开这个会议是为了讨论老龄化社会对环境造

成的影响。

2.TherewasnothingtodoinLomaintheeveningexcepttogotothesaloon,anoldboard

buildingwithswingingdoorsandawoodensidewalkawning.Neitherprohibitionnorrepealhad

changeditsbusiness,itsclientele,orthequalityofitswhisky.Inthecourseofaneveningevery

maleinhabitantofLomaoverfifteenyearsoldcameatleastoncetotheBuffaloBar,hadadrink,

talkedawhileandwenthome.

Therewouldbeagameofthemildestkindofpokergoingon.TimothyRatz,thehusbandof

mylandlady,wouldbeplayingsolitaire,cheatingprettybadlybecausehetookadrinkonlywhen

hegotitout.I’veseenhimgetoutfiveminutesinarow.Whenhewonhepiledthecardsneatly,

stoodupandwalkedwithgreatdignitytothebar.FatCarl,theownerandbartender,withaglass

halffilledbeforehearrived,asked,“What’llitbe?”

“Whisky,”saidTimothygravely.

译文:在洛曼小镇,晚饭后除了去镇上唯一的那家酒馆便无事可做。酒馆是一座老式的木制

建筑,有一扇转门,门前人行道上方有一块木制雨篷。无论是政府的禁酒令还是后来废除禁

酒令的法令都未曾改变过它生意的兴隆、顾客的数量,也未曾改变过它威士忌的质量。每天

晚饭后,镇上十五岁以上的男子至少要光顾布法罗酒馆一次,喝杯酒,聊聊天,然后回家。

酒馆里常有人玩扑克牌,不过其输赢聊胜于无。我那位房东太太的丈夫蒂莫西•罗兹就

经常在那里玩单人纸牌游戏。他玩牌老爱作弊,因为他只在赢牌时才买上一杯酒喝。我曾见

过他一口气连赢五盘。赢牌后他便把纸牌整整齐齐地叠好,然后直起身,神气十足地走向吧

台。酒馆老板兼伙计胖子卡尔不等他走近吧台便会端起已斟了半杯酒的酒杯问:“来杯什么

酒?”

练习:

“威士忌。”蒂莫西总是庄重地回答。

1.Iamajournalist,notahistorian,andwhilethisbookisanefforttodescribeamomentinthe

past,itislessaworkofhistorythanofpersonalreminiscenceandreflection.Essentially,itisan

accountofmyownobservationsandexperiencesinwartimeWashington,supplementedby

materialdrawnfrominterviewsandothersources.Ihavetriedtocreateoutofitallaportraitof

thepainandstruggleofacityandagovernmentsuddenlycalledupontofight,andtoleadother

nationsinfighting,thegreatestwarinhistory,butpatheticallyandsometimeshilariously

unpreparedtodoso.

译文:我是新闻工作者,不是历史学家,所以本书描写的虽然是过往岁月中的一刻,却称不

上是一部史学著作,而仅是个人的追思。书中所写的主要是战争期间我本人在华盛顿的观察

和经历,辅以采访等材料。我试图刻画一个城市和一个政府的痛苦与挣扎,这个城市和政府

突然被要求参加战争,还要在战争中领导别的国家,参与的又是有史以来最伟大的战争,实

在是有些措手不及,因此表现得很糟糕,有时甚至很可笑。

2.Thisisboundtobesomewhereclosetothelastreportingfromthatperiodbasedonfirsthand

sources.Oneafteranother,withunsettlingrapidity,thoseinpositionsofpowerandresponsibility

duringWorldWarIIarepassingfromthescene.Severalwhoagreedtorecallanddescribetheir

experiencesinthewaryearsdiedbeforeIcouldgettothem.

译文:这几乎肯定是以第一手资料写成的、有关那个时期的最后一场报道。二战中位高权重

的人物一个接一个很快去世,实在令人不安。有几位原本已经答应回忆并讲述一下他们在二

战中的经历,可我还没来得及拜访,他们就离开了人世。

3.IhavenotdealthereinanydetailwiththegrandstrategyofthewarinEuropeandthePacific.

Instead,IhavetriedtoreportmainlyonwhatIsawandheardandlearnedinWashingtonduring

yearsnowfadingintoamistypast,thewartimeexperienceofacountrytwo-thirdsofwhose

peoplearenowtooyoungtorememberanyofit.TheresultisasortofOurTownatwar,the

storyofacityastonishedandoftenconfusedtofinditselfatthecenterofaworldwideconflict

withouteverhearingashotfired.Astrangecity,setupinthefirstplacetobethecenterof

governmentand,likegovernmentitselfatthattime,acitymovingslowlyanddoinglittle.

