浅析英汉委婉语及其翻译_第1页
浅析英汉委婉语及其翻译_第2页
浅析英汉委婉语及其翻译_第3页
浅析英汉委婉语及其翻译_第4页
浅析英汉委婉语及其翻译_第5页
已阅读5页,还剩58页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅析英汉委婉语及其翻译目录引言委婉语概述英汉委婉语对比委婉语翻译结语请看下面的对话:Helen:“Myboyfriendiswonderful.”Kate:“Heisrathernice,Imustsay.”Helen:“Hetellseveryonethatheisgoingtomarrythemostbeautifulgirlintheworld.”Kate:“oh?Perhapshewillchangehismindandmarryyouafterall.”海伦:“我的男朋友真好。”凯特:“我得说,他是很不错。”海伦:“他跟人人都说他要娶世界上最漂亮的姑娘。”凯特:“哦?或许他会最终改变主意,跟你结婚。”一引言

从上面的对话我们可以得出,凯特其实是利用了委婉语,间接地暗示出海伦虽有绝世美女之名但无相貌之实,她并不是世界上最漂亮的姑娘。委婉语是日常生活中一种普遍的语言和文化现象,经常出现在普通大众的话语中。它不仅仅是一些委婉的话语、表达、句子及语篇,还是一种使用语言进行交流的表达方式。在大多数情况下,委婉语能够掩饰一些今人感到不快的和恐怖的现实,以及一些今人尴尬和威胁面子的事物。因此,委婉语不仅是一种修辞手段,还是语言交流中的一种“润滑剂”,起着润滑人类关系和帮助保留交流者面子的作用。它是人们为协调人际关系而创造出的一种重要表达手段。二委婉语概述1委婉语定义2委婉语分类3委婉语功能二委婉语概述1.委婉语定义

英语的委婉语“euphemism”一词源于希腊语,由前缀“eu一”(好的,好听的)和词根“pheme”(言语,话语)组成,整个字面意思是“wordsofgoodomen”(吉言)或“goodspeech”(好的说法),或speakinggoodfame(说好听的话)。随后又出现了很多的关于委婉语的定义。下面的是比较有影响力的定义。

TheRandomHouseCollegeDictionary(1979)将委婉语定义为:“thesubstitutionofamild,indirect,orvagueexpressionforonethoughttobeoffensive,harshorblunt.”(用一种温和的,间接的或模糊的词语替代可能具有冒犯性,粗鲁或生硬的词语。)“apolitewordorexpressionthatpeopleusewhentheyaretalkingaboutsomethingwhichtheyorotherpeoplefindunpleasantorembarrassing,suchasdeathorsex”.(CollinsCoBUILDEssentialEnglishDictionary,1989)《牛津高级英汉双解词典》(OxfordAdvancedlearner‘sEnglish-ChineseDictionary)和《韦伯斯特新大学词典》(Webster’sNewCollegiateDictionary)也对euphemism做了详细的释义分别是:用比较模糊但更温和或比较委婉的单词或短语代替直言直语;令人高兴或不冒犯人的词语代替可能冒犯人或令人有不快的联想的词语。

的《凤凰台上忆吹箫》:“香冷金猊,被翻红浪,起来慵自梳头。任宝奁尘满,日上帘钩。生怕离怀别苦,多少事、欲说还休。新来瘦,非干病酒,不是悲秋”

在汉语中委婉语被认为是一种修辞格,一叫婉转或委婉语,即“在说话时遇到伤感惹厌的地方,就不直说,只用委曲含蓄的话来烘托暗示”;二叫避讳格,即“说话时遇有避讳犯忌的事物,便不直说该事物,却用旁的话来回避掩盖或装饰美化。”陈望道先生在《修辞学发凡》一书中,借用李清照为例,指出委婉语是一种修辞,其目的是要体现语言文字的精美,这就是汉语中的”婉转辞”或者叫做委婉语。这首词的精妙之处在于不明说离别之痛,而是进行折绕,如戴着一层面纱。史锡尧和杨庆蕙在其编著的《现代汉语修辞》里也给“婉曲”下了定义:所要表达的意思不直截了当地说出来,而用委婉曲折的方式暗示给读者。刘纯豹在《英语委婉语词典》中也指出所谓委婉语,就是“采用比喻、借代、迂回、戏谑、抑己等手法来表达那些使人惹人不快、招人厌恶和恐惧的事物;用温和,婉转的说法来替代粗俗、生硬和直率的说法。”2.委婉语分类

