2023年英语专业八级翻译改错学生答案_第1页
2023年英语专业八级翻译改错学生答案_第2页
2023年英语专业八级翻译改错学生答案_第3页
2023年英语专业八级翻译改错学生答案_第4页
2023年英语专业八级翻译改错学生答案_第5页
已阅读5页,还剩49页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Band5Translation:SectionA:ChinesetoEnglishText1“Thankyou,”saidthewoman,andshegavethefairythreesilvercoins.Thenshewenthomeandplantedtheseed.Soontheregrewupalargehandsomeredflower,somethinglikeatulipinappearance.“Whatalovelyflower,”saidthewoman,andshekisseditsbeautifulpetals.Whileshedidso,thefloweropenedwithasnap,andnowpeoplecouldseethatitwasarealtulip.Withintheflowersataverydelicateandgracefullittlemaiden.Shewasscarcelyhalfaslongasathumb,andtheygaveherthenameof“Thumbelina”.Text2ToknowtheJoyofbeinggivenanewflat,onehasonlytoseethewretchednessofthosewithinadequatehousing;andtoknowtheimportanceofallottinghousing,oneneedonlytoseehowthoseinchargecalculateasfinelyasageneralconfrontingadangerousenemyandhowtheapplicantsmarshallalltheirprestige,words,andbrains...OnJanuary14,aftermuchwranglingandrushingabout,manyclashes,excuses,falsealarms,ashowdown,waiting,despairsandhoperekindled,hereceivedsixkeys,threeforeachflat.Thegroovedkeysofaluminiumalloylookedlikeanyotherkeys,stillsmellingofdustanddirtwiththeirprotectivecoatingofoil.Hewaspleasedtogetthem,butnotashappyashehadexpectedtobe.Text3Sheheldmeinherarms,hummingandpattingmeasIbecamemoreaggrievedthanever.“Listen,”shesaid.“Listennow.Canyouhearit?”Istoppedcryingtolistenintentlyandheardabeautifulsound,softandfluid.Wasitapigeonwhistle,theautumnwind,theleavesbrushingagainsttheeavesastheyfellorwasitjustGrannyhumming?Istillhavenoidea.“Gotosleep.I'llhitthegreymonkeyifitcomes.”Thatwasherlullaby.Ontheceilingwasaquiveringspotoflight,thereflectionofthesuninthewaterbasin.IttoowassoftandfluidandmergedintoapeacefuldreamasIfellasleepinherarms.Text4Snowmantledthecottagetileswheretheeaveswereindisrepairandhungdowninfinger-likeiciclesfromroofsunderwhichpeoplehuddledasthoughstoredawayinanicebox,toawakenwithcoldatmidnightandheartheoldnorthwindhowlingovertheirheads.Dawnbroke,andthesunsheditsgoldenradianceonthebitterlycoldvillage.Acoupleofdogswererollingonthethreshingground.Acoupleofwomenwerebreakingiceattheriverbanktodrawwater;threehornwortboatspressedtightlytogetherasiffrozenintoablock...Text5Whilehistoricalsitesofothercountrieswerebuiltatacertaintime,enjoyedtheirprosperity,andthenbecamepreservedasrelicsforpeopletovisit,China'sGreatWallisdifferent.Itwasrebuiltandextendeddynastyafterdynasty.TheGreatWallgrewinlengthastimewenton.Chinahastoolongahistory,oftoomuchwarandsuffering,foranyancientmonumenttoremainforeverunlessitwasburiedundergroundintombs,orhiddeninplacesunfrequentedbypeople.TheEpangPalacewasburntdown,PrinceTeng'sPavilioncollapsed,andYellowCraneTowerwasrebuiltonlyrecently.DujiangDamatChengduText6Ahomeisaplaceforpeopletolivein;thereforeeverythingshouldbemeasuredagainstthestandardwhetherpeoplefeelathome.Excessiveattentiontoone'sdwellingturnsoneintoaslaveinbondagetomaterialstructure