![翻译技巧之分译法合译法_第1页](http://file4.renrendoc.com/view/2a7cf3d08be1c0762b5c3216578d78b9/2a7cf3d08be1c0762b5c3216578d78b91.gif)
![翻译技巧之分译法合译法_第2页](http://file4.renrendoc.com/view/2a7cf3d08be1c0762b5c3216578d78b9/2a7cf3d08be1c0762b5c3216578d78b92.gif)
![翻译技巧之分译法合译法_第3页](http://file4.renrendoc.com/view/2a7cf3d08be1c0762b5c3216578d78b9/2a7cf3d08be1c0762b5c3216578d78b93.gif)
![翻译技巧之分译法合译法_第4页](http://file4.renrendoc.com/view/2a7cf3d08be1c0762b5c3216578d78b9/2a7cf3d08be1c0762b5c3216578d78b94.gif)
![翻译技巧之分译法合译法_第5页](http://file4.renrendoc.com/view/2a7cf3d08be1c0762b5c3216578d78b9/2a7cf3d08be1c0762b5c3216578d78b95.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
关于翻译技巧之分译法合译法第一页,共二十七页,2022年,8月28日句子翻译之翻译技巧篇通过之前章节的学习,我们已经知道了英汉两种语言有着很大的差异,很多情况下是不能严格对应翻译的,这就要求我们在进行英汉汉英翻译时注重原语的意义而非其语言形式,采取相应灵活的翻译策略和手法,有效实现翻译的目的。第二页,共二十七页,2022年,8月28日客观、理性vs.主观、悟性物称vs.人称被动vs.主动形合vs.意合刚性vs.柔性繁复vs.简短静态vs.动态抽象vs.具体第三页,共二十七页,2022年,8月28日Division(拆译法)
在进行英汉翻译时,有时我们可以把原文的整个句子结构保存下来或稍加些许改动即可。但在多数情况下,需对原句子作较大的改动以符合目的语的表达习惯。分句法和合句法就是改变句子结构的两种重要的方法。所谓分句法——就是把原文一个简单的句子分译成两个或两个以上的句子。所谓合句法——就是把原文中两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个句子表达起来。第四页,共二十七页,2022年,8月28日Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.她已经试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并没有成功。第五页,共二十七页,2022年,8月28日分句法Case1天色渐渐黑了下来,书桌上的电灯突然亮了,我从幻想中惊醒。Ithadgrowndark.MytablelampsuddenlylitupandIrousedmyselffrommydream.Case2今天正赶上促销,八折优惠。Ithappenstobeonthepromotiontoday.Youcanenjoya20%discount.第六页,共二十七页,2022年,8月28日Case3应当承认,每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Itmustbeadmittedthateverynationhasitsstrongpoints.Ifnot,howcanitsurvive?Howcanitprogress?第七页,共二十七页,2022年,8月28日Case4我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,十亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾实行资本主义制度。Wearepursuingapolicyof“onecountrywithtwosystems”.Morespecifically,thismeansthatwithinthePeople’sRepublicofChina,themainlandwithitsonebillionpeoplewillmaintainthesocialistsystem,whileHongKongandTaiwancontinueunderthecapitalistsystem.第八页,共二十七页,2022年,8月28日Case5ChairmanMaomighthavespokenwithunderstandableprideofhispolicyof“self-reliance”.毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的.第九页,共二十七页,2022年,8月28日Case6Georgenodded,thankfulthathiswifewasnothetalkativekind.乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨叨的人,对此他心存感激。第十页,共二十七页,2022年,8月28日Case7Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.我头三年写了四本书,打破了以往的记录。Case8HearrivedinWashingtonataripemomentinternationally.他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。第十一页,共二十七页,2022年,8月28日Case10NEC(日本电气公司)saysithasdesignedtherobot5tobe“cute”.Itcandozeoffandwalksinitssleep,andwillstartdancingandplayingmusicifitispatted.日本电气公司称已设计出一种小巧可爱的机器人5号。他会打瞌睡,说梦话。要是你拍他一下,他便开始跳舞和演奏音乐。第十二页,共二十七页,2022年,8月28日Exercises1.TheAmericancommander,AdmiralNimitz,wasunderstandablyreluctanttojointhebattle.2.Ishallbegladofyourcompanyonthejourney.3.Builtin1192,thebridgeisover700yearsold.4.Americanspridethemselvesontheirindependenceandtheirrighttomakeuptheirownminds.5.Thatquestionistoohardformetoanswer.6.Hiswealthenableshimtodoeverything.