根据不同的标准,委婉语可以被划分为不同的类型。这些不同的分类让我们更加容易和确切地了解委婉语,从而可以根据不同的场合恰当地使用委婉语。2.1根据所要表述事物是不是禁忌的事物,委婉语可以分为传统委婉语和文体委婉语,这也是委婉语最常见的分类。如果所要表达的事物是禁忌的,是不能直接说的,那么所用的表达称之为传统委婉语。比如生、老、病、死、性、排泄等。和传统委婉语不同的是文体委婉语,它跟禁忌语没有关系。文体委婉语在当今的很多国家尤其是欧美各国被使用得淋漓尽致。如理发师barber变成了hairstylist垃圾处理工人garbagecollector也成为了sanitationengineer环卫工程师。

2.2根据是人们能否记住委婉语的本意,委婉语还可以分为无意委婉语和有意委婉语。如cemetery一词其原意是宿舍(dormitory)或睡眠处(sleepingplace),源于希腊语,自十四世纪以来就成为英语graveyard(墓地)的委婉语。但是由于长久使用,人们逐渐把墓地的意思当作了本意,而淡忘了它的委婉色彩。2.3按照委婉语的使用的频率,委婉语也分为临时性委婉语和一般性委婉语。临时性委婉语,顾名思义是指带有明显的“临时性”的委婉语,不会经常使用的委婉语。一般性的委婉语是指在一定时间内,比较流行的某一语言现成的使用单位。诸如我们所熟悉的“怀孕”、“死”、“年老”、“贫穷”、“厕所”、“大小便”等都可以在各种书中找到很多很多的可以代替他们的同义委婉语。

2.4

根据委婉语的适用范围,委婉语还可以分为:职业委婉语,死亡委婉语,疾病委婉语,与性有关的委婉语,与罪恶和过错有关的委婉语,政治外交的委婉语等等。3.委婉语功能

无论是在英语中,还是在汉语中,委婉语的语用功能大致相同,可分为避讳功能、礼貌功能、避俗功能、掩饰功能和褒扬功能。3.1避讳功能自古以来将语言与某种魔力联系起来的思想意识,在东西方文化中普遍存在。英语世界的人不敢擅自使用上帝的名义,而用thesavior,theheaven代替。在汉语中对生老病死,人们往往采用委婉语来避凶化吉。

汉语中常用逝世、去世、毙命、归天、长眠、谢世、安息、走了、离去、离开人世等委婉语来代替之。英语则采用passaway(逝世),benomore(不存在了),depart(去世),jointhemajority(会见老祖去了),gotowest(归西了)等来表达。

3.2

礼貌功能在语言交流中,以礼相待体现为使用委婉语取悦对方,避免冒犯或非礼。有的语言学家认为,这是人们在交际中遵循的礼貌原则,礼貌是减轻某些为给面子带来威胁的意图的表达,即为照顾自己和听话人的面子的需要所作的努力。在实际交际中,人们一般都不当着面直接指出某些身体缺陷(当然医生除外),女孩子不当面说对方不好看、肥胖之类的话,而是用good-looking,pretty,smart,charming,attractive等词来形容她们的相貌,用,chubby,slim,slender等词来形容外形。3.3避俗功能基于人类共同的荣辱观、羞耻感和避俗求雅的原因,英语中常用washone‘shands(洗手),passwater(解手),answerthenature’call(本性的召唤),gotothebathroom(去洗手间)等具有避俗功能的委婉语来婉指去厕所大小便。而在汉语中女子怀孕则称为有喜,快做妈妈了等。3.4掩饰功能在日常交际中,委婉语被用来回避直接传递和接受的尴尬,掩饰说话人不愿意或不好直说的事情。

如在英语中把secondclass(二等舱)称economicclass(经济舱),把小型汽车称为compactcar(精巧汽车),把差生称为abelowaveragestudent或theweakstudent(弱生)。在汉语中也存在类似的委婉语,如:失业称为下岗,考试不及格为挂科,市场不景气为市场疲软,救济为送温暖等。3.5褒扬功能委婉语的另一种功能是起到褒扬作用,即用中性或褒义的词语或篇章来替代贬义的词语或篇章,或使已经十分得体的语言进一步润饰,加以渲染,锦上添花。例如英美国家的第三产业工作者对职业的社会地位十分敏感,常借助委婉语扬升和美化其职业,取得心理平衡,人们也乐于用褒扬的词语来称呼他们,以达到礼貌交际和减少心理刺激。