,andaround-the-clockhousekeeper.It'shardlyworththewhile.Thelayoutandambienceofanenviablehomeshouldbedesignedtoguaranteethehealthofeveryfamilymemberandpromotedomesticharmony.Anidealhomeshouldbepervadedbyhumanfeeling,andiftoocleanandtooluxurious,theplacewillhaveitshumantouchabridged.Somepeopleliketodecoratetheirhomeinsuchawayasifitwasopenforshowtoforeignvisitorsonly.Theresultis:eventheownerofthemansiondoesn'tfeelathome.Text7Wewillfurtherdeepenthereform.Intheeconomicrestructuring,weshallspeedupthedevelopmentofamarketsystem,letthemarketplayabiggerrole,improvethemacroadjustmentandregulationbytheStateandacceleratedevelopmentofthenationaleconomy.Moreover,weshallalsoendeavortopushforwardstructuralreforminthefieldsofscienceandtechnology,educationandculture.Weshouldenthusiasticallypressaheadwithourpoliticalreformbypromotingsocialistdemocracyandtheruleoflaw.Paralleltooureconomicreformanddevelopment,weshouldmakeevengreatereffortinthereformofourciviladministrativesystemandinstitutionssoastotransformthegovernmentfunctions,cutdownstaffsizeandraiseefficiency.Inallreforms,wemaintainthatitisessentialtobeboldinexploringnewwaysandexperimentingandtosumupexperiencecontinuously.Text8Pekingoperaisasynthesisofstylizedaction,singing,dialogueandmime,acrobaticfightinganddancingtorepresentastoryordepictdifferentcharactersandtheirfeelingsofgladness,anger,sorrow,happiness,surprise,fearandsadness.InPekingoperatherearefourmaintypesofroles;sheng(male),dan(female),Jing(paintedface,male),andchou(clown,maleorfemale).Thecharactersmaybeloyalortreacherous,beautifulorugly,goodorbad,theirimagesbeingvividlymanifested.Thetypesoffacialmake-upsinPekingoperaarerichandvarious,depictingdifferentcharactersandremarkableimages,andthereforetheyarehighlyappreciated.Forthepaintedrole,thedifferentcolorsofthefacesrepresentdifferentcharactersandpersonality.Redstandsforuprightnessandloyalty,blackmeansvalorandwisdom,blueandgreenindicatethevigorousandenterprisingcharactersofrebelliousheroes,yellowandwhiterepresentcunningandgoldandsilverrepresentmysticorsuper-naturalpower.Text9Sincethe1990swhenChinadecidedtoopenupinalldirections,Shanghai,asaninternationalmetropolis,assumedtheleadingroleinimplementingthecountry'sreformandopenpoliciesonaccountofhersuperiorgeographicalposition,firmeconomicfoundationandrichtalentresources.However,withcrampeddevelopingspaceintheurbanarea,shewasconsciouslyawareofthefactthatthecostofremouldingtheoldcityareawasmuchhigherthanthatofbuildinganewcityarea.Therefore,developingPudongbecameamust.InApril1990,ChinesegovernmentannounceditsplantodevelopPudongandopenuptheareatotheoutsideworld.Pudong,symbolizingShanghai'sfutureandpromise,wasmeanttobedevelopedintoamodernizednewareathatwasoutward-looking,multi-functional,insteadofjustanindustrialarea.ItwouldmakefulluseoftheexperiencegainedbyseveralsoutherneconomicspecialzonesandinreturnprovidereferencesfortheplanninganddevelopmentofothernewareasinChina.Text10NearChina'snorthernborderslivedamanwellversedinthepracticesofTaoism.Hishorse,fornoreasonatall,gotintotheterritoryofthenortherntribes.Everyonecommiseratedwithhim.