第十三页,共二十七页,2022年,8月28日7.Theideaofafishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolightsmallbulbs,eventorunanelectricmotor,isalmostunbelievable.8.我在学堂里坐着,心里也闷,不如给他家放牛(lookafterthebuffaloes),倒快活些。第十四页,共二十七页,2022年,8月28日1.TheAmericancommander,AdmiralNimitz,wasunderstandablyreluctanttojointhebattle.1.美军司令海军上将尼米兹怠于出战,这是可以理解的。2.Ishallbegladofyourcompanyonthejourney.2.如果你能陪我一块儿去,我会很高兴。3.Builtin1192,thebridgeisover700yearsold.3.这座桥是1192年修建的,已经有七百多年的历史了。第十五页,共二十七页,2022年,8月28日4.Americanspridethemselvesontheirindependenceandtheirrighttomakeuptheirownminds.4.美国人有独立的精神,有自主的权利,并为此感到自豪。5.Thatquestionistoohardformetoanswer.5.那个问题太难了,我回答不了。6.Hiswealthenableshimtodoeverything.6.他有钱,什么事都能干。第十六页,共二十七页,2022年,8月28日7.Theideaofafishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolightsmallbulbs,eventorunanelectricmotor,isalmostunbelievable.7.鱼能发电,其能量能足以点亮小电灯,甚至能开(带)动马达,这简直令人难以置信。8.我在学堂里坐着,心里也闷,不如给他家放牛(lookafterthebuffaloes),倒快活些。8.Ifeel/findsittinginschoolboringanyway.Iwouldratherlookafterhisbuffaloes.第十七页,共二十七页,2022年,8月28日合句法Case1这个问题不解决,势必严重损害两国之间的关系。Thefailuretosettlethisissueisboundtoimpairtherelationsbetweenthetwocountriesseriously.(CF)Ifthisproblemisnotsolved,itwillsurelyimpairtherelationsbetweenthetwocountriesseriously.第十八页,共二十七页,2022年,8月28日Case2任何一个人,如果不努力学习新东西,都会被时代所淘汰。Anypersonwhofailstomasternewthingswillbeleftbehindthetimes.Case3还是热,心里可镇定多了。凉风,即使是一点点,给了人们很多希望。Itwasstillhotbuteveryonefeltbetter,becausethebreeze,thoughslight,broughtthemhope.第十九页,共二十七页,2022年,8月28日Case4由于各民族生活方式、风俗习惯、审美标准和地理环境的不同,各民族的服饰在用料、色彩图案和款式等方面也是千变万化,风格迥异,它是民族文化的象征。Costumesofethnicpeoples,asthesymboloftheircultures,varygreatlyinmaterial,design,color,style,andassociatedornamentsbecauseoftheirdifferentwaysoflife,customsandhabitsaestheticstandardsandgeographicalenvironment.第二十页,共二十七页,2022年,8月28日Case5Whoknowsmostsaysleast.博学者寡言。Case6Hewasveryclean.Hismindwasopen.他为人单纯而坦率。Case7Hiseyesweretriumphantlycold.Therewasnolightinthem,nofeeling,nointerest.他的目光傲慢冷酷,呆滞无光,冷漠无情。第二十一页,共二十七页,2022年,8月28日Case8WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。Case9Americanshaveagreatrangeofcustomsandhabitsthatatfirstmayseempuzzlingtoavisitor.美国人有许多风俗习惯在陌生人看来是颇为费解的。第二十二页,共二十七页,2022年,8月28日Case10It’sgoodthere.Quiet,fresh-aired.Whiteswansswamaroundwhitely.那儿景色怡人,环境幽静,空气清新,白天鹅游来荡去,一片洁白。第二十三页,共二十七页,2022年,8月28日Exercises1.天气寒冷,河水都结冰了.2.她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的.3.只要看一眼这封信,你就会明白你上当了.4.爱丽丝站在我身边,帮我拿起电报。她的手在微微颤动。5.外面下着瓢泼大雨,他哪儿也去不了,只能呆在家看书。6.Ifwedoathing,weshoulddoitwell.7.Parentslovetheirchildrenandtheloveisperfect.8.FromFlorence(佛罗伦萨)theriverArno(阿诺)randowntoPisa,andthenitreachedthesea.9.Sheisverybusyat
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025届高中语文一轮复习学案22 文言翻译句子(含答案)
- 生产设备的定期检查与预防性维修
- 元旦座谈会发言稿
- 家族发言稿格式及范文
- 管理办公室工作总结
- 幼儿园安全教师工作总结
- 学生会生活部个人计划
- 吸烟有害健康活动总结
- 电子信息工程中的节能技术与策略
- 策划部门个人年终工作总结
- 2025-2030年中国融雪剂行业运行动态及发展前景预测报告
- DB31∕T 1043-2017 暴雨强度公式与设计雨型标准
- 多学科视域中的历史动物研究综述
- 知名企业建筑工程抹灰工程标准规范图示手册
- 诊所信息保密和安全管理制度
- 重大事故隐患排查治理
- 部编版语文一年级下册第一单元教材解读
- 护士临床护理组长
- 2025保安部年度工作计划
- 土建、装饰、维修改造等零星工程施工组织设计技术标
- 宠物猫护理教学
评论
0/150
提交评论