2023年四六级翻译_第1页
2023年四六级翻译_第2页
2023年四六级翻译_第3页
2023年四六级翻译_第4页
2023年四六级翻译_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

官方网站样题中国剪纸是一种独特的艺术形式,已有数千年的悠久历史。纸作为一种珍贵的商品始于汉朝。大多数可以获得纸并用于娱乐的人通常是皇家的贵族。在宋朝,剪纸者可以用剪刀把纸剪成大量不同的图案和不同风格的汉字,尚有一个年轻人甚至可以在他的袖子里剪汉字和花朵。现在,剪纸重要是装饰性的,装饰墙、窗户、门、镜子等。Chinesepapercuttingisauniqueartformandhasalonghistoryofthousandsofyears.PaperbeganasapreciouscommodityintheHanDynasty.Mostofthepeoplewithaccesstopaperforentertainmentwereusuallynoblesinroyalfamilies.IntheSongDynasty,papercutterscouldcutpaperwithscissorsintoagreatvarietyofdesignsandcharactersindifferentstyles,andayoungmanwhocouldevencutcharactersandflowersinsidehissleeve.Today,papercuttingsarechieflydecorative,whichornamentwalls,windows,doors,mirrors,andsoon.陕西是中华民族生息、繁衍的重要地区之一,也是华夏文明诞生、发展的摇篮之一。中国历史上最为辉煌的周、秦、汉、唐等十三个王朝曾在这里建都。丰富的文化遗存,深厚的文化积淀,形成了陕西独特的历史文化风貌。陕西历史博物馆被誉为“古都明珠,华夏宝库”,它是展示陕西历史文化和中国古代文明的艺术殿堂。ShanxiprovinceisoneoftheimportantareaswhereChinesenationlivedandmultipliedanditisalsooneofthecradlesofthebirthanddevelopmentofChinesecivilization.Itwasthecapitalof13mostgloriousdynastiesincludingZhou,Qin,Han,Tangandsoon.TherichculturallegacyandprofoundculturalheritageformedtheuniquehistoricalandculturalfeaturesofShaanxi.ShaanxiHistoryMuseumisknownas“pearlofancientcapitalandtreasurehouseofChina”,andit’sanartistichallwhichdisplaysShaanxihistory,cultureandChineseancientcivilization.

元宵节是农历正月的第十五天,这是新年的第一次满月,象征着和睦和团圆。元宵节是春节的一个重要组成部分,也象征着春节长假的正式结束。关于元宵节的来历有很多传说。东汉时期,皇帝下令,在正月第一个满月的晚上,必须点亮灯笼,这也使元宵节更增添了一份意义。吃元宵是元宵节一个特别传统,而元宵节也因这种食物得名。LanternFestivalfallsonthefifteenthdayofthefirstlunarmonth.Thisisthefirstfullmoonofthenewyear,symbolizingharmonyandreunion.LanternFestivalisanimportantpartofSpringFestival,andmarkstheofficialendofthelongholiday.TherearemanylegendsconcerningtheoriginsofLanternFestival.InEasternHanDynasty,theemperororderedthatonthenightofthefullmoonofthefirstlunarmonth,lanternsshouldbelit,addingyetanotherlevelofsignificancetoLanternFestival.EatingyuanxiaoisoneofthespecialtraditionsofLanternFestival.LanternFestivalisalsocalledYuanxiaoFestival.七夕节指的是农历七月的第七个夜晚,这个节日是汉族传统的民间节日。七夕的晚上是传说中的"牛郎"和"织女"一年一度相会的夜晚。尽管七夕节不如像元宵节、端午节、中秋节等其它节日那般流行,但是在中国,男女老少都对节日背后的故事相称熟悉。在中国,许多人把"七夕节"当成中国的情人节。TheDoubleSeventhFestivalreferstotheseventhnightoftheseventhlunarmonth.ItisatraditionalfolkfestivaloftheHanpeople.ThisnightisnotonlythetimewhenNiuLangandZhiNvaresupposedtohavetheirannualmeeting.Thedayisnotaswell-knownasmanyotherChinesefestivalssuchastheLanternFestival,theDragonBoatFestivalandtheMid-autumnDay.ButalmosteveryoneinChina,youngorold,isfamiliarwiththestorybehindit.TheDouble-SeventhDayinChinaisconsideredbymanytheChineseValentine'sDay.越来越多受英文教育的海外华人父母,已经结识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充足结识到孩子掌握双语的好处——既能增长他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。