译文:我在本书中没有对欧洲及太平洋战区中的宏大战略做详尽的描述。相反,我主要报道

了那些年我在华盛顿的所见所闻。这些往事已经在人们的记忆中变得越来越模糊,对于那场

战争,这个国家中有三分之二的人都太年轻,对它并无记忆。结果,本书描写的就是一个以

战争为背景的“我们的小镇”,讲的是一个城市在根本没有听到一声枪响的情况下,就卷入

了一场全球性冲突,因而变得很惊愕,常常也很困惑。这是一个不同寻常的城市,设立时主

要是想将它建成政府的中心,因此这个城市便和当时的政府一样,行动十分缓慢,所做相当

有限。

unit4【缩译法】

举例:

1.Darknesscamedownonthefieldandthecity:AndAmeliawasprayingforGeorge,whowas

lyingonhisface,dead,withabulletthroughhisheart.

译文:夜色四罩,城中之妻祈天保夫无恙,战场上其夫扑卧,一弹穿心,死矣。

2.Heseatedhimselfclosetoher;hegazedatherinsilence,ortoldherstoriesofthedaysgoneby,

ofherchildhoodandoftheconvert.

译文:他坐在她身旁,静静地望着她,或者和她谈谈往事,她的童年和她在修道院的情景。

3.Theliquidwaterisheatedsothatitbecomessteam.

译文:液态水受热而变成蒸汽。

4.NoonehastoldthemabouttheBritishcustomofliningupforabussothatthefirstperson

whoarrivesatabusstopisthefirstpersontogetonthebus.

译文:谁也没有跟他们说过,英国人有排队候车、先到先上的习惯。

5.Twomenoccupiedthesamehospitalroom.Theywerebothseriouslyill.

译文:两位重病患者住在同一间病房里。

6.Herexperimentgotnowhere.Thereisnosignofprogresssince.

译文:但是,她的实验已陷入僵局,并且至今也没取得任何进展。

练习:

1.Inthecourseofthesameforwar,aseriousepidemicbrokeout.

译文:在战争的同一时期里,一场严重的传染病爆发。

2.Areceptorisshapedinsuchawaythatitcanreceiveonlyacertainmessenger.

译文:受体的构造形状使得它只能接受某一类型的信使。

3.Thestructureofthesteelandtheresultingpropertieswilldependonhowhotthesteelgets

andhowquicklyorslowlyitiscooled.

译文:钢的结构和性质,视其加热成度和冷却快慢而定。

4.Takecareofpence,andthepoundwilltakecareofthemselves.

译文:积少成多或集腋成裘。

unit5【拆译法】

1.Heshallbegladofyourcompanyonjourney.

译文:如果你能陪他一块儿去,他会很高兴的。

2.Shehadasoundfeelingthatidiomwasthebackboneofalanguageandshewasallfortheracy

phrases.

译文:她感到习语是语言的支柱,因此特别主张用生动的短语,她的想法是完全正确的。

3."Butwehavealotofsmall,verydisruptiveday-inandday-outproblemsonthefactoryfloor,"

oneindustrialistsaid.

译文:一位实业家说:“在工厂办公楼里,我们面临许多很小但破坏性却很大的问题,它们

日复一日,无休无止地发生。”

4.Thunderstorminspringandsummeroftencomewithintensitygreatenoughtocause

flash-flooding.

译文:春夏两季,雷雨交加,猛烈异常,往往会导致暴雨成灾。

5.Inthecourseofdecayofthevegetableandanimalmatterinthesoil,variousacidsandgases

areformedwhichhelptodecomposetherockparticlesandothercompoundsneededforthe

plantfoods.

译文:动植物在泥土里腐烂的过程中,形成各种酸和气体。这些酸和气体有助于分解岩石粒

和其他化合物,以供植物作养料。

6.Considerableattentionhasbeenfocusedonthedilemmapresentedbythepatientwithchest

painwho,onangiographicstudy,hasnormalcoronaryarteriesandnootherobjectiveevidence

ofheartdisease.

译文:有一种胸痛病人,其冠状动脉造影检查正常,又无心脏病的其他客观特征,其诊断上

的困难引起了人们的极大重视。

7.Thisdevelopmentisinpartaresultofexperimentalstudiesindicatingthatfavorable

alterationsinthedeterminantsofmyocardialoxygenconsumptionmayreduceischemicinjury

andthatreductionafterloadmaybeassociatedwithimprovedcardiacperformance.

