“五不翻”理论主要内容与实践意义,应用语言学论文_第1页
“五不翻”理论主要内容与实践意义,应用语言学论文_第2页
“五不翻”理论主要内容与实践意义,应用语言学论文_第3页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

“五不翻〞理论主要内容与实践意义,应用语言学论文玄奘,因作为(西游记〕中唐三藏的历史原型被人熟知,其真实生活比小讲情节更让人赞叹。作为一名fo教高僧,他不畏艰险,单身一人前往天竺求取fo经。不仅如此,其翻译奉献更为世人铭刻。直至圆寂,玄奘主持翻译了总计75部共1335卷fo教经籍〔福康,1992〕,同时提出了五不翻翻译理论,在中国翻译史上做出了宏大奉献。在现代翻译活动中,玄奘的五不翻理论还是那样有很重要的参考意义。作为中国fo经翻译史上的重要人物,现已有众多有关玄奘的翻译成就和理论的研究。在(中西翻译简史〕一书中,作者具体介绍了玄奘的翻译成就、技巧以及唐宋时期译经特点〔谢天振,2018〕。(中国译学理论史稿〕一书中也以玄奘的五种不翻为题,介绍了玄奘作为中国四大译师之一的众多成就,并评价玄奘确实创始了中国译经史的新风格、新局面〔福康,1992〕。但针对玄奘翻译理论的现实意义这一话题,当前相关研究较少,仍有待补充。本文从玄奘的五不翻理论出发,讨论了五不翻理论在fo经翻译历史上起到的重大作用,并研究五不翻理论对现代翻译实践的启发,旨在深切进入了解五不翻理论及其重大历史影响,并将五不翻理论应用到翻译实践中。1五不翻理论主要内容玄奘的翻译理论奉献主要在于他提出的五不翻理论。在玄奘之前,fo经翻译大多采用意译的方式进行,属于译经的旧译时代。而玄奘采用音译与意译相结合的方式翻译,被称为新译.玄奘的五不翻理论指的是在从梵文译成汉语时,有五种采用音译而非意译的情况,详细内容如下:第一,机密故.原文一些词语如陀罗尼,其义深奥玄妙难以揣测,因而不能采用意译来翻译;第二,含多义故.原文某些词语如薄伽具有六种意思,因而不能选择华而不实哪一个详细的含义来翻译;第三,此无故.原文词语所指在中土没有,如阎浮树乃天竺所独有,因而只能音译。第四,顺古故.有的特有名词前代翻译已经为大家广泛使用,这时只需沿用而无需另译;第五,生善故.原文有些词汇能唤起人的尊重之心,而一旦翻译过来反而会使人轻贱它们,因而采用音译给予保存〔谢天振,2018〕。这五种不翻使玄奘的译经很大程度地保存了原文的风格,固然在一定程度上造成了文章晦涩难懂的情况,但从整体上看还是利大于弊,是fo经翻译历史上的一大进步。2五不翻理论的实践意义玄奘的五不翻理论在实际应用经过中确保了翻译的准确性和文章美感,尤其在译经方面,做到了含义准确、辞藻优美。与前人的译文相比,玄奘的翻译更注重传达原文的风格及含义。在译经经过中,遵循五不翻原则有其必要意义。五不翻理论避免了文章歧义。fo经中的语言大多暗含玄机,很多地方需要读经者自行参悟,任何人都不能保证完全明了fo经含义,所以在翻译中要考虑避免歧义或以偏概全的情况发生。正如五不翻中前两条机密故、含多义故所述,在梵文中有多重含义的词汇不应翻译,以免翻译片面,损失fo经内涵。同时,很多宗教传统都相信经文只要用其本民族的语言来诵读才最能感悟其精神,才最为灵验。如fo经中的六字大明咒唵嘛呢叭咪吽是观世音pu萨的深奥玄妙本心,其含义深奥微妙无穷,因而不应意译,以免毁坏华而不实玄妙。用梵文的读法也更显其神秘性和僧侣的忠诚。五不翻理论保证了fo经的庄重性。作为教化世人的文本,fo经应保证其典雅、正式、庄重的特点,而非译成通俗文本。如释迦牟尼一词,能够翻译成中文的能仁,但由于中国的儒家经典中已经有很多的能仁志士,这样的意译会损失掉释迦牟尼在fo经中的唯一性和崇高地位,所以采用音译的方式保证原文的庄重感。般若一词若译为智慧,则略显浅薄,丧失了fo经应有的典雅风格。因而保存般若一词来保证fo经音乐美和庄重性。五不翻理论衔接了之前的fo经翻译成果。固然玄奘的fo经翻译较前人相比有很大突破,但毕竟不是fo经翻译创始者,因而对一些已有词汇采取不翻的原则。fo经本就理解困难,假如在词汇上一再变更,只会造成文本混乱,含义不明,并不利于fo经传播或解读。因而,五不翻中尤其提到顺古故来保证fo经已有词汇的翻译一致性。五不翻理论促进了文化沟通。在fo经翻译经过中采用音译的形式能够保证原文的含义准确无误地传到达汉语中,不会因翻译造成文章含义损失。如阎浮树为印度特有,保存音译能够让读经者意识到这是印度所特有的的植物,进而了解一些印度风情,促进了文化传播与沟通。中文中的菩提、罗汉、般若等词都是汉化的外来语,固然始于fo经,但如今已经被中国人熟知,并不会造成理解困难。这种音译法最大限度地保存了梵文中的含义,使中国人在读经的同时也了解到一些印度当时的文化和风俗。3五不翻理论的现代应用传统fo经翻译中,五不翻理论在保证经文质量方面起到了重大作用;在现代翻译实践中,五不翻理论还是那样有其借鉴意义。第一,机密故.在fo经翻译中,意义难以揣测的词汇不意译;在现代翻译中,虽没有fo经奥义,但很多词汇难以言明,因而要采用音译的形式。