第三讲词类转换与句子成分转换_第1页
第三讲词类转换与句子成分转换_第2页
第三讲词类转换与句子成分转换_第3页
第三讲词类转换与句子成分转换_第4页
第三讲词类转换与句子成分转换_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第三讲

词类转换与句子成分转换1教学目的本讲通过大量的讨论、讲解,旨在帮助学生了解并熟悉词类转换法(Conversion)的翻译技巧;在此基础上了解英汉语常见的差异。教学内容词类转换:1.转译为动词 2.转译为名词3.转译为形容词4.转译为副词成分转换:1、主语的转译2、谓语的转译3、宾语的转译4、状语的转译5、定语的转译第3章:词的翻译——词类转换[<]2转换词性是翻译中最为常用的一种变通手段,是突破原文词法、句法格局,化阻滞为通达的重要方法。离开必要的词性转换,势必会导致生硬拗口,甚至晦涩难懂的译文。当然,词类转换要本着一个原则,即不违背原文意思,有助于译文的通顺流畅。词类转换第3章:词的翻译——词类转换[<]31.转译成动词

英语和汉语相比较,汉语中动词用得比较多,这是一个特点。往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。如:He

admires

thePresident’s

stateddecisiontofightforthejob.他对总统声明为保持其职位而决心奋斗表示钦佩。从上例中,我们可以领悟到英汉互译中词类转译的必要性。第3章:词的翻译——词类转换[<]4A.由动词的派生词名词(或含有动作意义的名词)转译为动词1)Hisveryappearanceatanyaffairproclaimsitatriumph.无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。2)Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyoftranslation.读一点世界史,对学习翻译是有帮助的。3)Aview

ofMt.E-meicanbeobtainedfromhere.

从这儿可以看到峨嵋山。第3章:词的翻译——词类转换[<]54.Thesightandsound

ofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。5.Onthewalkthroughthecampustheysawmanystudentsreadinginthegarden.漫步校园时,他们看见许多学生在公园里看书。第四章:翻译技巧(上)——词类转换法[<]66)Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.7)Hewasaregularvisitor.他倒是不抽烟,但他的爸爸却一支接一支地抽(是个老烟枪)。他经常来。B.英语中加后缀-er,-or的名词,在句中并不表身份和职业,而是含有较强的动作意义。8)Whatkindofsailorareyou?(abadsailororagoodsailor?)你晕不晕船?第3章:词的翻译——词类转换[<]79.IamafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmyliterbrotherisabetterteacherthanI.我未必会教你游泳。我想我的弟弟比我教得好。88.“Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andinto

theporch.“来啊!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。C.前置词转换为动词那天她在日出前就起来了。琼斯把窗子打开,让新鲜空气进来。10.Thatdayshewasup

beforesunrise.9.Jonesopenedthewindowstoletfreshairin.第3章:词的翻译——词类转换[<]92.转译成名词A.Verbs-Nouns(动词转名词)

英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语的名词。如:1.Shebehavesasifshewereachild.她的举止跟一个孩子一样。2.Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.一个衣着讲究的人上了车,他的言谈举止酷似美国人。第3章:词的翻译——词类转换[<]10B.Adjectives-Nouns(形容词转名词)

一种情况,英语中有些形容词加上定冠词表示一类的人,汉译时常译成名词(例1、2、3)。另外,有些英语中的形容词根据情况,也可译成名词。如例4:1.Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。2.RobinHoodandhismerrymenhatedtherich

andlovedandprotected

thepoor.

罗宾汉和他的同伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。第3章:词的翻译——词类转换[<]113.Stevensonwaseloquentandelegant—butsoft.史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。4.Thisproblemisnolessimportantthanthatone.这个问题的重要性不亚于那个问题。5.Glassismore

transparent

thanplasticcloth.玻璃的透明度比塑料布要好。第3章:词的翻译——词类转换[<]12C.Adverbs—Nouns(副词转名词)1.Itiseditoriallysaidthat…

社论说……2.Heisstrong

physically,butweak

mentally.

他体力很强,可智力很弱。3.ThenewtypeofmachineisshownschematicallyinFigure1.

图一所示是这种新型机器的简图。第3章:词的翻译——词类转换[<]133.转译成形容词A.Nouns—Adjectives(名词转形容词)

Icannotethegrace

ofhergesture.

我可以看到她优雅的举止。2.WehaveseenthebeautyofMt.Tai.

