英语翻译10解析教程文件_第1页
英语翻译10解析教程文件_第2页
英语翻译10解析教程文件_第3页
英语翻译10解析教程文件_第4页
英语翻译10解析教程文件_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语翻译10解析1)“行动比言语更响亮”可能老掉牙了,但它仍不失为一条真理。“Actionsspeaklouderthanwords”maybeanoverwornphrase,butit’sstilltrue.

2)

她在中国留学服务中心工作。

SheworksattheChineseServiceCenterforScholarlyExchange.2、汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,我们姑且称之为“语境词”。翻译这类词语时,应紧密结合上下文译成相应的词语,而不能按照原词的外形来译。(1)“介绍”在不同的上下文中,有不同的含义。1)发言者先简短地做了自我介绍,然后才开始演讲。Thespeakerbeganhisspeechafterabriefself-introduction.2)我先介绍一下本公司的主要产品。

Firstletmesaysomethingaboutthemainproductsofourcompany.3)能否介绍一下成功经验?Couldyoutellusaboutyourexperienceinachievingsuccess?4)如果不是朋友介绍,他不会得到那个职位。Hewouldnothaveobtainedthepostwithouttherecommendationofafriend.5)她特别喜欢给人介绍对象。Matchmakingisoneofherfavoritehobbies.Shetakesgreatpleasureinactingasamatchmaker.(2)“轻重”在不同的语境中可以指重量,程度,主次,缓急,适当的程度等等。译成英语时应视情况不同译成不同的词语。1)这两个大石头轻重相等。Thesetwostonesequalinweight.2)这件事无足轻重。

Thisisamatterofnosignificance.3)他总是轻重倒置。

Healwaysputsthetrivialabovetheimportant.4)处理事情应该讲轻重缓急。Mattersshouldbehandledaccordingtopriority.5)这件事的轻重你仔细掂量掂量。Justthinkovertheconsequencesofthematter.6)这些年青人做事情不知轻重。Theseyoungpeopledonotknowtheproperwaytoact.

3、有些汉语词语比较笼统,表意模糊,英译时应突破重直觉、看表象的思维模式,寻求词语的确切含义。(1)昨天看电影我没有买到好票。

Ididnotbuyagoodseatforyesterday’sfilm.(2)烟囱通风不好,所以火不旺。

Thereisnotmuchdraughtupthechimney;that’swhythefiredoesn’tburnwell.(3)我校目前尚未设博士点。

Ouruniversityhasn’tyethadanydoctoralprograms.4、汉语动词的含义比较单一,其修饰意义往往需要副词配合。英语动词的表达能力强,不仅表达动作本身,而且还表达修饰意义。所以翻译带副词修饰的汉语动词时,不少情况下不使用副词。1)一座古塔阴森森地矗立在山腰上。

Anancientpagodafrownsonthemountainside.

2)他摸索着把门打开。

Hefumbledthedooropen.3)暴风雨狂袭了一阵后停了。

Thestormraveditselfout.二翻译汉语词语的基本要求和方法1、确切。包括词的轻重、范围、褒贬、色彩、搭配及同义词、近义词的选择。E.g.撤销、取消、取缔、吊销1)那位贪污受贿的官员被撤销了职务。

Theofficialwhoisguiltyofcorruptionandtakingbribeshasbeendismissedfromhispost.2)取消中国的最惠国待遇,最大的受害者将是美国。

TheU.S.willsuffermostifitdiscontinuesChina’smost-favored-nationstatus.3)政府授权工商部门严厉取缔投机倒把活动。DepartmentsinChargeofindustryandcommerceareauthorizedbythegovernmenttobanspeculationandprofiteering.4)他因违章开车被永远吊销了驾驶执照。Hisdrivinglicensehasbeenrevokedonceandforallbecauseofhisviolationoftrafficregulations.2、简洁。包括去掉可有可无的词,略译汉语的某些词语,减去虚夸的修饰语。1)吸烟是他的习惯,对他的健康损害很大。Smoking,hishabit,hasdoneconsiderableharmtohishealth.2)这些问题就是他提出的关于美国政治制度的问题。ThesearehisquestionsontheAmericanpoliticalsystem.3、生动。除应译出词的基本含义外,还要译它的份量、感情色彩、使用场合以及它所包含的特殊气氛等。E.g.1)他总算把记者招待会对付过去了。

Afterall,hesurvivedthepressconference.2)花园里花草茂盛,五彩缤纷。Thegardeniscarpetedwithamassofmulticoloredflowers.4.汉语可以在一篇文章中多次重复使用同一个词语,译成英语时就要注重用词的多样化。例如“促进”一词,可根据语境译成多种表达形式:(1)我们应该促进相互了解,促进团结。Weshouldpromoteunitybyfurtheringmutualunderstanding.