如汉语中的一些黑话、行话应音译。条子、雷子是罪犯对警察的称呼,假如直接译成policeman或者cop难以表示出使用这一词汇的特殊人群。再如抖包袱是相声中的行话,表示爆出笑料的意思。这类在特定行业中使用的词语难以在英文中找到对应词汇,因而不如采用音译更为适宜。第二,多含义故.假如一个词有多重含义,那么在翻译时采用音译能够避免含义片面,造成译文含义不全。在现代翻译中,也有一词多义的情况能够考虑音译。如汉语中阴阳一词,有多重含义。阴阳能够指男女、天地、昼夜、炎凉、胜负等多重含义,无法采用意译的方式方法进行翻译,因而译为yinyang能够保存原文的玄妙,并不需要完全翻译出详细含义。再如中文中的气能够表示人的气度、表示呼吸气息以及表示中医气血等众多含义,因而qi是更为适宜的译法。第三,无此故.fo经是从梵文译为汉语,所以印度中特有的文化并不进行意译,而采用音译的形式进行。在现代翻译中,针对中国特有的文化英译也应采用这种策略。如中国功夫是中国文化被世人所熟知的一种文化,在西方文化中并没有对应的词汇能够表示,因而译作gongfu或kungfu更能表示出中国特有文化的含义。同样,广式点心也是中国特有的饮食文化,与英文中的dessert并不完全一致,因而在英文中广式点心被根据广东话的发音规则进行音译,译为dimsum.第四,顺古故.对于已有并延续多年的翻译,为照顾使用习惯,并不需要另译。如汉语中的地名澳门被译为Macau或Macao,香港被译为HongKong;人名蒋介石被译为ChiangKai-shek,孔夫子被译为Confucius等,都是根据清朝以来粤语方言发音而来〔郭虹宇,2018〕,并非当代普通话的发音规则。但由于这些名称已使用多年,被国际广泛接受认可,所以不应选择重新翻译,而应沿用已有词汇。第五,生善故.fo经中为了显示尊崇,在有关人物、咒语等词汇上采用音译,这种思想在当代翻译中可以以有所借鉴。中医中一种很重要的治疗手段叫做推拿,假如直接译为英文中的massage则仅仅表示出出推拿的含义,中医通过穴位、经络疏通的含义并没表示出出来。把推拿翻译为massage这种译法不仅没能表示出出中医推拿疗法的特殊之处,还贬低了这种疗法的地位,与普通推拿混为一谈,甚至会产生情色意义的联想,因而最好音译。再如中文的风水文化,由于相关知识牵涉天文、地理及建筑等多方面知识,无法用当代某一自然学科来解释。因而,与其牵强解释为某门自然学科不如采用fengshui一词来保存这一中国文化的神秘感。五不翻理论在翻译实践中起到重大作用,但并不代表这一理论毫无弊端,尤其是在当今文化背景下,对五不翻理论更要慎重使用。五不翻理论强调音译,但并非所有词都一定要坚持音译的原则。如英文中laser一词,中文最初的译名有镭射、莱塞、镭射等多种音译方式方法,读起来晦涩难懂,更不符合中文的构词方式,难以理解。钱学森建议将其译为激光一词,则更为合理:首先,符合物理现象,完全表示出了通过受激发射光扩大这一物理现象的主要经过;其次,符合汉语构词习惯,便于汉语构词〔如gaslaser译为气体激光器而非气体莱塞器〕,简洁、贴切〔石小梅,路晓红,2020〕。Miniskirt译为迷你裙,更是采用了音义结合的方式,即保证了音译不损失内涵的功能,又形象地具体表现出了裙子的详细特征,是中文读者能理解接受的表示出方式。音译是翻译中的重要部分,但并非唯一手段。随着社会进步、读者知识背景、语言习惯等因素的影响,一些词语也会从音译的方式变成音义结合或直接意译的翻译方式方法,以更好地适应读者语言习惯,更准确地传达词语含义。综上所述,五不翻理论在当今翻译实践中给人很大启发,五条理论在现代翻译中还是那样有重大借鉴意义,但五不翻的局限性也不可忽视。因而,对五不翻理论要辩证看待,在翻译经过中要注意结合实际情况,选择适当的翻译方式,不可局限于单一的翻译理论或方式方法。4结束语玄奘的五不翻理论在fo经翻译中起到了极其重要的作用,创始了fo经翻译的现代。这种音译的观点提高了当时fo经翻译的质量,也促进了中国翻译事业的进步。在当今时代,虽已有诸多翻译理论,玄奘的五不翻理论还是那样有其借鉴意义。当今社会外来词诸多、中华特点词汇含义复杂、受历史因素影响大等问题,导致很多词汇需要采用音译的形式进行。玄奘的五不翻理论无疑为音译的标准提供了有益的参考,值得现代译者深切进入研究。本文从玄奘的五不翻理论出发,讨论其在fo经翻译中的实践意义,并研究五不翻理论在现代翻译实践中的应用。通过大量举例和分析讨论五不翻理论在现代音译中的作用,旨在理解玄奘这一重要的翻译理论,并将其应用到实际翻译实践中,提高翻译质量,丰富翻译理论。以下为参考文献:[1]福康。中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992.[2]郭虹宇。重读玄奘译论五种不翻--论宗教类,文化类外来词语的翻译策略[J].天津

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论