我们看到了美丽的泰山。3.Independentthinkingisanabsolute

necessityinstudy.

独立思考是学习所绝对必要的。第3章:词的翻译——词类转换[<]14B.Adverbs—Adjectives(副词转形容词)4.TheEnglishlanguagehaschangedsubtlyandpervasively.

英语的变化很敏感,很普遍。5.Shelookedatmeexpectantly.她用期待的眼光看着我。6.Hopefully,itwillbedoneearlynextmonth.下月初完成这项工作是大有希望的。第3章:词的翻译——词类转换[<]157.他慢条斯理地点了一两下头说:“是的。”“Yes,”hesaidwitha

slownodortwo.8.他们热忱地欢迎他。Theygivehimaheartywelcome.9.他会立即答复。Hewillgiveanimmediatereply.汉译英中副词转为形容词,常常是与动词转译为名词关联着的。动词转译为名词,这原文中修饰动词的副词也自然地要转译为形容词,以修饰名词。例如第7、8、9、等。第3章:词的翻译——词类转换[<]164.转译成副词4A.Nouns—Adverbs(名词转副词)1.Themannoddedwithsatisfaction.

那人满意地点了点头。2.

Hehadthe

honortoattendthecongress.

他荣幸地出席了代表大会。第3章:词的翻译——词类转换[<]174B.Adjectives—Adverbs(形容词转副词)3.Hehadacarefulstudyofthemapbeforehestartedoff.

他在出发前仔细地看了看地图。4.Canyougivean

accurate

translationofthesentence?

你能准确地把这句话译出来吗?很简单,由于英语中带有动作意味的名词汉译为动词,因而原文修饰名词的形容词也业相应地汉译为副词,以便修饰动词。第3章:词的翻译——词类转换[<]18所谓句子成分转换的译法,是把句子的某一成分(如主语)译成另一成分,(如宾语等)。在多数情况下,词类转译必然导致句子成分的转译,例如:当英语的动词转译为汉语的名词或副词时,该动词的谓语成分也就相应地转译为汉语的主语、宾语或状语等。成分转换的目的是使译文通顺,符合汉语习惯。本节主要探讨以下内容:1、主语的转译2、谓语的转译3、宾语的转译4、状语的转译5、定语的转译句子成分转换191、主语的转译1A.主语转译为谓语主语由含有动作意义的名词充当1)Inrecentyearsincreasingattention

hadbeenpaidtotheeconomicbenefitintheproductionofourfactory.近年来,我厂越来越注重生产中的经济效益。2)Ineverycornerofthecampus,talkofChina’senteringWTOisintheair.在校园里学生们广泛地谈论着中国加入世贸组织的话题。201B.主语转化为宾语a)被动句式,即主语是句中谓语动词的行为对象;b)therebe句型;c)连系动词作谓语,并且主语在意义上具有结论或推论结果的含义,即,可将它转译为“是”的宾语。如:1)Asthematchburns,heatandlightaregivenoff.火柴燃烧时发出光和热。212)Muchprogresshasbeenmadeincomputerscienceinthelast20years.计算机科学在近20年内取得了很大的进步。3)Therealwayshasbeengapsintheeconomicinterestsofthetwocountries,whichcannotbebridgedbyonebilateraltalk.两国的经济利益一直存在分歧,通过一次双边谈话是没办法解决的。221C.主语转译为状语有时英语句中的主语是说明行为的原因、条件、时间等,这个时候就可以考虑将主语翻译成状语(从句)。这种情况多出现在简单句中。1) Badweatherpreventedusfromgoingcampinglastweekend.上周末因为天气不好,我们没去野营。2) Theworldhaswitnesseddifferentroadstomodernization.世界上已有了不同的现代化道路。231D.主语转译为定语1)Hehasadifferentopinionfromothers.他的观点与众不同。2)Withoutair,theearthwouldundergoextremechangesintemperature.没有空气,地球的温度会发生极大的变化。242、谓语的转译谓语的动词转译成名词,并且在句子中充当主语成分。1)Neutronsactdifferentlyfromprotons.中子的作用不同于质子。2)Waterwithsaltconductselectricityverywell.盐水的导电性能良好。253、宾语的转译宾语可以译为宾语、主语、谓语。3A.宾语转译为主语1) Takeiteasy.Acupofhotcoffeewillmakeyoufeelbetter.你放松点,你喝杯热咖啡就会感觉好些的。2) Carefulcomparisonofthemwillshowyou

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论