三英汉委婉语对比

1.产生来源对比2.构成方式对比3.文化内涵对比4.表现方式对比一产生来源对比英汉委婉语的产生有着许多相同之处。汉语委婉语的历史源远流长。人类最早的委婉语是对神祗的婉称和对人的称谓敬辞。在巫鬼势力旺盛、自然科学极不发达的时代,人们对自然充满了敬畏。早在仰韶文化时代(约公元前5000年一前3000年),人们相信各种自然现象均由各种不同的自然之神所支配。为了求福避祸,他们奉行各种祭祀活动,并给这种活动以美称,如日神叫“义和”,水神叫“河伯”,风神叫“飞廉”,火神叫“祝融”等。汉语中对委婉语现象的书面记载可追溯到春秋战国时期,《左传·桓公六年》记载:太子生,鲁桓公向申儒征询如何命名,申儒回答到,“周人以事讳神,名,终将讳之。”后人以此为据,认为在我国,避讳始于周朝。对鬼神的敬畏,对大自然中一些未知的神秘现象的恐惧等心理,对已死的人的避讳,甚至后来发展到对活着的人也避讳。显然,这与我国特殊的社会文化的心态和封建君主制度有关。

英语委婉用语的来源和产生与“塔布”(taboo,即语言禁忌)有关,它包括两个方面:一是受尊敬的神物不便人们使用;二是受鄙视的贱物人们不能随便接触。委婉语的应运而生就是为了防止涉及这种灵物崇拜的语言及能引起恐惧或让人忌讳的词语在言语交际中出现。英语中的委婉语的广泛运用可以追溯到1066年诺曼人征服英国时期。被征服者——盎格鲁.撒克逊人惯常使用的语言即英语受到贬损,被认为粗俗而不堪人目的语言。当地上层阶级为了避“粗俗之嫌”也开始使用许多“文雅的”源于拉丁语的词语这些词语后来逐渐融人到英语词汇中。由此可见,英汉委婉语最初产生的自然背景都是生产力低下,自然科学不发达,人们对自然了解不多,把不明白的现象归结为某种超自然的力量,对自然充满敬畏之情,不敢对自然现象妄加评述;英汉委婉语产生的目的相同,也就是说委婉语的语用目的一致,都是要达到一个理想的语言交流的效果。它们的不同之处在于英语委婉语大多是“避俗”而生,而汉语委婉语多是“避讳”而生。因为被征服者盎格鲁·撒克逊人惯常使用的语言受到贬损,被认为粗俗而不堪入目。当地上层阶级为了避“粗俗之嫌”才开始使用许多“文雅的”源于拉丁语的词语。除此以外,英语的委婉语来源相对单一,主要是基督教;而汉语委婉语来源相对广博。二构成方式对比

英语委婉语的构成方式有很多,以Compounding(合词法)和Synonyms

(

同义词代替法)为例。Compounding(合词法)。就是把两个或两个以上的词进行融合,形成一个委婉的词,来表达一个不便直说的东西。比如用goes+under合成gezudna这个词,表面意思为“床下放”的东西,实际指夜壶。

Synonyms(同义词替代法):就是运用褒义词替代不好的词贬义词或中性词,从而达到夸赞的目的。比如说某人slim(苗条的),其真实的意义可能是skinny(皮包骨头)。

汉语委婉语主要构成方式有同音替代替法,语调变化法,反义词法和拆字法。以同音替代替法为例。同音替代就是用发音相同或相似的一个表示褒义的、没有禁忌含义的字词来代替不雅的、有禁忌的字词。这是汉语中特有的委婉语。比如解手其实是解溲(大小便)的同音代替而来;扯淡其实是扯蛋的替换。由于汉英两种语言属于两种不同的语言体系,在构成方法上有很大差异。英语有而汉语没有的构成手段,比如缩略法。汉语有而英语没有的构成手段,如拆字法。三文化内涵对比

委婉语作为一种社会文化现象,承载着一个民族的宗教信仰、民族心理、风俗习惯、价值取向、社会结构等诸多因素。它深深植根于一个民族的社会文化土壤中,蕴含着丰富的文化内涵。

1.在不同的民族或国家里,社会文化和风俗习惯不同,禁忌的事物有所不同。尊敬老年人是一个国家文明的表现,然而由于文化的不同,在另一个国家对“老”(old)字则会产生截然不同的反应。年龄在西方国家是个十分敏感的问题。

