Unit 7-商务合同翻译translating business contract_第1页
Unit 7-商务合同翻译translating business contract_第2页
Unit 7-商务合同翻译translating business contract_第3页
Unit 7-商务合同翻译translating business contract_第4页
Unit 7-商务合同翻译translating business contract_第5页
已阅读5页,还剩81页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1TranslatingBusinessContract2KnowledgeObjective:1.了解合同、商务合同的定义、分类及主要构成要素。2.认识并掌握商务合同的语言特点和翻译技巧。

CapacityObjective:

1.能够正确翻译商务合同中的常用术语和句式。2.能够翻译英文商务合同、协议书、确认书、备忘录等常见合同文本。

3warm-up:TranslatethefollowingsentencesUnlessitislegallyorphysicallyimpossible,thecontractorshallexecuteandcompletetheworksandremedythedefectsthereininstrictaccordancewiththecontracttothesatisfactionoftheengineer.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theEnglishtextshallprevail.4Unlessitislegallyorphysicallyimpossible,thecontractorshallexecuteandcompletetheworksandremedythedefectsthereininstrictaccordancewiththecontracttothesatisfactionoftheengineer.physically物质地,自然地,〔法〕外界条件除法律或外界条件不允许的情况外,承包商应该严格按照合同施工和竣工,并改正工作中的任何缺陷,以到达工程师满意的程度。

52.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theEnglishtextshallprevail.divergenceofinterpretation解释上的分歧如在解释上遇到分歧,应以英文本为准。Note:“解释〞可以译为construction,exposition,explanation,etc.但是针对法律条文的“解释〞应译为interpretation.由此表达合同用词的准确性。6Warm-up:Findoutanyimproperpartsinthefollowingrenderingofthesentence.本开发区内外商投资企业生产的出口产品,除国家另有规定的产品外,可免征关税。

ExportsproductsmanufacturedbyforeigninvestedenterprisesintheDevelopmentZone,exceptthoseunderotherexistingregulationsbytheState,shallbeexemptedfromCustomsduty.Exports本身就有“出口产品〞的意思语义重复,可以用duty-free代替太啰嗦了。可以用unlessotherwiseregulated代替7本开发区内外商投资企业生产的出口产品,除国家另有规定的产品外,可免征关税。RevisedExportsmanufacturedbyforeign-investedenterprisesintheDevelopmentZoneareduty-free,unlessotherwiseregulatedbytheState.8AcontractinthisLawreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations.合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。---?中华人民共和国合同法?第二条9Whatisbusinesscontract?Businesscontractreferstorulesandregulationsinlegalformsasperallpartiesinvolvedtoensuredutiesandobligationswhileonbusiness.

商务合同是指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务,而正式依法订立的、并且经过公证的、必须共同遵守的协议条文。

10ClassificationofbusinesscontractsSales/Purchaseconfirmation购销合同ContractofCreditsLoans信贷合同ContractforLeasingAffairs租赁合同ContractofCooperation协作合同ContractforProcessingTrade加工合同11ConstructionContract

基建合同InsuranceContract保险合同ContractforInternationalTransportation国际运输合同ContractforBOT〔Build-Operate-Transfer〕国际投资合同12ContractforTechnologyTransfer技术转让合同ContractforInternationalEngineeringProjects国际工程承包合同EmploymentContract聘请雇员合同ContractforDifferentTradeForms

多种贸易方式相结合合同13Foreignbusinesscontracts涉外商务合同涉外商务合同---具有涉外因素的商务合同。

涉外因素包括:合同主体的一方或双方是外国自然人或法人,或无国籍人;合同标的是位于外国的物、财产或需要在外国完成的行为;合同权利义务内容据以产生的法律事实发生在外国。14Categoriesofbusinesscontracts:variouscontracts:涉外商务合同按繁简不同,可以采取不同的书面形式正式合同〔Contract〕协议书〔Agreement〕确认书〔Confirmation〕备忘录〔Memorandum〕订单〔Order〕,etc15ContractandagreementContractisalegallybindingagreement

合同就是有法律约束力的协议---L.BCurzonADictionaryofLaw16ContentsinabusinesscontractTitle&Preamble合同名称&前文/前言Body

