张璐6年总理答记者会精彩翻译合集_第1页
张璐6年总理答记者会精彩翻译合集_第2页
张璐6年总理答记者会精彩翻译合集_第3页
张璐6年总理答记者会精彩翻译合集_第4页
张璐6年总理答记者会精彩翻译合集_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2016年老有所养不会、也绝不能是一句空话。Toensurethattheelderlywillbeprovidedfor,cannotandwillnotbeanemptypromise.中国奉行不结盟政策,我们之间的合作也不针对第三方。Chinafollowstheprincipleofnonalignment,andChina-Russiancooperationwillnotbetargetedatanythirdparty.Iforonefeeloptimisticaboutthefutureofpeacefuldevelopmentofcross-Straitsrelations.Thereisastrongtiebetweenthetwosidesthatcannotbesevered.2015年因地制宜,分城施策。Differentiatedpoliciesneedtobeadoptedinthelightoflocalconditions.穿鞋要合脚,施政也要利民惠民。Shoesmustsuitthefeet,ouradministrationmustmeetpeople‟sneedsanddeliverwellbenefits.以史为鉴、面向未来。Oneneedstotakehistoryasmirrorandatthesametimelooktothefuture.2014年把今天的垫脚石变成明天的绊脚石。Lettoday’ssteppingstonebecometomorrow’sstumblingblock.相互尊重、管控分歧、互利互惠。Respecteachother,properlymanagedifferencesandpursuemutualbenefit.凡事不患难,但患无备。Butthethingwehavetofearisnotthedifficultyitself,butlackofpreparedness开弓哪还有回头箭?Howcananarrowshotbeturnedback?2013年以民之所望为施政所向。Wewillbeloyaltothepeopleandthepeople‟swishwillpoint(to)thedirectionofgovernment‟sefforts.居安思危,处变不惊。Wemustbepreparedforthepotentialadversityandhandlethechangingsituationinacalmfashion.己正,才能正人。Onlyoneisuprighthimorherselfcanheorheraskotherstobeupright.喊破嗓子不如甩开膀子。Talkingandtalkisnotasgoodasworkingandwork.2012年守职而不废处义而不回。Iwillnotwaverandcarryoutmyduties,andwillremaintruetomyconviction.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。Goesofficialsshouldserveasloyalastheycanconscientiouslywhentheyareinofficeandengageinmodestself-reflectionwhentheirtermsend.知我罪我,其惟春秋。TherearepeoplewhowillappreciatewhatIhavedonebuttherearealsopeoplewhowillcriticizeme,ultimately,historywillhavethefinalsay.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。InlinewiththeconvictionthatIwilldowhateverittakestoservemycountryevenatthecostofmyownlife,regardlessoffortuneormisfortunetomyself.2011年骨肉之亲,析而不殊。Brothers,thoughgeographicallyapartwillalwaysbeboundbytheirbloodties.如将不尽,与古为新。Itisonlywithreformthatwecanensurecontinuousexistenceandgrowth.2010年行百里者半九十。Thatishalfofthepeoplewhohaveembarkedonaonehundredmilejourneymayfallbythewayside.小编:这句古文的翻译,当年引起了很大的争议。这句古文的原义是“走一百里路,走了九十里才算走了一半。比喻做事需要锲而不舍,有一半的人会在途中放弃。”这里,给大家提供另一种版本的译法,大家可以参考看看“Ninetymilesisbuthalfofahundredmilesjourney—thegoingistoughesttowardstheendofajourney.”亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。FortheidealthatIholddeartomyhea

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论