英语中有关“老”、“老人”的委婉语特别多,反映了西方国家特别忌讳“老”的社会心态。他们往往认为“年纪大”“老了”简直就是没用

(useless)的同义词,而且还经常把“old”一词与“孤独,凄凉”联系起来。因此为了避免使用“old”,

“aged”等词,他们创造了一些词汇来代替年纪“old”,譬如“wellpreserved”(保养得很好的)、“anelderstatesman”(政界元老)、“seasoned”(老练的)、“aseniorcitizen”(年长公民)等。相比之下,汉文化不以“老”为禁忌,而且许多人以年纪大为骄傲。当听到“您老”或“您老高寿”,他们会觉得受到了尊重。汉语中的“老”代表经验、学识、成熟、可靠等,体现在语言中就有“老当益壮”、“老成练达”、“老马识途”、“老将出马,一个顶两”等具有敬重、赞誉的表达方式,这些都体现了中华民族“敬老尊贤”的价值观。

2.“贫穷”是人类社会共同的敌人,人人都想摆脱贫穷的困扰,但贫穷恰恰是产生委婉语的一片沃土。众所周知,英美两国是科技和高度发达的国家,同时也是贫富极其悬殊的国家。“Poor”是一个可怕的字眼,它意味着生活困苦,也表示社会地位低下。

因此,必定会有许多悦耳温和的词来取代“Poor”。请看下面描写贫穷妇女的一段文字:

“IusedtothinkIwaspoor.ThentheytoldmeIwasn’tpoor.Iwasneedy,Thentheysaiditwasself-defeatingtothinkofmyselfasneedy,thatIwasculturallydeprived.Thentheytoldmedeprivedwasabadimage,thatIwasunderprivileged.Thentheytoldmethatunderprivilegedwasoverused,thatIwasdisadvantaged.Istilldon’thaveadimebutIhaveagreatvocabulary!”这段自述带着强烈的讽刺意味。有关当局以温和动听的委婉语竭力掩饰贫困的事实,到头来这个贫穷的年轻妇女除了得到一大堆词儿外,仍是一无所有。从这句话中可知,在金钱万能、拜金潮流盛行的西方商品社会里,贫穷为人所不耻,要想方设法加以掩盖。而“贫穷”经过此番乔装打扮也着实改变了人们对它的联想,人们或多或少能从中得到些许慰藉。在交际过程中,穷人用“outofpocket,inreducedcircumstances”代替“nomoney”或说的更

委婉“indifficulties”,把时常面临的失业“unemployment”形容为“layoff,getthewalkingticket”,他们甚至把贫民窟说成“sub-standardhousing”。除了穷人自身怕谈“poor”外,政府更忌讳贫穷,尤其是英美发达国家的政府。在美国的“官方文件”中,他们自称没有“poorpeople”,只有“low–incomegroup”(低收入阶层),美国大城市里没有“slums”(贫民窟),只有“old,more-crowdedareas”(旧的,居民拥挤的地区)。美国政府除了掩饰、美化“贫穷”于语言外,还付诸于行动中。他们把穷人集中到偏僻的山区,周围再修建高速公路,前来参观或路过的人不知道的还以为穷人过着闲云野鹤般的隐居生活。这其中会有这么多有关贫穷的委婉语,与其社会制度有着千丝万缕的关系。

而在传统中国文化中,“贫穷”并不像西方那样讳莫如深。在文革期间越穷的人思想觉悟越高,有钱的人被认为是资本家、土财主,还要被“割尾巴”。受这种思想的影响,在这过后很长的一段时间内,人们都有认为“越穷越光荣”,还以“穷人的孩子早当家”津津乐道。自然不必忌讳“贫穷”,常见的几个书面委婉语有:“拮据”、“手头紧”、“囊中羞涩”等。“中国传统文化中有一种‘士不理财’的观念。千百年来,人们抱着‘万般皆下品,唯有读书高’的观念,形成了读书人羞于言钱的心态。”

读书人视钱财为粪土”,诗人屈原不畏权贵、不屈贫贱,而陶渊明也“不为五斗米而折腰”,他们以清风亮节为荣。可见,在不同的文化背景中,人们对同一事物的态度可能截然相反。