“Perhapsthiswillsoonturnouttobeablessing,”saidthefather.Afterafewmonths,hisanimalcameback,leadingafinehorsefromthenorth.Everyonecongratulatedhim.“Perhapsthiswillsoonturnouttobeacauseofmisfortune,”saidthefather.Sincehewaswell-offandkeptgoodhorses?thesonbecamefondofridingandeventuallybrokehisthighbonefallingfromahorse.Everyonecommiseratedwithhim.“Perhapsthiswillsoonturnouttobeablessing,”saidthefather.Oneyearlater,thenortherntribesstartedabiginvasionoftheborderregions.Allable-bodiedyoungmentookuparmsandfoughtagainsttheinvaders,andasaresult,aroundthebordernineoutoftenmendied.Thisman'ssondidnotjoininthefightingbecausehewascrippledandsoboththeboyandhisfathersurvived.Band5Translation:SectionB: EnglishtoChineseTextl在夕阳最后一缕余辉的照射下,它们酷似那高耸的雷雨云,奔腾翻滚着冲向夜空。它们是那么清楚,立体感那么强烈,以致人们都想去驯服它们,把它们带到地球,想象着它们从地平线上或在机翼旁升起。然而,它们不是普通的云。它们的高度不是9,000米,而是大约1,000万亿公里。它们不是由普通的地光所照射,而是由紫外线的反射光所照射,而这反射光则由几个新形成的星球中心的核燃烧而喷发出来。Text2同样,父母要意识到身教胜于言传。假如他们虚伪造作,言行不一,那当他们的孩子们长大到可以独立思考时,也许会感到迷惑,感情不稳定,并且发现自己在某种限度上受到了欺骗。忽然意识到父母的行为准则和自己的道德标准存在着明显差异会使他们幻想破灭,这是很可怕的。Text3遭遇上述不可抗力的一方,应立即用电报、传真告知对方,并应在15天内提供事件的具体情况和有关公证机构出具的有效证明文献,以此说明无法履行或需要延期履行所有或部分协议内容的因素。Text4在湖的另一边,一抹耀眼的红色爬上了荫郁森林的顶端,映衬出湖岸上母亲的身影,第一缕阳光撒在了她浅红色的头发上。淡紫色、玫瑰色和琥珀色开始向天空涌动。一颗孤星仍在淡蓝色的上空闪亮。银色的雾气从湖面上缓缓升起。万籁俱寂。忽然,一弯灿烂的阳光从灰暗的森林射出。整个世界开始清醒了。Text5对比其他幅员辽阔的国家,我们立即就会发现她的魅力在于其玲珑之中蕴藏着千变万化的景致。这里没有高耸的山脉、无垠的原野、广袤的森林,也没有由此而生的雄伟壮阔。但是风景的变化多姿,却无与伦比。这片小小的空间密密实实地容纳了多样的景物。Text6对所有细节的解决都让人赞叹不已—从水罐中倒出的牛奶看上去几乎像在流动;桌子上的面包皮的裂纹清楚可见;妇女的双手显得既强壮又纤巧;她围裙上的皱摺和衣服的下摆如同相片般逼真;一只草编的篮子挂在墙上,一半在阴影里,一半在窗外射进的光亮中,其明暗和色彩描绘得如此逼真,令人叹为观止。Text7我想,假如我们这里经常是白雪飞舞数月,大地霜花璀璨的景色,而不是像现在这种苦雨凄风永无尽头、阴沉而缺少特色的日子,那该多么美啊!我于是羡慕起那些居住在美国东部各州和加拿大的友人来了。他们那里年年都能盼到一个像样的冬天,都能说得出冬雪降临的准确日期,并能保证,直至大地回春之前,那里的雪绝无退化成黑色泥浆的也许。既有冬霜白雪,又有晴朗天空,加上凉爽清新的空气一一一这在我看来实在是种幸福。Text8其最广泛的涵义是指对各种环境问题的关注,即意识到由于地球资源管理不善(如对矿物燃料的过度使用)所导致的日益严重的环境恶化,和由此产生的保护环境的需要。从狭义的角度讲,该术语可指某种意识形态,这种意识形态断然否认环境“技术为主”的观点,即认为所有的环境问题都可以通过使用技术而得到解决,并且不会导致经济增长下降。Text9文艺复兴运动使人性成为了衡量宇宙万物的标准;浪漫主义则将个人视为他们自己世界的中心。这部分应归功于哲学家的工作,但是真正解放主观冲动的却是当时那些具有想象力的作家。在视觉艺术中,浪漫主义同样是一种思想观点,而非风格。主题的范围大大地扩展了,有些是被选来增强感染力的,如临终的场景、恐怖的劫难,或者是奇特的魅力。Text10由于,毋庸讳言,写作这一行当是纯粹建立在一种可怕而又危险的以自我为中心的基础上的。他自己本人、他的观测与评判能力、他的情绪、感情、雄心乃至愚蠢,等等—这些便是一位作家所具有的东西。这是他仅有的资本。他将怀着骄傲而又厚颜的自信兜售这一切。那就让他尽力而为吧。Band6Translation:SectionA: ChinesetoEnglishPassage1Thestructureofthefamily,whichisabasicunitofsociety,changesalongwiththedevelopmentofsociety.InChina'sfeudalsociety,whichlastedseveralthousandyears,aself-sufficientsmall-scalepeasanteconomypredominated.Thefamilywasnotonlythebasicunitineverydaylife,butalsoabasicunitofproduction.Anidealfamilyadmiredbyallconsistedoffivegenerations,withthemalemembersmakingalltheimportantdecisions.Duringthelasthundredyears,greatchangeshavetakenplaceinChina.TheChinesesociety,whichhasgonethroughthelongfeudalperiod,andlaterthesemi-colonial,semi-feudalperiod,hasturnedintosocialistsociety.ThishistoricchangehasledtochangesintheChinesefamilystructure.Largefamiliesbegantofallintosmallerextendedfamiliesandstemfamilies,withthetrendtowardtheemergenceofmoreandmorenuclearfamilies.After1949,especiallyafterthe1950s,manywomenbegantowalkoutoftheirhomestoparticipateinproductivelabor.Theireconomicindependencebroughtanendtotheoldpracticeofthefatherastheonlybreadwinnerandholderofthepursestringsforthefamily.Passage2Theotherday,Iboughtacomputer,exaltedinbeingabletomakefriendsontheInternet.Muchtomydisappointment,mostofthethingsIseeonthescreenareofdisgustingvulgarstuffandunscrupulouschatting.Asaresultoftheadvanceofcommunicationtechnology,makingfriendsontheInternetmakesitpossibletoshortenthedistanceforhumancommunion.However,itshouldnotprovidebyanymeansaplacewherevulgarinterestsrunwild.Itistruethatmostofthepeoplecoveruptheiridentitiesbywritingunderpseudonyms,buttheirspiritualemptinessandaimlessnessarefullyrevealed.Nowadays,teenagersaccountforthemajorityofthoseengagedinmakingcyberpals.Therefore,thedepartmentsconcernedshouldstandguardtoensureaproperorientation,apropersenseofrightandwrong,andacleanandclearenvironmentforweb-surfers.Ofcourse,makingonlinefriendsissomethingnewthatneedscareandguidance.Wemightaswellinitiatesuchactivitiesasnetmottosolicitationsorcyberstarconteststorefinethesentimentofthecybernauts,withnoblefeelingsandwritingsinhumorousandlivelystylescateringforbothrefinedandpopulartastes,immersingtheminthesunshineandmoistureofspiritualcivilization.Passage3Shewenttotheshoreimmediatelyafterbreakfasteverydayandfoundcomfortandreliefatthesightoftheboundlessblueseaorasolitarywhitesailshimmeringinthedistance,asifherheartweresoothinglystrokedbyawarmpalm.Shestillhadanardentaffectionforthesea,althoughthethrillofherfirstvisit—blowingharmonica,pickingupshellandsightseeing—wasneverrepeated.Shecouldsitalldayonahugerocksteepedinseawater,whethertheseaglimmeredsmoothlylikemagnificentsatinorthewaveschoppedskywardandroaredlikeafiercebeast.Asachildnestledinitsmother’sbosom,sodidsheleanedcloselyagainstthesea.Passage4Itstruckhimascuriousthathecouldrunonfeetsofrozenthathecouldnotfeelthemwhentheystrucktheearthandtooktheweightofhisbody.Heseemedtohimselftoskimalongabovethesurface,andhadnocontactwiththeearth.Gazingatthepaththatwriggleditselfintothewoods,hestoodtransfixedasifhehadbeenremindedofsomething.Somewherehehadseenawingedangelandhewonderediftheangelfeltashedidwhenskimmingovertheearth.Facedwiththewoodsaheadwithhisarmsoutstretched,heshiftedhislookfarbeyondwhennothinglessthanasenseofmysteryenvelopedhim.Hedrewinabreathwithsomeheavinessandpivotedtogoawaywithhisnumbedfeet.Passage5Lifeanddeathareindigenouslytwinned.Deathitselfisnotthegreatestpain,forthedeaddonotfeelpainanymore.Itistheliving,whoatthebarethoughtofimpendingdeathwhichisaconstantlyhauntingmenancethatfeelaspasmofpain.Itisnotmerelythebodythatisdeadbutthemixedemotionsforthebeloved,thebereft,thedepartedandthedisjoined.Thegreatestexcruciationpreyinguponthesoulisbeingforcedtoleavewhatwetreasuremostinourlifewhatwelove.Thedayonwhichwearebornforebodesthemomentofourdeath.Thepain,generallyspeaking,isthesufferinginflicteduponlifefromcradletograve.Therightandwrongofhumanlifeseemtomergeintoeachother.Rightseemswrongandwrongright.Thoughawareofitstransience,wetendtobeeasilyagitatedandworriedabouttherightorwrongofourlife.However,itshouldbemadeclearthatlifeinitselfisworthourblessing,onceweareborntobehumans.Passage6Thelessonsyoulearnatprimaryschoolsandsecondaryschoolswillimparttoyousomerudimentsofknowledge.Evenwhatyoulearnduringthefouryearsofuniversityissomethingquitesuperficial.Auniversityhasoftenbeenmisleadinglyreferredtoas“thehighestseatoflearning”,whichsoundsasiftherewerenomorelearningtospeakofbeyondit.Theresearchinstituteofauniversity,however,istheplaceforpreliminaryscholarship.Buteventhereyougetonlythefirsttasteoflearningandtheemphasisisonresearchmethodologyandpractice.Thereisnoendtolearning,andlifeisfartooshort.Thatiswhysomeofourancientskeptstudyingevenwhentheirhairgrewgrey.However,researchesofthiskindareanenormoussourceofinterest.Passage7OpeningtotheoutsideworldisabasicpolicyofChina.Whileincreasingdomesticdemand,weshouldalsomakegreateffortstodevelopforeigntrade.Weshouldcontinuetopursuethestrategiesofmarketdiversificationanduseeverypossiblemeanstoincreaseexports.Furtherstepsshouldbetakentosupportandencouragetheexportofmechanicalandelectricalproducts.Weshouldtrytoimprovethequalityandgradesofexportsanddomoretoprovideaccessoryitemsandtheentireproductlinesandincreasetheaddedvalueofexports.WeshouldhelpandencourageenterprisesthatmeetthenecessaryconditionstoengageintheprocessingofmaterialsoutsideChinatopromotetheexportoflabor,equipmentandrawmaterials.Thisisamajorwayofincreasingexportsatthemoment.Passage8ThefoundingofthePeople'sRepublicofChinamarksthestandingupoftheChinesepeople.ForevergoneistheerawhentheChinesewerebulliedbyforeignpowersbecauseofbeingweakformorethanacentury.Duringthatperiodoftime,theChinesepeoplehaveneverbeenintimidated,andneverbalkedatsheddingbloodandsacrificingtheirownlivessuccessivelyforsafeguardingnationalsovereigntyanddignity.Afterfiftyyearsofhardstruggles,theChinesepeoplehaveembarkedonthepathtoprosperityandstrength.ApowerfulandprosperousChinawithallitspeopleandnationalitiesunitedasone,istheguaranteefortheChinesenation'sexistenceandprosperity.Passage9Inrecentyears,ourcityhasactivelyguidedoverseasinvestmenttofosteranddeveloppillarandkeyindustries,suchastheelectronicbase,thesyntheticfibertextilebaseandtheeelbreeding,processingandexportbase,whichhaveaconsiderableinfluenceinourprovinceandinourcountryasawhole.Overseascapitalhasalsohelpedpromotetechnologicalprogressandenhancemanagementexpertisesothatsomeproductsandtechnologiesoftheenterprisesnowleadthecountry.Theintroductionofforeigncapitalhashelpedmoststate-ownedenterprisestoovercomedifficulties,increaseoutputsupgradeproducts,optimizeproductmixandnoticeablyenhanceeconomicreturns.Passage10HistoryhasproventhatonlybyupholdingthepurposeandprincipleoftheUnitedNationsCharterandadheringtotheFivePrinciplesofPeacefulCoexistenceandthenormsofinternationalrelations,canvariouscountriesbeabletoliveinharmonyanddeveloptogether,andcanworldpeacebesafeguardedandpromoted.InordertosafeguardthefundamentalinterestsoftheChinesepeopleandtheworldpeopleatlarge,Chinahasalwayspersistedwiththeindependentforeignpolicyofpeace,upholdingfairnessandpromotingjustice,andhasmadeitsuniquecontributiontothepoliticalsolutionoftheinternationalissues.AsapermanentmemberoftheUNSecurityCouncil,Chinawill,asalways,makeunremittingeffortsofsafeguardingjustice,andadheringtothepurposeandprincipleoftheUnitedNationsCharter,maintainingtheauthorityoftheUNSecurityCouncilanddefendingworldpeaceandstability.Band6Translation:SectionB:ﻩEnglishtoChinesePassage1我并不打算对1874年后几十年间发生的事件一一详尽地追述,而是要澄清一些误解,讲述一件对惠特曼而言新鲜且动人的奇特经历,理顺当时事件的基本叙述顺序。惠特曼的体力开始下降以后,他的生活中只剩下一个重要目的。正如他朋友肯尼迪所说,他从此以后,竭尽全力去做的每件事都是为了创作一本献给世界的书。这么说虽然有点夸张却十分真实。他并不像人们常说的那样贫困潦倒,无人照料,即便是,也仅仅是很短的一段时间;他并没有成了一个令人可怜的人,让人同情的只是在年仅50多岁时,非凡的才华与体魄就遭到了疾病的侵袭。一封写给皮特的信中充足描述了他的处境。Passage2二百数年前,本杰明·富兰克林在他的《穷汉理查年历》中写道:“旧钥匙,新光亮”。依我看来,这一警句合用于说明教育在当今世界上的地位。教育是能打开富故意义的人生之门的钥匙。持有钥匙的人会发现不断地使用钥匙,就能保持钥匙终生光亮如新。教育这把明亮的钥匙对我们社会的所有活动都具有超越一切的重要意义。工商业,这曾一度少有高层次知识分子的行业现在却渴求受过教育的人士。我们错综复杂的各行各业从未像现在这样依赖知识分子以求连续发展进步。我们大多数人能明白一名从事研究的科学家必须拥有只有正规教育才干培养出来的才干。但是各行各业同样需要许多其他受过良好培训的各类人才。Passage3我开始偷着喝酒时,早就应当意识到我已染上酒瘾。我开始不得不随时备好酒以接待“也许来访”的客人。当然半瓶酒是不值得保管的,于是我喝个精光,接着自然是赶紧再去买酒以备“不速之客”来访,然而我就是那个总是喝干酒瓶的不速之客。我现在再也不能像过去举办聚会招待正常喝酒那样,走进酒店理直气壮地面对售酒人买酒了。我得编一套话,还要一遍又一遍问他同一个问题:“请问这瓶酒能招待多少人?”我想让他确信我并不是打算一个人喝光一瓶酒。我得像其他许多人同样躲躲藏藏。我把酒藏在有盖的篮子里,和梳妆台的抽屉里。当我们开始这样拿酒东藏西藏时,就说明事情不妙了。我需要酒,我也知道我喝得太多,但是我并没故意识到应当停止酗酒了。我仍然不断地喝。当时我家是一个供我游荡的地方。我从一个房间游荡到另一个房间。想想喝喝,喝喝想想。Passage4有一些历史学家试图在清教神学的术语中求证清教徒贪婪的占地欲。但是他们所提供的用来证明这一观点的证据看来大多数是清教神学的泛泛之谈,说的都是有关他们冒险远航的神圣意义和对上帝为他们实现宗教抱负准备好必需的土地充满信心。这些泛泛之谈大多数情况下是清教领导人在远征“新大陆”之前所说的。证明清教徒殖民新英格兰后面临现实是如何制定和推行一项可行的土地政策的世间俗事,似乎更为恰当。这些记录清楚地表白大多数殖民者认为不管印第安人是不是异教徒,他们对所居住的土地都拥有合法的所有权。这种土地所有权只能通过买卖和正式转让的文明惯例加以改变。Passage5鄙人的薄才在于略微擅长思辨,写作略微流畅,且具有诗人的才智。尽管你因性别受到了必要而有用的限制,但是这与你所享有的有利条件相比较而言,你完全享有像我以前所享有的一切。你同样享有我在中学大学文科教育的有利条件。我没有理由认为你的写作天赋不能超过我。但是,在任何方面要取得巨大的进步,不花时间和精力是不也许的。假如你天天或每星期更加有效地运用规定的时间和一些闲暇时间阅读圣经或其他有用的书籍,你会不知不觉地增长知识与智慧,形成敏锐的思维能力和对的的判断能力。Passage6有关信仰与政策的决定困扰着他;当时这些问题也同样困扰着林肯。他认为林肯在著名的伊利诺亚洲辩论中占了上风,但是他不久乐道格拉斯最终赢了大选。作为一名善良的民主党人,尽管他抨击了党内“死兔”保守派和奴隶制的幕后支持者,他还局限性以像一名共和党人那样对独立民主党战胜了懦弱政府的对抗感到不满意。同时,也像我曾经说过的,道格拉斯的政策基本上是让公众的意志来推翻奴隶制,一方面在奴隶制尚未建立的新州,然后按照世界变化的逻辑再到实行奴隶制的各州去进行废奴。道格拉斯的政策和惠特曼的观点十分相似。Passage7我出院的那晚大家聚会。在场的每一个人都热情坦诚地待我,他们语气真诚。晚上,一个一度酗酒的人与他妻子接我回家。他们并没有立即带我去房间祝我睡个好觉,而是与我一起喝咖啡一边讲述过去人们是如何帮助他们的。他们是真诚的,显然想帮助我走上戒酒的道路。他们永远不会知道那晚的交谈对我有多么大的帮助。他们无私地给了我一个殷勤好客的家和一份真诚的情谊。自我信教以来,我从没想象有一个主宰宇宙的权威。但对于那些给我留下了深刻印象的信奉基督的男女教徒,或是对于我能明白其真诚意图的教会组织,我历来没有自作聪明,轻率无礼地加以冷嘲热讽。毋庸置疑,我当时的处境很明显证明了我在安排自己的生活上悲惨地失败了。我开始天天读圣经,并以简朴的典礼开始天天的生活。我渐渐地开始明白了。Passage8一项联邦政府的计划危及牛奶供应,因此保护牛奶供应的任务就落在了各个州身上。通过对卫生官员以及有关的官员的调查表白从未对牛奶进行测试,也主线不知道牛奶是否受到杀虫剂的污染。