这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,并且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,结识丰富的文化遗产。

AnincreasingnumberofEnglish-educatedChineseparentsoverseashavecometotherealizationthatwhileEnglishlearningisindispensabletotheirchildren,itisessentialthattheirkidshaveagoodcommandofChinese.China’srisehasfullyawakenedtheirawarenessofthefactthattheirkidscanbenefitfromtheirbilingualabilitywhichcannotonlyenhancetheircompetitivenessinthejobmarket,butalsofacilitatetheirexposuretoandfamiliaritywiththetwodifferentculturesbetweentheEastandtheWest.

TheyhavehardlychangedtheirattitudestowardsChinese.AtonetimetheyproudlydeclaredthattheyknewEnglishonly.Now,theyhavebeguntogivefullsupporttotheirkidslearningChineseanditsculture,andtheyalsomakeoccasionalvisitstoChina,wheretheycanenjoyitsmagnificentnaturallandscapeandgettoknowitsrichculturalheritage.

改革开放30年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。//通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的爱好,并且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。//作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。可以说,这个潮流方兴未艾。越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。//他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉的在平常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学。

AsChinaisrisingasapoliticalandeconomicworldpower,thankstoitsthree-decadereformandopeningup,moreandmorepeopleinoverseascountriesstarttolearnChineseandturntoaConfuciusInstituteintheirowncountriesastheirfirstchoicelearningChineselanguageandChineseculture.//Duringthelearningprocess,thelearnersconcurrentlydeveloptheirinterestinthisancientland,whosecivilizationissovastlydifferentfromtheirs.AndthelearnershaveopportunitiestolearnaboutChinesephilosophy,art,architecture,medicineandcateringcultureandexperiencefirst-handthesplendorsofthisvenerablecivilization.//Asthesecondculture,Chineseculturehasenrichedthelifeandworldoutlookofthelearners.Thistrend,sotospeak,isgatheringmomentumandistheretostay.ApartfromtheirloveforChinesecuisine,moreandmoreAmericanlearnersofChineselanguageareturningtoChineseacupuncture,herbalmedicines,martialarts.//Theyarealsointerestedinkongfufilms,fashionsandcrafts.Seeminglyoutlandishwordssuchasdimsum,ginseng,gingko,oolongchahavecreptintotheireverydaylanguage.ThelatestChineseculturaliconstomakeitsimpactthereareTaoism,andancientschoolofthought,andfengshui,anancientartofplacement.//

美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。//在美国学校,讨论享有至高无上的地位,讨论是课堂教学的主旋律;而中国教师喜欢讲课,喜欢考试,编写千篇一律的标准教案,培养整齐划一的高材生。//美国人的政治观,经济观以及社会观的核心是个人道德自治观。中国传统的思想体系是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐。//现在,中美联系比以往更加紧密,中国人学英语,玩保龄球,吃肯德基,美国人学汉语,练功夫,吃北京烤鸭,《泰坦尼克》驶进中国,《牡丹亭》也在百老汇上演。//

Americanpeopleemphasizeefficiency,competitionandoriginalitywhileChinesepeoplegiveprioritytocarefulplanningandencourageclosecooperationandaltruisticdedicationamongteammembers.//InAmericanschools,discussionisgiventopprioritywhileChineseteachersliketolectureinclass,andalotofthemareobsessedwithexaminations.Theywriteconsistentandstandardizedteachingplans,andarehappywithbringingupidenticalandstandardizedtalents.//CentraltoAmericanpolitical,economicandsocialthoughtistheconceptofindividualmoralautonomy.TraditionalChinesephilosophicalsystemsarebasedonConfucianism,whichsingshighpraisesforcommunalharmony.//Nowadays,therelationofChinaandAmericabecomecloserthanever.ChineselearnEnglish,playbowling,enjoyKFC,whileAmericanslearnChinese,exerciseKungFu,likePekingDuck.AndTitanicsailedintoChina,whileThePeonyPavilionhasbeenperformedonBroadway.//

