




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第三章英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化第一节直译与意译在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literaltranslation和freetranslation。此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”与“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”与赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。第1页/共39页第一页,共40页。比较句子:1.don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.直译:不要等马被盗后,才去锁厩门。意译:不要贼走关门。2.Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.
直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。意译:砸镜子并不能解决实际问题。第2页/共39页第二页,共40页。3.IgavemyyouthtotheseaandIcamehomegaveher(mywife)myoldage.直译:我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了妻子。意译:我把青春献给海洋,等我回到家见到妻子时已经是白发苍苍了。第3页/共39页第三页,共40页。
4.Theydon’tknowtheirrighthandfromtheirleft.直译:他们分不清这是自己的右手还是左手。意译:他们什么也不知道。第4页/共39页第四页,共40页。
5.WhenJeangraduatedfromhighschool,shelookedattheworldthroughrose-coloredglasses.
直译:琼高中毕业的时候,是戴着玫瑰色的眼镜看周围的一切的。意译:琼高中毕业的时候,她把一切事情看得太简单太容易了。第5页/共39页第五页,共40页。什么是直译?
既忠于原文意思又保留原文形式的翻译就叫直译。就一篇文章或一本书来说,直译的成分较少。直译可以保留原文的比喻形象,民族色彩等,但行文应规范。第6页/共39页第六页,共40页。什么是意译?
不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方法,把原文意思表达出来,这就是意译。第7页/共39页第七页,共40页。什么样的句子应该直译,什么样的句子用意译更好呢?我门应该掌握这样一条原则:“Translateliterally,ifpossible,orappealtofreetranslation.”
“能直译就尽量直译,不能直译就采取意译。”第8页/共39页第八页,共40页。一、直译(literaltranslation)直译有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。
第9页/共39页第九页,共40页。直译的五大误区:1.否定句型中的直译误区(1)部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。Idonotknowallofthem.误:对他们我都不认识。正:Alltheanswersarenotright.误:所有答案都不对。正:第10页/共39页第十页,共40页。(2)单一否定中的部分句型Itisalonglanethathadnoturning.误:那是一条没有弯的长巷。正:
第11页/共39页第十一页,共40页。Itisawisemanthatnevermakesmistakes.误:聪明人从不犯错误。正:第12页/共39页第十二页,共40页。Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.误:我们不能过高地估计现代科学的价值。正:对第13页/共39页第十三页,共40页。2.长句直译的误区在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。第14页/共39页第十四页,共40页。(1)根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。Thechancesarethatthedwellersofthenewcaveswouldseemoregreenery,underecologicallyhealthierconditions,thandwellersofsurfacecitiesdotoday.
这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。第15页/共39页第十五页,共40页。(2)有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。Butabroaderandmoregenerous,certainlymorephilosophical,viewisheldbythosescientistswhoclaim.thattheevidenceofawarinstinctinmenisincompleteandmisleading,andthatmandoeshavewithinhimthepowerofabolishingwar.
这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。第16页/共39页第十六页,共40页。(3)由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。Howmucheasier,howmuchmoresatisfyingitisforyouwhocanseetograspquicklytheessentialqualitiesofanotherpersonbywatchingthesubtletiesofexpression,thequiverofamuscle,theflutterofahand.
第17页/共39页第十七页,共40页。3.修辞句型中的误区同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,
有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:第18页/共39页第十八页,共40页。(1)比喻:有的比喻可以直译,有的则不能Thegirlisadeadshot.
这位姑娘是神枪手。(不能译作“死射手”)Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslipperygrounds.
他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为"站在滑动的场地上了")第19页/共39页第十九页,共40页。(2)借喻Hewentwestbystagecoachandsuccumbedtotheepidemicofgoldandsilverfeverin
Nevada'sWashoeRegion.误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。第20页/共39页第二十页,共40页。(3)引典HemethisWaterloo."他吃了大败仗Iaskedwhetherforhim,thearchanti-communist,thiswasnotbowingdownintheHouseofRimmon."我问道,作为头号反共人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一,口是心非。"bowingdownintheHouseofRimmon是成语典故,表示表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同的政治主张,这是口是心非。Rimmon,临门(《圣经·列王纪·下》中亚述人和巴比伦崇拜的神),是大马士革人所崇拜的神。HouseofRimmon借指英国的下院。第21页/共39页第二十一页,共40页。4.习语成语中的误区英语中有丰富的习语成语,增强了语言的表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。
例如:theopendoorpolicy开放政策,thecoldwar冷战,tofishintroubledwaters混水摸鱼,strikewhiletheironishot趁热打铁,atsixesandsevens乱七八糟第22页/共39页第二十二页,共40页。一些习语成语必须意Shewasbornwithasilverspooninhermouth.