同时,对七氯的特性的研究工作不是在实行控制污染计划之前而是在其之后才展开的。而促使联邦政府采用补救措施的基本领实好几年前就已公诸于众,且这一事实也早该在联邦政府计划实行初期就产生影响了。所以似乎可以更加确切地说,当时只是有人查阅了一下以前对七氯的研究罢了。事实是七氯在动植物组织内或在泥土里很短时间就会生成一种毒性更强的被称之为七氯环氧化物形态。这种环氧化物通常指因风化产生的氧化合物。早在1952年,人们就已了解了这种也许发生的风蚀氧化。当时,食品与药物管理部门发现雌性老鼠喂食具有百万分之三十七氯的食品,仅仅两周后体内就积聚了含量为百万分之一百六十五的毒性更强的七氯环氧化物。Passage9工业时代产生的化学制品已如潮水一般吞没我们的环境,最为严重的公众健康问题已然产生。仅在昨天,人类还在紧张天花、霍乱和瘟疫这些一度漫延诸国的疾病再次肆虐;而现在,我们关心的焦点已不再是那些曾经无所不在的致病细菌;卫生条件,改善的生活环境以及新的药品使我们可以在很大限度上控制传染性疾病。今天我们紧张的是另一种潜伏在我们环境中的威胁—那就是现代生活的发展给我们的生存环境带来的威胁。新的环境卫生问题是多方面的,有各种形式的辐射导致,由涉及杀虫剂在内的源源不断的化学制品而产生。这些化学制品已经遍及我们生存的世界的各个角落,直接地和间接地,单独地和整体地对我们产生影响。化学制品的存在投下了同样不祥的阴影。那是由于简直无法预计这些人类生理条件从未碰到过的又要终身接触的化学制品会导致什么样的后果。美国公众卫生署的大卫·泼莱斯博士这样说:“我们整天提心吊胆地活着,紧张哪一天什么东西会把整个世界污染,把人类归入恐龙一类的绝种生物。更加令人不安的是在这些症状完全表现出来以前二十年或更长时间之前,我们的命运早已成定局。”Passage10门罗·斯佩哥特是工商界新一代的领袖,也是其中的精英之一。在他攻读理科获得博士学位的时候,工商界普遍认为这种教育会使人不适宜从事决策与实行。我们现在知道先进的科学或技术训练与从事实际工作并非格格不入。恰恰相反,已经证明研究的深度与原则对于当今复杂的技术世界非常有价值。但是仍然有人说高等理科教育只能培养出视野狭窄的专家。这种指责主线不符合事实,本书就是对这种指责的充足辩驳。本书的作者就是活生生的范例,解答了历来争论不休的难题—究竟应当培养专家还是通才。有些人争辩说现代世界是建立在专业化之上,那些成就卓著的人都是专家,并且,你精于一间专业也就能更好地触类旁通。也有人说在这个专家的世界里,我们迫切需要有人可以全面地审阅人生,把各行各业的专家组织起来。事实是专家与通才我们都需要。在我们正在迈进的时代里只有既是专家又是通才的人才干在我们复杂的社会里担负起领导人的职责。

Band7Translationanswer:SectionAChinesetoEnglishText1WhenIgrewupandlearnedmorethings,1feltthatredlanternsalwaysbroughtaboutwarmthandharmony,eventhosewhostoodbeneathredlanternsspokewithsincerityandlove,withoutanyembarrassment.Somebraveryoungpeoplewouldevenarrangeadatewiththeirlovedones,andevenwhensomepeoplefoundthis,theywouldappeartolerantandcalm,neversayingascoldingwordaboutit-Lateron1participatedinsomelanternfestivalsandfoundthatredlanternsnotonlybringaboutawarmandpleasantatmosphere,butalsoexpresspeople'sdesireforahappyandwell-satisfiedlife.SoeverytimeIwentbacktomyhomevillagefortheNewYear,Iwouldalwayshangtheredlanternsmyself,evenif1didnotdoanythingelse.Text2Ofcoursedoorsareforpeopletoenterandgooutofaroom,butwindowscansometimesservethepurpose,too.Forexample,thievesorsecreteloversinnovelsoftenchoosetoclimbinandoutofwindows.Thereforethedifferencebetweenadoorandawindowisnotthatwhethertherearepeoplegoingthroughthem.Whenweareenjoyingthespringtime,wecouldsaythatifwehavedoors,wecangooutoftheroom,butifwehavewindows,wedonotevenneedtodothat.Windowsconnectnatureandmen,lettinginthespringbreezeandsunshine,leavingpartofthespringindoorssothatwecouldjustsitandenjoy,withouttheneedtogooutandlookforit.Text3Inmostcases,thereshouldbeapurposeinreading,adevotiontoyourstudy.However,thisdoesnotmeanthatanyreadingshouldhaveapracticalpurpose.Oneshouldexpandhis/herareaofinteresttoincludebooksthatarenotdirectlyrelatedtoone'sprofession.Somepeoplefeeluneasywithoutdoinganyreading,someothersreadforrelaxation,andneitherofthemhaveanyideaofpracticaluseforthebookstheyaretoread,i.e.they“readfornopurpose”atall.Butgraduallyonecanbenefitfromreading,expandinghis/herknowledge.