4.表达方式差异每个民族的文化模式都有着自己的独特之处,它们之间存在着比较明显的文化差异。这就决定了在具体的语言应用中,英语和汉语的委婉语在表达方式上会有着细微的差异,主要表现在以下几个方面:

4.1称呼的差异汉语中有大量的敬称和谦称。如“令尊、仁兄、贤妻、鄙人、愚兄、贱内、犬子”等词语,显示说话人的温文尔雅、彬彬有礼。相比之下,英语这方面的敬称和谦称就不如汉语那么丰富。

4.2说话方式的差异

中国人更加委婉含蓄,注重间接表达。“许”“可能”“有点”、“比较”、“稍微”、“不怎么”“不够”等这些模糊或淡化的词语常常被中国人用于褒扬或肯定前,表示否定的态度。而英美人则较直截了当,往往采用先扬后抑的方法,先肯定优点,再用“不过”“但是”来指缺点和错误。如:Hisreportisok,butwouldn'titbebetterthathepaysmoreattentiontodetails?4.3对身份地位认知的差异汉语文化中更注重人的等级地位,究其深层原因,我们便可发现,中国历史上一直很重视人们的社会等级身份和人格身份。中国传统社会一直在推行等级森严的身份制度,这也使中国人形成重身份的价值观的重要原因。中国古代有一个典型的例子可以反映这种文化现象:在宋朝时,著名清官包拯用三种铁铡处死罪犯:龙头铡是处死犯法的皇亲国戚用的;虎头铡则是处死贪赃枉法的官员们用的;狗头铡则是专门为犯事的平民百姓准备的。人有贵贱之分,竟然连处死人的刑具也竟然划分得如此分明!英语国家中也存在等级和地位的差异,比如贵族和平民的差别,但不如中国那样等级森严,存在时间也较短,因此在语言上表现不十分鲜明。四委婉语翻译所谓翻译,无非是通过一种语言转达另一语言的文化信息,因此可以说任何翻译都离不开文化。历来有经验的译者或翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系。翻译文化学派的巴斯奈特和勒弗维尔认为:翻译是一个对原文的重写过程。一切重写,无论其意图如何,都反映了某种意识形态和诗学,因此都操纵着文学以某种特定的方式在某个特定的社会中发挥作用。

王佐良先生说过,翻译者必须是一个真正意义的文化人。他必须掌握两种语言,确实如此;但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。

谭载喜说:“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对有关文化的了解。对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。”

因此,要想译好委婉语,首先必须准确理解委婉语。只有建立在对委婉语深刻理解的基础上,才能进而准确传达译文内涵。要想深入了解一种语言或语言形式,比如委婉语,在具备一定语言基础的同时,还必须对其所属文化有一个较透彻的了解,否则只见树木不见森林就容易犯这样那样的错误,导致翻译工作的滞后或失败。因此,对委婉语的准确理解过程就是对其所属文化的透解过程。

翻译的实质就是在熟悉其所属文化范畴的前提下,用另一种语言将原语所蕴含的文化内容准确且鲜活地表现出来,使译文读者或听众有原语读者或听众的感受。例如“腿瘸的,残废的(crippled)”会让人有不愉快的感觉甚至伤人自尊,为了避免这种情绪,就使用“伤残的,有障碍的(disabledorphysicallychallenged)”,意义相同但效果大异。

一些见不得人的勾当也有五花八门的委婉语,在解读时一定要认真辨析,以防出错。如workinggirl,streetwalker,businessgirl这些称呼实质上都是whore(妓女)的别称,而她们还把自己所从事的工作美其名曰business,甚至叫做socialservice。如果在翻译时稍不留神就有可能犯错误,贻笑大方。

有的词字面意思普通,而人们常用其字面意思指代那些不愿提及的概念。这就给翻译增加了难度。要想将内涵的意思准确但又委婉地表达出来并不容易,常常是只翻译了字面意思或误译委婉含义。

因此,要想准确地了解隐含的委婉语语义,一个称职的译者应该在熟悉语言的同时对其所属文化有一种透见性。

准确理解委婉语之后,便进入翻译的第二个步骤,语言信息的转换。一篇译文的好坏要有一定的标准来衡量。关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到张培基提出的“忠实通顺”,从瞿秋白的“等同概念”,到美国著名的翻译家尤金·奈达(EugeneA.Nida)的“功能对等(functional

equivalence)”,我们可以看出,这些主张是相互影响、互为补充、不断完善的,虽然侧重点有所不同,但中心要旨都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实反映原作的面貌。