(2)大学的目标应是促进学术的发展。Auniversityshouldaimattheadvancementoflearning.(3)这项政策将促进经济的发展。Thispolicywillhelpfueleconomicgrowth.(4)努力工作是促进他事业成功的主要因素。Hardworkisthemainacceleratorinhissuccessfulcareer.三

汉语重叠词组和四字词组的翻译汉语的重叠词组多出于音韵对仗或生动性的考虑而形成的,译成英语时有些只须译出基本含义,有些还应译出情感、节奏等。E.g.1)让我们把房子打扫打扫。

Let’scleanupthehouse.2)听说你们公司有个空位,我很想去试一试。但你能先为我牵线搭桥吗?Ihearthereisanopeninginyourcompanyandwouldliketofillit.Butwillyoupullsomestringsforme?3)要建立产权明晰,权责分明,政企分开,管理科学的现代企业制度。

Wewillsetupamodernenterprisesystemcharacterizedbyclearpropertyownership,distinctrightsandresponsibilities,separatedgovernmentfunctionsandenterprisemanagementaswellashighefficiency.

四汉语动词的处理汉译英遇到最多的问题是动词的处理,汉语是动词集结型的语言。它的连动结构和兼语结构,使它在一句里可以集结许多动词而不感到累赘,反而层次清楚,生动有力。在英语句子里,一般只有一个或两三个并列的谓语动词,所以在翻译时不要盲目跟着汉语走,尽可能用英语中的其他表达形式来表示动作。

1.可把动词转为表示身份的名词1)人际关系就是一种善于听取别人意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。

Interpersonalskillsarenothingbuttheabilitytobegoodlistener,tobesensitivetowardothers'needs,andtotakecriticismwell.2)这就给几十万在高峰时间乘车上下班的人带来了很大的不便。Thushundredsofthousandsofrushhourcommutersaregreatlyaffected.3)反对三峡工程的人说新形成的水库会淹没许多的城镇和乡村。OpponentstotheThreeGorgesDamarguethatthenewreservoirwillfloodmanycitiesandvillages.

2.用形容词表示动作意义1)生产率低下,政策又不当,加上自身努力不够是造成农村地区贫穷的主要原因。Lowproductivity,inappropriatepoliciesandinadequateeffortcontributemainlytopovertyinruralareas.2)但有人建议降低政府开支,提高教师工资。Butsomesuggestedlowergovernmentspendingandhigherwagesforteachers.

3.用介词短语替代动词1)他与大学里的一些著名学者和教授相当随便,见面可以直呼其名。Heseemedtobeonacasual,first-namedbasiswitheminentscholarsandprofessorsinuniversities.2)一些市民团体举行抗议活动,反对政府在当地计划建造化工厂。Somecitizengroupshaveprotestedagainstgovernmentplansforachemicalplantinthearea.4.可用分词结构替代动词

1)病人候诊要等个把小时,而医生由于人手不够只能穷于应付。Patientswaithourswhiletheundermannedstaffstruggledtomeetthedemand.2)由于通货膨胀,社会的不满情绪不断加剧,在此情况下,政府只得放慢改革。Becauseofmountingsocialdiscontentoverinflation,thegovernmenthadtoslowitsreform.5.用副词代替动词1)他当时一心要说动地方政府,街道需要有一个图书馆。但这件事始终没有成功。

Hehadbeentryingvainlytopersuadethelocalgovernmentthattheneighborhoodneededalibrary.2)我们希望吃晚饭的时候赶到那里。

Hopefully,wewillbetherebydinnertime.五.中国特色词的翻译要提高翻译质量,还需要研究自己民族特有的一些词汇。这是因为每一个国家都有其自己的文化、传统、意识形态、制度、经济体制等,自然会有一些独特的表达方式。对这类词的翻译既要贴切,又要符合目的语的习惯表达。1)建设社会主义物质文明和精神文明(邓选):tobuildasocialistsocietywithbothhighmaterialstandardsandhighethicalandculturalstandards2)个体经济

theself-employedbusiness3)扭亏为盈runfromlossmakingtoprofitmaking4)无情下岗,有情安排Althoughtolayoffpeopleiscruel,togetlaid-offsre-employedisheart-warming.六.缩略词的翻译中国人善于归纳,喜欢总结,常常使用速记式语言(shorthandlanguage),把丰富的内容概括为几个字。翻译这类词汇时,最好译出全部内容,或加以解释说明。1)“三个代表”(代表先进生产力发展方向、代表先进文化发展方向、代表大多数人民的根本利益)

the"ThreeRepresents"theory(TheChineseCommunistPartyrepresentsthedevelopmenttrendofadvancedproductiveforces,theorientationofadvancedculture,andthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityofthepeopleinChina.)2)八荣八耻:以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,以服务人民为荣、以背离人民为耻,以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,以团结互助为荣、以损人利己为耻,以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。EightDosandEightDon’tsLove,donotharmthemotherland.

Serve,don'tdisservethepeople.

Upholdscience;don'tbeignorantandunenlightened.

Workhard;don'tbelazyandhatework.

Beunitedandhelpeachother;don'tgainbenefitsattheexpenseofothers.

Behonestandtrustworthy;don’tchaseprofitattheexpenseofyourvalues.

Bedisciplinedandlaw-abiding;don’tbreaklawsorviolatedisciplines.

Knowplainlivingandhardstruggle;donotwallowinluxuriesandpleasures.

Exercises

(1)请大家积极参与单位的体制改革。(2)他总是以积极的态度处理各种问题。(3)他对这项计划过于积极,使我不由地怀疑起他的用心。(4)与其消极等待,不如积极行动。(5)他工作马马虎虎。对这类事情倒

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论