“Readingfornopurpose”isreallyreadingforcertainpurpose,forhis/herlifeinabroadsense.Andthisisperhapswhatismeantbythesayingthatthereisbenefiteverytimeyouopenabook.Text4Theword“culture”originallymeansaccumulationinforeignlanguages.Ancientscholarslaidmuchemphasisonincrementalprogressinlearning,acorrectwayinfact.Itissobecauseinlearningnotonlyistheabilitytounderstandrequired,memoryisnecessarytoo.Andnomatterhowstrongyourunderstandingandmemorycanbe,italwaystakessometimebeforeyoucanreallyunderstandandmemorizethethingsyoulearned.Somepeoplethoughtthattheycouldcomprehendeverythingataset,buttherealitywouldalwaysturnouttobetheopposite.Text5Beingskepticalisnotonlyanegativemove,anecessarystepintellingthefalseandwrongbyquestioning,butalsoapositiveoneinthatitprovidesgroundforestablishingnewideasandbringingaboutinventions.Itisasortofmentallazinesstoacceptwhateverotherpeoplesaywithoutthinking.Suchpeoplearcalwayspassiveandcanneverdowellinstudyandresearch.Youneedtohavedoubtsandquestionstohavedesiresforanswers,andthedevelopmentoflearningisachievedthroughnothingelsebutconstantquestioningandsearchingforanswers.Manygreatscholarsandphilosophersbecamegreatthroughbeingskeptical.Text6Askingquestionsistheprogressofone'smindandthemotiveforresearch.Almostallknowledgeistheresultofaskingquestions,andinventionsandcreationsareoftenstartedasquestions.Apersonwholikesaskingquestionswillcertainlybemoreandmoreknowledgeableandsharperinhis/herperceptions.He/shecouldcomeupwithsurprisingideaswhereotherpeoplerefusetothink;he/shecouldsensesomethingunusualthatotherstakeforgranted.Itmaynotberealisticthateveryoneofuscouldturngreatscientistorthinker,butwecannotdowithoutstrivingforknowledgeandtruth.Questionsareeverywhereonourwaytoknowledgeandtruth,anditisreallyapityifwecouldnotconstantlyaskquestions.Text7Thetwoprofessorswavedknowingly,askingthegrouptowithdraw.Theyexplainedlaterthat“Snowie”wassleepingonthevergeofthecliffandthattheywereafraidthatshemightbefrightenedbytheshotandfalloffthecliff.Reluctantly,wesmiledafrozensmile.However,itisthegivingupoftheshootingthatkeepsthelovelymemoryofsleeping“Snowie”inourmind.Infact,givingupfrequentlyoccursinforests;theancienttreesgiveuptheirlifefallingdown,thusprovidingtheyoungonesapieceofbluesky,andtheforestbecomesmorebeautifulforsuchgivingup.Inthisworldofoverwhelmingmaterialism,manythinkthatbeautyliesonlyingetting.Trygivingup,veryprobably,givingupisalsoabeautytous.Text8Theinformationageisforthosewhocanmakeuseofinformation.Thosewhotreatallthefragmentsofmaterialasinformationaretheonesthatdonotknowhowtocorrectlyuseinformation,andthesamegoesforthosewhocramtheirheadswitheverything,usefulornot.Materialsareinformationonlywhentheyaretrulymeaningfultoyou,andtherestisgarbagethatwillonlymakeyouallthemoreignorant.Perhapsweallhavesuch“overloading-forgetfulness”when,afteradryandmeaninglesslecture,wenotonlydonotrememberawordofit,butforgetwherewehaveparkedourcarstoo.

Band7Translationanswer:SectionB EnglishtoChineseText1可是,毕加索在马德里的生活忽然结束了。六月初他染上了猩红热,只得回巴塞罗那去休养。可他一到家就急不可耐

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论