武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。我们知道,一个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而成为人类的共同财富。//为了更好的推广武术运动,使其与奥运项目接轨,中国武协和国际武联做了大量的艰苦卓绝的工作。现在武术运动已被列为一种具有与保龄球运动和国际标准舞同等地位的奥运表演项目。//武术的蓬勃发展,除得益于其项目自身的吸引力之外,初期移居海外的一代武术大师功不可没。//老一代武术家在海外播种下了武术的种子,使武术这门既可以自卫又可以健身的运动不久就在新的土地上扎下了根。今天高超的武术大师已遍布世界各地,武术爱好者也与日俱增。//

Wushu,orChinesemartialart,canbetracedbacktoancienttimes.ItisagemofChinesetraditionalculture.Asweallknow,thefinecultureofanationdoesn’tbelongtothenationaloneanditwillbespreadtotherestoftheworldandsharedbyallhumanity.//TheChineseWushuAssociationandInternationalWushuFederation(IWUF)havebeenworkingveryhardtopopularizewushuandmaketheChinesemartialartclosertotheOlympicMovement.WushuwasacceptedtojoinbowlingandinternationalstandarddanceasanOlympicdemonstrationevent.//TheboomingofwushuisattributednotonlytotheattractivenessofthesportbutalsotoemigrantChinesewushumastersovertheyears.//Martialartistsoftheoldergenerationshavesownwushuseedsinforeigncountries.Weshu,whichcanbeusedasselfdefenseandcankeeppractitionersfitandstrong,soombecamepopularonnewlands.Todaysperbwushumastersareactiveallovertheworld,andamateursareontheincreasewitheachpassingday.为了切实保护儿童权益,中国的立法、司法、政府各有关部门以及社会团队都建立了相应的机制,以监督、实行和促进保护儿童事业的健康发展。//中国政府动员社会采用多种方式关心和帮助残疾儿童的成长,大力弘扬残疾儿童自强不息的精神,提倡团结、友爱、互助的道德风尚。//中国民族素有“携幼”,“爱幼”的传统美德,中国古语“有无有以及人之幼”了流传至今。//我们要在全社会提倡树立“爱惜儿童、教育儿童、为儿童做表率、为儿童办实事”的公民意识,并努力为儿童事业的发展发明良好的社会条件。//

Toeffectivelyprotectchildren’srightsandinterests,china’slegislation,judicialandgovernmentdepartmentsconcernedaswellasnon-governmentalorganizationshavesetupcorrespondingmechanismstosupervise,facilitateandpromotethehealthydevelopmentoftheworkonprotectingchildren.//TheChinesegovernmenthasdoneagreatdealtomobilizevariouscirclesinsocietytocarefor,invariousmanners,thedevelopmentofdisabledchildren,togreatlyencouragethespiritofunceasingself-improvementamongphysicallydisadvantagedchildrenandtoadvocatethevaluedsocialvirtuesofunity,friendshipandmutualaid.//TheChinesenationhaslongcultivatedthetraditionalvirtuesof“bringuptheyoung”andcaringfortheyoung”.AnoldChinesesayingthat“loveourchildrenandloveothers’childreninthesamemanner”isstillverypopular.//Weshouldurgethesocietyatlargetoraisetheawarenessofimportanceof“protectingandeducatingchildren,andsettingagoodexampleanddoingpracticalthingforchildren”.Wewillsparenoeffortstocreatefavorablesocialconditionsfortheprogressofchilddevelopmentprograms.//

北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,并且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保存下来。InBeijing,therearenumeroushutongs.Thelifeofcommonpeopleinhutongsbringsendlesscharmtotheancientcapital,Beijing.ThehutonginBeijingisnotonlythelivingenvironmentofcommonpeoplebutalsoakindofarchitecture.Usually,thereisacourtyardcomplexinsidehutong,withroomssharedby4to10familiesofabout20people.Therefore,lifeinhutongsisfulloffriendlinessandgenuinehumanity.Nowadays,withrapidsocialandeconomicdevelopment,manyhutongsarereplacedbynewtallbuildings.Ihopehutongscan

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论