译文:从某种程度上讲,这方面的进展是实验研究的结果。实验结果表明,有效改善心肌耗

氧量的决定因素可减轻局部损害,并且负荷的减轻也能改善心肌功能。

8.Couldanyspectacle,forinstance,bemoregrimlywhimsicalthanthatofgunnersusingscience

toshattermen’sbodieswhile,closeathand,surgeonsuseittorestorethem?

译文:例如:炮兵利用科学毁坏人体,而就在附近,外科医生用科学抢救被炮兵毁坏的人体,

还有什么情景比这更怪诞可怕的吗?

练习:

1.Theyvainlytriedtofindoutthestranger’sname.

他们想查出那陌生人的姓名,却徒劳无功。

2.Theinfinitesimalamountofnuclearfuelrequiredmakesitpossibletobuildpowerreactorsin

thatmountainousarea.

动力反应堆所需要的核燃料极少,因此可以把它建在那个山区。

3.Itallbeganinthemid-1850s,whenLowe’sexperimentswithballoonsledhimtobelieveinthe

existenceofanupperstreamofairthatmovedinaneasterlydirection,nomatterwhatdirection

thelowercurrentsflowed.

译文:这一切都始于19世纪50年代中叶,当时罗威的气球实验使他相信上升气流的存在。

不管下层的气流向什么方向流动,这种上升气流总是向东流动。

4.Morepuzzlingistheremarkableincreaseinoccurrenceofthisdiseasewhichhashappened

sinceWorldWarIIinanumberofwesterncountrieswherestandardsofhygienewere

continuouslyimproving.

译文:第二次世界大战以来,一些西方国家的卫生条件在不断地改善,但在这些国家中,此

病的发生率也明显增加。这一点颇令人费解。

unit6【摘译】

举例:

1.AppleexpectstohaveafixthismonthforavulnerabilityintheIPHONEthatcouldallowan

attackertogaincontrolofthedeviceremotelyviaSMS,accordingtoCNET.NET.com.

据美国CNET科技资讯网报道,苹果公司预计将于本月修复IPHONE中存在的一个安全漏洞,

这一漏洞使得黑客能够通过收发短信遥控手机。

AnattackercouldexploitaweaknessinthewayIPHONEhandleSMSmessagestodothingslikes

useGPStotrackthephone'slocation,turnonthemicrophoneforeavesdropping,ortakecontrol

ofthedeviceandaddittobotnet,CharlieMiller,co-authoroftheMacHacker'sHandbookand

principalsecurityanalystatIndependentSecurityEvaluator,saidinapresentationattheSyScan

conferenceinSingapore.ThepresentationwascoveredbyIDGNewsService.

独立安全评估公司的首席安全分析师查理·米勒,同时也是苹果黑客手册的合著者,在新加

坡硅感技术会议上声称,黑客能够利用IPHONE处理短信服务中的漏洞,采用全球定位系统

来跟踪IPHONE的位置,打开手机话筒窃取用户通话,或者控制手机,把手机变成“僵尸网

络”的一员。该发言由IDG新闻服务报道。

MillersaidthatunderanagreementwithApple,hewasbarredfromprovidingtoomuchdetail

onthevulnerability.HeplanstogivemoredetailedpresentationontheholeattheBlackHat

conferenceinLasVegasattheendofthemonth.

米勒说,根据与苹果公司的协议,他被禁止提供太多的细节的漏洞。他计划于本月底在拉斯维

加斯举行的黑帽会议上给出对这个漏洞的更详细说明。

DespitetheSMShole,theIPHONEismoresecurethanOSXoncomputers,Millersaid.Thatis

becausetheIPHONEdoesn'tsupportAdobeFlashandJava,onlyrunssoftwaredigitallysignedby

Apple,includeshardwareprotectionfordatastoredinmemory,andrunsapplicationsina

sandbox,hesaid.

米勒指出尽管存在这一短信服务漏洞,不过相对于电脑上的OSX系统,IPONE还是比较安

全的。他说,这是因为IPHONE不支持AdobeFlash和Java,只能运行苹果数字签名的软件,

包括对内存中存储数据的保护硬件,和在沙箱中运行的应用程序。

Applerepresentativesdidnotimmediatelyrespondtoanemailrequestforcomment.

苹果代表没有立即回复电子邮件评论。

2.A36years-oldSwissamateurparachutistmadeasuccessful650-metredropusingareplicaofa

parachutedesignedmorethan500yearsagobyLeonardodaVinci."Icamedown„smackin

themiddleofthetarmacatPayernemilitaryairport,"saidOlivierVietti-Teppa."Aperfectjump."