合同正文WitnessClause

结尾/证明条款17title&Preamble1)订约日期和地点〔DateandPlaceofSigning〕2)合同当事人及其国籍、主要营业场所或住所〔SigningPartiesandTheirNationalities,PrincipalPlaceofBusinessorResidenceAddresses〕183)当事人合法依据〔EachParty’sAuthority如该公司是“按当地法律正式组织而存在的〞ACorporationDulyOrganizedandExistingUndertheLawsofXXX〕4)订约缘由/说明条款〔RecitalsorWhereasClause〕19包括定义条款、根本条款和一般条款定义条款〔DefinitionClause〕---对合同中重复出现的关键名词术语进行明确定义,给出明确解释。Commonexpressions:本方法所称的证券是指…Thesecuritiestermedhereinreferto…Body本文20根本条款〔BasicConditions〕:1.Nameandaddress当事人的名称或者姓名和住所2.标的Mark---合同的客体,即当事人权利义务共同指向的对象。合同标的可以是货物,也可以是劳务,还可以是技术成果或工程工程等,但法律禁止的行为与禁止转让的物不得作为合同标的3.Qualityandquantity数量与质量4.Priceorremuneration价款或酬金214.Thetime,placeandperformance

履行的期限、地点和方式履行期限,是指享有权利的一方要求对方履行义务的时间履行地点,是指合同当事人履行和接受履行合同义务的地方;履行方式,是指当事人履行义务所采用的方法。225.Responsibilityofbreachofcontract

违约责任违约责任是指合同当事人因违反合同义务所应承担的法律责任。设定违约责任条款,有助于催促当事人自觉履行合同义务,但违约条款的有无,一般并不影响合同的有效成立236.Settlementfordispute解决争议的方法当事人可在合同中约定发生争议时所采用的解决方法,如仲裁、诉讼等。此外,当事人认为必须在合同中明确的其他内容,也是合同的根本条款。24一般条款〔GeneralTermsandConditions〕:合同有效期〔Duration〕合同的终止〔Termination〕不可抗力〔ForceMajeure〕合同的让与〔Assignment〕

25仲裁〔Arbitration〕适用的法律〔GoverningLaw〕诉讼管辖〔Jurisdiction〕通知手续〔Notice〕合同修改〔Amendment〕其他〔Others〕26“根据〞条文的表达按照…〔法律/依据〕订立本合同。Thefollowingcontractisformulatedaccordingto…Therulesareformulatedpursuantto…Theagreementisformulatedonthebasisof…27订立合同“目的〞的表达方法Withtheviewtoimproving…thepresentcontractisformulated.ThepresentProceduresaremadeoutintheviewtostrengthen…ThisLawisformulatedinordertoprotect…28“实施〞的表达方式本细那么自2021年5月12日起施行。Theserulesgointoeffect/forceonMay12,2021.本方法自发布之日起施行。Thepresent29“例外〞的表达方式合营企业可以按不超过营业额5%的比例缴纳土地使用费,但需经过市土地局核定。Jointventuresmayalso,subjecttoapprovalbytheLandBureau,paylandusefeeatarateofnotmorethan5percentoftheirturnover.30结尾/证明条款〔WitnessClause〕份数(copies)使用的文字和效力〔ConcludingSentence〕签名〔Signature〕合同的附件Appendices(包括图表、担保书、相关协议等)31CONTRACTCONTRACTNO.SIGNINGDATE/PLACETHEBUYER:

NameLegalAddress

ContactTHESELLER:

NameLegalAddressTitle

合同名称

sample32ContractThiscontractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller.WherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditions.买卖双方经协商,签署本合同。根据合同条款规定,买方同意购置,卖方同意出售以下货物。Preamble合同前言

33NAMEOFCOMMODITYANDSCOPEOFTHECONTRACT货物名称及合同适用范围2.PRICE3.PAYMENT4.PACKING

Body合同正文

34INWITNESSWHEREOF,thiscontracthasbeenexecutedeffectiveasofthedatefirstabovewritten.双方证明,合同自签署之日起生效。THEBUYERTHESELLER

______________________

By:__________By:__________

Date:_________Date:_________THEENDUSER___________

By:__________

Date:witnessclause

证明条款

35Wordbankminuteoftalks

会议纪要validityclausesofcontracts合同生效条款definitionandwhereas

定义及鉴于条款

assignmentandguarantyofcontracts

合同转让与担保条款36rescissionandterminationofcontracts合同的解除与终止条款defaultandescape 违约与免责条款arbitrationandjurisdiction 仲裁与法律条款internationalconventionsandpractice国际惯例37FeaturesofLanguageinBusinessContract1.richinterminology

Wehavecoveredthegoodsagainsttheriskofbreakage,TPND,etc.

