英汉翻译中第三人称代词照应衔接手段对比与翻译_第1页
英汉翻译中第三人称代词照应衔接手段对比与翻译_第2页
英汉翻译中第三人称代词照应衔接手段对比与翻译_第3页
英汉翻译中第三人称代词照应衔接手段对比与翻译_第4页
英汉翻译中第三人称代词照应衔接手段对比与翻译_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉翻译中第三人称代词照应衔接手段对比与翻译一、引言在语篇理解中,一个词语的解释不能从词语本身获得,必须从该词语所指的对象中寻求答案,这就产生了照应关系。(Halliday,1976:31)照应是一种语义关系,是语篇中某一成分和另一个成分之间指称意义相互解释。不管是中文还是英文,照应就是用简短指代形式表达上下文中已经或即将提到的内容,使语篇在修辞上言简意赅,结构上更加紧凑。(邵志洪,2005:97)英汉翻译中,语篇或语义照应关系是译者考虑重点,第三人称代词是语篇层面上照应重要表现形式。因此,本文主要讨论英汉翻译中第三人称代词照应衔接手段对比与翻译。二、韩礼德照应理论韩礼德认为,照应性可以指导读者从某个方向回收理解有关语言成分所需要的信息。照应可为句子层面上,也可是语篇层面上。句子层面上照应对语篇衔接意义不大;语篇层面照应表现为照应使发话者通过语言手段来指代语篇中所涉及实体、概念或事态。从语用功能角度看,照应可以分为外指和内指两种。外指照应指语篇中某个成分参照点存在于语境中内指所指内容可以在文章中上下文找到所指对象。照应就是行文中前后语言对应关系,根据照应所指意义位置不同,内指照应包括两种。前指照应在文中所指内容可以在指代词的前面找到,同理,后指照应在文中指代的意义应位于指代词的后面,相比之下,前指照应在英汉语篇中承担了大部分语篇衔接功能。因此,内指照应中前指照应就成了照应关系和翻译方法研究重点。Halliday根据指代对象不同,又将照应划分为人称照应、指示照应和比较照应。在这三种照应中,人称照应较指示照应和比较照应使用更多,对英汉翻译影响也更大。而人称照应中第三人称代词语篇照应功能又主要体现在前指照应上,语言学又把前指照应划分为表层前指和深层前指。表层前指,从语言学角度来讲,是由该种语言的语法和句法结构特点决定的;而由语境、语用因素控制的前指,即为深层前指。(朱永生,2001:89)本文从表层前指和深层前指两方面,探讨第三人称代词中英文对比分析和中英文翻译方法。三、中英文第三人称代词比较与分析(一)中英文第三人称代词表层前指比较汉语物主代词省略英语使用物主代词频率大大高于汉语,汉语非常不喜欢使用物主代词,如果实在不能省略,可以添加表所属关系的符号词,这种情况在汉语中很普遍。此外,汉语中作主语和宾语的人称代词常常省略,由于英语重形合,汉语重意合,汉语主语和宾语省略不像英语那样受句法严格限制,只要不影响语篇意思和语义连贯,汉语主语和宾语往往可以省略。汉语对第三人称代词原词复现实际上,英语用第三人称代词而汉语未用情况下,并非都是以省略形式来补偿,中英文在行文过程中和语篇组织上差异也很大,人称代词等替代手段常常出现在英文中,中文喜欢重复或采用同义词替换。例(1)Frankthrewtheshoehissingintocoldwaterandstraightenedhisback;itdidn'tachethesedays,soperhapshewasusedtoblacksmithing.弗兰克“咝”的一声将蹄铁扔进冷水里,然后直起腰,这些天腰已经不疼了,这也许是因为他对打铁已经习惯了吧。(杨自伍,2010:87)例句中英文使用第三人称代词,中文则重复使用名词“腰”。(二)汉英第三人称代词深层前指对比1.无明示先行项第三人称前指无明示先行项前指,前指词所指无法在语篇中直接找到,无论英语还是汉语,无明示先行项前指这种语言现象都很常见。例(2)平儿在窗外笑道:“我浪我的,谁叫你动火了?难道图你受用一会儿,叫他知道了,又不待见我。”贾琏道:“你不用怕他,等我性子上来,把这醋罐打个稀烂,他才认得我……”(《红楼梦》)例句中平儿所说“他”,毫无疑问就是指“王熙凤”,作者虽没有明确指出,读者根据上下文完全可以清楚准确理解,不存在任何歧义。2.第三人称歧义前指分析歧义前指是指在上下文或语篇中可能出现多个指代对象,或人或物。在这种语言环境和上下文中,读者仅仅根据该语言语法和句法结构特点,根本无法明确第三人称指代词的具体指代意义。读者要想准确明确理解指代意义,就必须结合上下文或明或暗语义关系,正确恰当地理解,消除歧义。例(3)BossdismissedMikebecausehehasknownhissecrets.根据dean这个称谓词,从句中he和his所指意思不存在歧义解释。零代词深层前指汉语与英语的另一个明显区别在于,汉语行文中使用零代词频率非常高,这种现象是由汉语竹节结构特点决定的,这种结构特征显示出了汉语开放性、重意合特点。与此相反,英语特别喜欢使用第三人称代词,这样就能体现英语简洁的特征。根据中英文各自特点,中文语篇中零代词,英文中常常使用第三人称代词,零式前指是汉语常态,而英语第三人称代词零式前指很少。(三)第三人称代词在英汉翻译中翻译策略和方法根据第三人称代词前指照应在汉英语篇中使用差异的对比分析,英汉翻译过程中,译者可采用以下策略和方法。1.变换译语衔接方式在汉译英过程中,添加相应人称代词,使译文前后语义照应衔接通畅、自然;在英译汉过程中,根据英文特别喜欢第三人称代词,中文译文一定要符合汉语的表达习惯,选择中文常用的省略,或原词复现,或选用同义词进行照应衔接。例(4)祥子的手哆嗦得更厉害了,揣起保单,拉起车,几乎要哭出来。(《骆驼祥子》)Xiangzi'shandswereshakingevenmoreviolentlyashetuckedtheguaranteeawayandpulledhisrickshawout,feelingreadytoburstintotears.2.逻辑分析法汉语中存在着很多深层前指现象,特别是前指词在语篇中指代对象不明确,有两个或多个可能先行项,此时常涉及到前指词释义问题。(秦洪武,2001)在英译之前,译者要利用语境信息进行推理和分析,确认第三人称代词或零式前指指代对象,正确理解把握原文含义。例(5)攸曰:“某不能择主,屈身袁绍,言不听,计不从,今特弃之来见故人。愿赐收录。”(《三国演习》)“Ichosemylordunwisely,”XuYoumentioned.“IloweredmyselftoserveYuanShao.Heigoredallmyideas,myplans.N

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论