You‘retalkingthroughyourhadagain.
你又在胡说八道了。
Youshouldkeepyournoseoutofhere.
Goodtobeginwell,bettertoendwell.
要善始善终第23页/共39页第二十三页,共40页。5.词汇翻译中的误区有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义Thewedding,whichHeywardstillrememberedwithpride,wasattendedbyawho'swhoofBostonSociety.赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。第24页/共39页第二十四页,共40页。二、意译(freetranslation)英、汉这两种语言之间还有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要意译。
意译是在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。第25页/共39页第二十五页,共40页。三、原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。但如果原文结构与汉语的不一致,仍然采取直译的方法,就成为“死译”了。
Manganesehasthesameeffectonthestrengthofsteelassilicon.锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译)“锰像硅一样会影响钢的强度。第26页/共39页第二十六页,共40页。四、只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,这才真正做到“意译”。如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”(胡译)。如:Itiseasytocompressagas,itisjustamatterofreducingthespacebetweenthemolecules.Likealiquidagashasnoshape,butunlikealiquiditwillexpandandfillanycontaineritisputin.第27页/共39页第二十七页,共40页。气体是很容易压缩的,这正是压缩分子之间距离的根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它的容器。(乱译)“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间的距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它的容器。”第28页/共39页第二十八页,共40页。第二节归化与异化
翻译的归化/异化(domesticatingtranslationandforeignizingtranslation)是在1995年由美国学者L.Venuti(文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。Schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。第29页/共39页第二十九页,共40页。归化和异化是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除“五四”后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主调。20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化译法开始受到重视。第30页/共39页第三十页,共40页。一、归化策略(domesticatingmethod)归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。
译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。第31页/共39页第三十一页,共40页。例如:
Loveme,lovemydog.爱屋及乌。
alionintheway拦路虎
lickone’sboots拍马屁
Diamondcutsdiamond棋逢对手
Aflashinapan昙花一现
Haveonefootinthegrave风烛残年
Togrowlikemushrooms雨后春笋
Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnobody.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。第32页/共39页第三十二页,共40页。采取归化策略进行翻译时,以下几种汉语成语不宜使用:映中华民族特殊习俗的有汉字特征的含有中国地名的含有中国人名的
第33页/共39页第三十三页,共40页。二、异化策略(foreignizingmethod)异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。第34页/共39页第三十四页,共40页。①异化可以在语音层上出现。例如:
ballet译作“芭蕾舞”
cigar译作“雪茄”
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 莆田学院《空间分析与决策支持》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 四川汽车职业技术学院《生物信息学(双语)》2023-2024学年第二学期期末试卷
- Unit 2 Different families Part A Let's talk Let's learn融合课(教学设计)-2024-2025学年人教PEP版(2024)英语三年级上册
- 山东女子学院《统计建模与软件》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 陕西警官职业学院《大学语文》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 黑龙江农业经济职业学院《工程测量》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 河南建筑职业技术学院《生物统计与试验设计实验》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 广东技术师范大学《老年学》2023-2024学年第二学期期末试卷
- Unit 5 Into the wild 单元教学设计 -2024-2025学年高中英语外研版(2019)必修第一册
- Unit 4 What can you do PB Let's learn (教学设计)-2024-2025学年人教PEP版英语五年级上册
- 吉利质量协议
- 空调系统的应急预案
- 2023玻纤增强聚氨酯门窗工程技术规程
- 汽车维修厂车辆进出厂登记制度
- 部编版七年级语文下册全册教案设计(表格式)
- 浙江2023公务员考试真题及答案
- 船舶结构与货运PPT完整全套教学课件
- Q-SY 08136-2017 生产作业现场应急物资配备选用指南
- 食品分析复习资料
- ROCHE甲功及肿瘤项目介绍专家讲座
- 3C强制性产品认证整套体系文件(2022年版)
评论
0/150
提交评论