我方给货物投保破损险与盗窃及提货不着险。(TPND---Theft,PilferageandNon-Delivery盗窃及提货不着险)

382.richinlegalwords商务合同属于法律文书,为表现其权威性和严肃性,多使用正式、庄重的法律词语。Contractsshallbeconcludedinaccordancewiththeprincipleofequalityandmutualbenefitandofachievingagreementthroughconsultation.合同应在平等互利的根底上签订,并且协议各方一致同意各条款。该句中的inaccordancewith为法律合同常用词语,比accordingto正式。

393.richinold-usedwordsHereafter自此,今后hereby特此/兹此Herein此中,于此hereinafter在下文Hereof在本文中thereto另外,随附Thereof其中,它的whereas鉴于Whereby凭借whereupon因此,于是

404.richinparallelstructure在英语商务合同中,为了表达的严密性,通常将众多并列成分如单词、短语、从句等平行排列,组成对等结构,使表达的思想脉络清楚,层次清晰。最常见的对等结构是由and或by连接的并列成分。

41Acontractofsaleneednotbeconcludedinorevidencedbywritingandisnotsubjecttoanyotherrequirementastoform.

销售合同无需以书面订立或书面证明,在形式方面也不受任何其他条件的限制。

本句中,concludedin,evidencedby,subjectto构成对等结构,增强了句子的平等感,使表达更加严密。425.richinspecialpatterns

英语商务合同中大量使用被动语态、非谓语动词、情态动词、倒装句、省略句、条件句、介词〔短语〕、插入语等法律和商务文书类常用句型。

43IncasethecontractisconcludedonCIFbasis,theinsuranceshallbeeffectedbytheSellerfor110%ofinvoicevaluecoveringallrisks,warrisk,S.R.C.C.risks(i.e.Strikes,Riot,andCivilCommotions).在到岸价根底上订立的合同,将由卖方按发票金额的110%投保综合险、战争险、罢工险、暴乱险和民变险。本句是有关合同保险条款的内容,其中用了被动语态〔isconcluded,shallbeeffected〕、非谓语动词〔coveringallrisks...)、情态动词(shall),另外还用了“incase〞引导的条件句。44StylisticfeaturesTranslatingstrategies词汇措辞庄重,用语正式翻译时用正式庄重的词语专业术语众多在TL中寻找到合适的专业术语和合同用语用词严密、具体、明确译文也必须用词严密、具体、明确语法常用长句分析原句,根据逻辑进行拆分,然后重组常用套语翻译为目标语习惯表达的套语语气正式、公正、客观、严肃正式、公正、客观、严肃45Translatingspecialtermsincontracts合同英语的用词极其考究,翻译成汉语时往往具有约定俗成的汉语表达方式,通常需要注意以下几个方面的情况:〔1〕情态动词may、shall、must、maynot〔或shallnot〕的翻译〔2〕法律合同用副词的翻译〔3〕同义词的翻译46情态动词may、shall、must、maynot〔或shallnot〕的翻译may旨在约定当事人的权利〔可以做什么〕shall约定当事人的义务〔应当做什么〕must用于强制性义务〔必须做什么〕maynot/shallnot用于禁止性义务〔不得做什么〕47Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontactbyfriendlynegotiations.

双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。48Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople’sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成一致的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。本句中的should和may表达准确。出现争议后应领先行协商,所以采用了义务性“约定〞;如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。49Synonyms同义词的翻译英语商务合同中,常把几个同义词并列使用,以防止合同双方当事人按自己的意图来理解合同条文从而导致歧义。翻译时,应取这几个同义词的共义,以保证内容准确,维护法律文件的严肃性。50Synonymstermsandconditions〔条款〕madeandsign〔签订〕forceandeffect〔效力〕allandany〔所有〕eachandevery〔每一个〕51approveandaccept〔同意接受〕byandbetween〔与〕fulfillandperform〔履行〕saveandexcept〔除了〕finalandconclusive〔最终〕52Translatingpatternsincontracts英语商务合同中,有些句式是几乎每一份合同都要用到的,这些句式的翻译也往往是约定俗成的。翻译者假设善于积累,学会套用,将会收到事半功倍的效果。53CommonpatternsThecontractismadeoutinEnglishandChineselanguagesinquadruplicate,bothtextsbeingequallyauthentic,andeachPartyshallholdtwocopiesofeachtext.