委婉语是一种语言形式,蕴含了浓厚的社会文化因素。因此,在委婉语翻译过程中应把握以下原则。

第一,委婉色彩是否保留要看具体语境。原说话者之所以使用委婉语而不直说其意,必然有其用意所在。因此在翻译委婉语时也应尽量保留其委婉色彩而不应丢失其韵味致使行文平淡。然而有时,一种语言中需要委婉的地方在另一种语言中也许并不需要。以下面的句子为例。“你出生的时候,你哭着,周围的人笑着;你逝去的时候,你笑着,而周围的人在哭!”其中没有直接说“死”,而是使用“逝去”委婉表达,照顾人们的感受,也体现了对死者的尊重。可是在翻译中如果不相应地使用委婉译法,使用戏谑语tickthebasket(翘辫子),那么将会是对死者及其亲属的伤害和侮辱,引发矛盾,制造社会的不安定因素。译文就使用了委婉语进行了表达,感情色彩适度,符合社会人的情感要求。

Whenyouwereborn,you’recryingbutlookers-onweresmiling.Whenyouarepassingaway,you’resmiling,butlookers-onarecrying.

因此说,如果译者轻视忽略原文委婉语的表达意图和效果,而自作主张不加掩盖与修饰地直来直去,就会有意无意间犯忌触讳,从而抹杀了语言背后蕴含的文化底蕴,甚至由此误导了读者。再看另一个例子。

一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。(鲁迅:《祝福》)Whenwemet,afterexchangingafewpoliteremarkshesaidIwasfatter,

andaftersayingthatimmediatelystartedaviolentattackontherevolutionaries.

在贫穷落后的旧中国,穷人饥寒交迫,受尽剥削,都希望有朝一日能长得胖一点,像富人一样吃饱穿暖,不用为全家的一日三餐发愁。因此在一般中国人的意识里,“胖”是一种“富相”,一种“福态”,是生活幸福的标志。中国人对于说“胖了”容易理解,这是朋友亲属重逢见面时常用的寒暄语之一。因此,上文的“胖”在汉语中无需使用委婉语来替代,而在英文的翻译中则需要变通一下。“胖了”意思是“发福了”(也许实际上并没有胖多少);而译文将“胖了”直译为“fatter”,这很容易引起西方读者的误解。英美人不仅无此礼仪习惯,更忌讳肥胖,很容易把“说我胖了”误解成是一方对另一方的一种提醒或告诫,即要注意节制饮食或进行锻炼减肥,因此,若将fatter委婉地译为stronger(强壮),就没有这种理解偏差。第二,尽量保证感情色彩的等值。在交际中,言语往往携带有讲话者的褒扬或贬损、爱怜或憎恶、敬仰或鄙视等感情。根据交际场合、交际双方之间的关系、话题、话语所涉及的对象等,委婉语也携带有丰富的感情信息。在翻译时,我们就要根据源语的感情色彩,在译语中选择等值的委婉语。如:1)忽见东府里几个人,慌慌张张跑来,说:“老爷宾天了!”众人听了,吓了一跳,都说:“好好的并无疾病,怎么就没了?”家人说:“老爷天天修炼,定是功成圆满,升仙去了。”(曹雪芹《红楼梦》第六十三回)译文1:“Theoldmaster’sascendedtoHeaven!”theyannounced.Everybodywasconsternated:“Hewasn’tevenill,howcouldhepassawaysosuddenly?”theyexclaimed.Theservantsexplained:“HisLordshiptookelixirseveryday,nowhemusthaveachievedhisaimandbecomeanimmortal.”(YangHsien-yi&GladysYang)2)原来近日水月庵的智能私逃入城来找秦钟,不意被秦邦业知觉,将智能逐出,将秦钟打了一顿,自己气的老病发了,三五日,便呜呼哀哉了……(曹雪芹《红楼梦》第十六回)译文2:Now,afewdayspreviously,Chin-nenghadstolenawayfromWaterMoonConventandcometotowntolookforChinChunginhishome.Shehadbeencaughtbyhisfather,whodroveherawayandgavehissonabeating.Theoldman’sragehadbroughtonanattackofhischronicdisorder,andwithinafewdayshewasdead.(YangHsien-yi&GladysYang)

同样是“死亡”的信息,但例1和例2)中死亡委婉语的感情色彩不同。例1)讲的是东府主人贾敬的死亡,其家人肯定对其怀着敬重

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论