Vietti-TeppaisthefirstpersontohavemadeitsafelytothegroundwiththeLeonardomodel.In

2000,Britain'sAdrianNicholastrieditbuthadtopulltheripcordonamodernbackupparachute

tocompletehisdescentsafely.

瑞士一名36岁的跳伞爱好者成功地从650的高空降落,而他用的降落伞是500多年前的莱

昂纳多·达·芬奇设计的降落伞的复制品。“我降落了„„手掌击在佩也那军用机场的停机

坪上,”奥利弗维耶提—帕特说道,“完美的一跳。”维耶提—帕特是第一个用达·芬奇设

计的这款降落伞安全降落到地面的人。在2000年,英国的尼古拉斯·阿德里安曾尝试但不

得不打开备用的现代伞而完成安全降落。

Vietti-TeppajumpedfromahoveringhelicopterandtheLeonardoparachuteopenedat600

meters,hereported.Theparachuteheusedwasmadeusingmodernfabricalonglinesdesigned

bytheRenaissancegenius.Thespecificationswerefoundinatextdatingfrom1485.The

parachuteconsistsoffourequilateraltriangles,sevenmetersoneachside,madeofparachute

fabric,Vietti-Teppaexplained.Thebaseofthepyramidisasquareofmosquitonet,which

enablestheparachutetoopen.AwoodenframeoriginallyconceivedbydaVinciwasnotusedon

themodelinactiononSaturday.Onedrawback:itisimpossibletomaneuverorsteerthe

Leonardoparachute."Youcomedownatthewhimofthewind,"saidVietti-Teppa,whocarried

outadvancetestsusingascaledummymodellaunchedfromaremote-controlledmodel

helicopter.

维耶蒂-特帕说他从一架盘旋的直升机上跳下在600米处打开了达芬奇降落伞。降落伞是由

现代的材质制造的但是其设计来自于文艺复兴时期的天才。其制作说明来自于1485年的一

份资料。维耶蒂-特帕解释说:”这个降落伞由4个边长为7米的等边三角形组成,材质为降

落伞绸。”金字塔底部是一块正方形的蚊帐,它可以帮助撑开降落伞。周六所使用的降落伞

并没有使用达芬奇之前设计的木质框架。这种降落伞的一个缺点是你不可能控制其方向。维

耶蒂-特帕说:“当你跳下来后就只能随风飘了。”他之前使用遥控直升机对比例模型进行过

试验。

练习:

PrimeMinisterGordonBrownofBritaindisclosedSaturdaythataneyeexaminationshowedtwo

tearsinhisrightretina—arevelationthatcouldemboldencriticswhowanthimtostepdown

beforeanationalelection.

DowningStreetmovedquicklytoquashspeculationoverBrown'shealth,issuingthestatement

onlyonedayafteraregularexaminationataLondoneyehospital.Brown'sofficesaidhis

eyesightremainedunchangedandthatnooperationswereplannedtoaddressthesituation.

"Weretheretobeanychange,hewouldofcoursemakeafurtherstatement”,Brown’sofficesaid

inastatement.

Brown,wholosttheuseofhislefteyeinasportingaccidentwhenhewasateenagerandhad

surgerytosavethesightintheotherone,hasbeendoggedbyquestionsabouthiseyesightin

recentmonths.

DuringavisittotheUnitedStatesfortheGroupof20summit,hewasforcedtodenythathewas

slowlygoingblind.

NBCNightlyNewsanchorBrianWilliamshadquestionedBrownoverreportsthathewasusing

largerandlargertextsizesashisremainingvisiondeclined.

"Ihadallsortsofoperations,”BrownsaidduringtheSeptemberinterview.“Ithenhadone

operationontheothereyeandthatwasverysuccessful,somysightisnotatalldeteriorating,”

hesaid.

ThesamemonthhetoldtheBBCthat“itwouldbeaterrible,terribleindictmentofourpolitical

systemifyouthoughtthatbecausesomeonehadthismedicalissuetheycouldn’tdotheirjob.”

TheSeptembercommentscameasformerHomeSecretaryCharlesClarketoldtheLondon

EveningStandardnewspaperthathehopedrumorsBrownwouldquit—perhapsonhealth

grounds—wouldcometrue.

BrownmustcallageneralelectionbyJune2010.Recentpollsoverwhelminglysuggestthatthe

oppositionConservativePartywillwinafter13yearsoutofpower.