本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。54ThiscontractissignedbytheauthorizedrepresentativesofbothpartiesonDec.9,2021.Aftersigningthecontract,bothpartiesshallapplytotheirrespectiveGovernmentAuthoritiesforratification.Thedateofratificationlastobtainedshallbetakenastheeffectivedateofthecontract.Bothpartiesshallexerttheirutmosteffortstoobtaintheratificationwithin60daysandshalladvisetheotherpartybytelexandthereaftersendaregisteredletterforconfirmation.

55ThiscontractissignedbytheauthorizedrepresentativesofbothpartiesonDec.9,2021.本合同由双方代表于2021年12月9日签订。56Aftersigningthecontract,bothpartiesshallapplytotheirrespectiveGovernmentAuthoritiesforratification.合同签订后,由各方分别向本国政府当局申请批准,…57Thedateofratificationlastobtainedshallbetakenastheeffectivedateofthecontract.…以最后一方的批准日期为本合同的生效日期,58Bothpartiesshallexerttheirutmosteffortstoobtaintheratificationwithin60daysandshalladvisetheotherpartybytelexandthereaftersendaregisteredletterforconfirmation.双方应力争在60天内获得批准,用电传通知对方,并用挂号信件确认。59Thecontractshallbevalidfor10yearsfromtheeffectivedateofthecontract,ontheexpiryofthevaliditytermofcontract,thecontractshallautomaticallybecomenullandvoid.

本合同有效期从合同生效之日起共10年,有效期满后,本合同自动失效。60Theoutstandingclaimsandliabilitiesexistingbetweenbothpartiesontheexpiryofthevalidityofthecontractshallnotbeinfluencedbytheexpirationofthiscontract.Thedebtorshallbekeptliableuntilthedebtorfullypaysuphisdebtstothecreditor.

本合同期限届满时,双方发生的未了债权和债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续偿付未了债务。61Anyclause,covenantoragreementinacontractofcarriagerelievingthecarrierortheshipfromliabilityforlossordamageto,orinconnectionwith,goodsarisingfromnegligence,faultorfailureindutiesandobligationsprovidedinthisarticleorlesseningsuchliabilityotherwisethanprovidedintheserulesshallbenullandvoidandnoeffect.运输契约中任何条款、约定或协议,凡解除承运人或船舶由于疏忽、过失或未履行本条款规定的责任和义务,而引起货物或关于货物的丧失或损害责任的,或在本公约外减轻这种责任的,都应作废或无效。62另外,一些英语商务合同中常用短语的汉译也比较固定,翻译时可套用。hereinafterreferredtoas以下称whereas鉴于inwitnesswhereof兹证明forandonbehalfof代表byvirtueof因为priorto在……之前asregards/concerning/relatingto关于ceasetodo停止做ineffect事实上miscellaneous其他事项63Criteriaoftranslation外贸合同是法律文件,属于庄重文体。因此外贸合同的翻译应当遵循准确严谨、标准通顺的翻译原那么用词准确术语统一格式完整64Readthefollowingsentenceanditsversion.Canyoufindanythingwrong/improper?

ByirrevocableLetterofCreditavailablebySellersdocumentarybillatsighttobevalidfornegotiationinChinauntil15daysafterdateofshipment,theLetterofCreditmustreachtheSellers30daysbeforethecontractedmonthofshipment.以不可取消的信用证,凭卖方即期付有的票据协商,有效期应为装运期15天后在中国到期,该信用证必须于合同规定的装运月份前30天到达卖方。不可撤销信用证译为“即期付有单据的票据〞,概念不清,票据概念广泛,包括汇票、本票、支票等,在外贸合同支付条款中的票据应该为“汇票〞,应译为“跟单汇票〞应为“议付〞装运期后15天65ByirrevocableLetterofCreditavailablebySellersdocumentarybillatsighttobevalidfornegotiationinChinauntil15daysafterdateofshipment,theLetterofCreditmustreachtheSellers30daysbeforethecontractedmonthofshipment.Revised:

以不可撤销的信用证,凭卖方即期跟单汇票议付,有效期应为装运期后15天在中国到期。该信用证必须于合同规定的装运月份前30天到达卖方。66Readthefollowingsentenceanditsversion.Canyoufindanythingwrong/improper?

Thebalanceshouldbesettleduponthearrivalofthegoodsattheportofdestination.余款在货物到达目的港后结算。Note:翻译合同必须严谨准确,原文中upon含有“后一个动作将在前一个动作之后随即或马上发生〞之意,必须翻译出来,因此译文存在漏洞,容易被不法商人利用。Revised:余款应在货物货物到达目的港后即行支付。67Readthefollowingsentenceanditsversion.Canyoufindanythingwrong/improper?Totalvalue:US$5,400,000.00(Say:USDollarsFIVEMILLIONFOURHUNDREDTHOUSANDonly)总价:5,400,000.00美元Note:翻译必须忠实于原文,不能随意去掉大写局部,专业性和严密性必须要注意。Revised:总价:5,400,000.00美元(大写:伍佰肆拾万美元〕68Thecarrier’sresponsibilityforthecargoceasesimmediatelywhenthecargoleavestheship’stackleandthereafterallrisksandexpensesinvolvedaretheresponsibilityofthecargo.当货物离开轮船挂钩时,运送者的责任立即终止,此后的一切风险和费用均和货物本身相关。Note:原文中三个“cargo〞意思不尽相同,第三个cargo用来修饰responsibility,句子的主语是risksandexpenses,根据上下文应该理解成“货主〞。Readthefollowingsentenceanditsversion.Canyoufindanythingwrong/improper?69Thecarrier’sresponsibilityforthecargoceasesimmediatelywhenthecargoleavestheship’stackleandthereafterallrisksandexpensesinvolvedaretheresponsibilityofthecargo.当货物离开轮船挂钩时,承运人的责任即行终止,此后一切风险和费用均由货主负责。70新公司应建立经营管理机构负责企业的日常管理工作。

Thenewcompanyshallestablishamanagementofficewhichshallberesponsibleforitsdailymanagement.Mainproblem:行文拖拉、有失简约Revised:Thenewcompanyshallestablishanofficeforitsdailygovernance.71TranslatethefollowingAPPOINTMENTASCONTRACTFULL-TIMESENIORCUSTOMSADMINISTRATORANAGREEMENTFORSERVICESmadethe1stdayofSeptember,2006betweenCompanyAofBeijing,China〔address〕〔hereinafterreferredtoas“theCompany〞〕asonepartandMr.SmithofLondon,theUK〔address〕〔hereinafterreferredtoastheContractor〕oftheotherpart.WHEREBYITISAGREEDANDDECLAREDASFOLLOWS:1.THATtheCompanyshall…2.Thisagreementshallcommenceon…72INWITNESSWHEREOF,bothpartiessettheirhandsonthedatehereinmentionedSIGNEDBY(Name):Designation:Forandonbehalfof:〔signature〕Contractor:Designation:Forandonbehalfof:〔signature〕73

APPOINTMENTASCONTRACTFULL-TIMESENIORCUSTOMSADMINISTRATOR

签约全职高级关税管理员任命书ANAGREEMENTFORSERVICESmadeatthe1stdayofSeptember,2006betweenCompanyAofBeijing,China〔address〕〔hereinafterreferredtoas“theCompany〞〕asonepartandMr.SmithofLondon,theUK〔address〕〔hereinafterreferredtoastheContractor〕oftheotherpart.甲方---中国北京A公司〔以下称本公司〕与乙方---来自英国伦敦的史密斯先生〔以下称签约人〕于2006年9月1日签署本效劳协议。74WHEREBYITISAGREEDANDDECLAREDASFOLLOWS:

1.THATtheCompanyshall…2.Thisagreementshallcommence双方达成协议并声明如下:

1.本公司将……

2.本协议自……起执行75INWITNESSWHEREOF,bothpartiessettheirhandsonthedatehereinmentionedSIGNEDBY(Name):Designation:Forandonbehalfof:〔signature〕Contractor:Designation:Forandonbehalfof:〔signature〕作为证明,双方于上述日期签字。签署人名称:职位:代理人签名签约人姓名:职位:7677请把以下短语翻译成汉语。1.byvirtueof 2.atthecloseofthefiscalyear3.priorto 4.asregards 5.mencement 7.miscellaneous 8.toconstrueacontract9.toenterintoacontract 10.excontract 78Ⅱ.请把以下短语翻译成汉语。1.byvirtueof 2.atthecloseofthefiscalyear3.priorto 4.asregards 5.mencement 7.miscellaneous 8.toconstrueacontract9.toenterintoacontract 10.excontract 因为________________财务年度末________________在……之前________________关于________________事实上________________开始________________其他事项________________理解合同________________签订合同________________由于合同________________79Section7Ⅲ.翻译以下长句〔1〕1.Afterarrivalofthegoodsattheportofdestination,theBuyershallapplytoChinaCommodityInspectionBureau(hereinafterreferredtoasCCIB)forafurtherinspectionastothespecificationsandquantity/weightofthegoods.2.TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.80

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论