Britishprimeministersrarelydisclosedetailsabouttheirhealthunlesstheyneedtotaketimeoff

workasin2004,whenBrown’spredecessorTonyBlairhadasurgicalproceduretocorrectan

irregularheartbeat.

SomPrasad,aconsultantophthalmologistatArroweParkHospitalinnorthwestEngland,said

retinaltearsaffect3%ofpeopleover40inBritain,andonlyoccasionallycauseseriousproblems.

摘译:英国首相办公室周六发表声明说,首相戈登,布朗在接受眼睛检查时发现右眼视网膜

上有两处裂缝,据悉,反对派可能以此为由要求布朗在大选前提前下台,但布朗办公室说,

这次视网膜破裂不影响布朗视力,目前也没有动手术的打算,布朗年轻时参加体育活动受伤,

左眼失明,但通过手术保住了右眼视力。

全文翻译:

英国首相办公室周六发表声明说,首相戈登,布朗在接受眼睛检查时发现右眼视网膜上有两

处裂缝,据悉,反对派可能以此为由要求布朗在大选前提前下台。

唐宁街迅速平息有关布朗的健康炒作,仅在伦敦眼科医院定期检查的一天后发布声明。布朗

办公室说,这次视网膜破裂不影响布朗视力,目前也没有动手术的打算,布朗年轻时参加体

育活动受伤,左眼失明,但通过手术保住了右眼视力。

布朗办公室声明表示:“如有任何变化,他当会做出进一步的声明。”

青少年时因体育事故失去左眼而动手术保全另一眼睛视力的布朗近几个月来被视力问题所

困扰。

在访问美国的20国集团峰会期间,他被迫否认慢慢地失明。

NBC晚间新闻主播布瑞恩威廉姆斯提出质疑,剩存视力下降使得布朗的报告使用是大字体

布朗九月的采访中说道:“我做了多种手术。”他说:“然后我还在另一只眼睛动了手术,手

术非常成功,所以我的视力根本没有恶化。

同月,布朗告诉英国广播公司,“如果你认为有人因为这样的医疗问题而他们不能做他们的

工作,这将是对政治系统的可怕的控诉。九月,伦敦标准晚报刊登前内政大臣查尔斯克拉克

的意见,他希望关于布朗可能因健康背景而将要退出的谣言将成真。

布朗必须在2010六月召开大选。最近的民意调查都显示了反对党将失去权利的13年后赢得

大选。

除非他们需要休息一段时间,例如2004,布朗的前任托尼布莱尔需要纠正心律不齐外科手

术,否则英国首相很少披露有关他们自己的健康细节。

英国西北部的Arrowe公园医院眼科顾问山姆·帕萨迪说,视网膜裂孔影响3%的40岁以上

的英国人,偶尔会导致严重的问题。

uint7【新闻】(不重要)

练习:

1,SKoreasetemissions-cuttarget.

2,Firmvieforbiggershareofcarmarket.

3,SpanishPM:Somalipiratesfreefishermen.

4,Chinareceives94moverseastouristsinJan-sept,down3.45%.

5,US,Russianleaderssaynationsclosertodealtocutnucleararms.

6,SouthAfricanrunnerCasterSemenyawillbeallowtokeepthegoldmedalshewoninthe

women's800-metersattheWorldAthleticsChampionshipsinBerlin,Germany,inAugust,the

country'ssportsministryannouncedThursdays.

7,Aftercomplainingoffeelingbadlyfordays,NicoleRichiewashospitalizedforpneumoniaat

Cedars-SinaiMedicalCenterinLosAngelesandwas"doingwell",herrepsaidWednesday.

1,韩国制定目标,减少尾气排放。

2,汽车公司争夺更大的市场份额。

3,西班牙首相说:索马里海盗释放了渔民。

4,中国前三季度接待外国游客9,400万人,比去年同期下降3.45%。

5,美俄领导人说两国将达成协议,减少核武器。

6,周四,南非体育部宣布,今年8月德国柏林世界田径锦标赛女子800米比赛中获得金牌

的南非选手拉斯特尔·赛门亚将继续持有该项目金牌。

7,周三,妮可·里奇的发言人说,妮可里奇因持续数日感觉不适,诊断出患有肺炎,被送

往洛杉矶西达斯-西奈医学中心进行治疗,据悉,其情况良好并无大碍。

unit8【科技】(没讲)

练习:

1.Theheartisaboutthesizeofafist,weighsabout9-11ouncesandisplacedsnuglybetweenthe

lungs,al

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论