英汉翻译第六章教案_第1页
英汉翻译第六章教案_第2页
英汉翻译第六章教案_第3页
英汉翻译第六章教案_第4页
英汉翻译第六章教案_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

青岛滨海学院教师教案PAGEPAGE16课题第六章重在交际需4课时教学目的要求要求学生了解并掌握转换法及改变句式的英汉翻译技巧教学重点转换法的英汉翻译教学难点翻译技巧:分译法、合译法、巧用四字格教案编写日期9月21日教学内容与教学过程提示与补充教学内容:(详细教学步骤PPT辅助教学)一.课堂互动(一)将下列广告语译成汉语:1.Goodtothelastdrop.

滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)

2.Obeyyourthirst.

服从你的渴望。(雪碧)

3.Poetryinmotion,dancingclosetome.

动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)

4.Justdoit.

只管去做。(耐克运动鞋)

5.Feelthenewspace.

感受新境界。(三星电子)

6.Intelligenceeverywhere.

智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)

7.Thechoiceofanewgeneration.

新一代的选择。(百事可乐)

8.Weintegrate,youcommunicate.

我们集大成,您联络世界。(三菱电工)

9.TakeTOSHIBA,taketheworld.(东芝电视)拥有东芝,拥有世界

10.Nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.

没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司)

10.JoinWorldenglish,EnjoyEnglishworld.(新世界国际英语)

国际英语,欢乐无限。

11.Impossibleisnothing(adidas)

没有不可能!

12.NothingcancomeofNothing.(莎士比亚)

物有其本,事有其源。

13.BuyAustralia,Buyyouajob.(澳大利亚)

买澳大利亚货,给你买份工作.

14.Oneworld,Onedream.(北京奥运会)

同一个世界,同一个梦想.

15.Welead.otherscopy.

我们领先,他人仿效。(理光复印机)

16.Impossiblemadepossible.

使不可能变为可能。(佳能)

17.Taketimetoindulge.

尽情享受吧!(雀巢)

18.Therelentlesspursuitofperfection.

不懈追求完美。(凌志轿车)

19.Cometowheretheflavouris.marlborocountry.

光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路)

20.Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.

对我而言,过去平淡无奇;而未来,却一直是彩色的(轩尼诗酒)

21.Askformore.

渴望无限。(百事)

22.Let'smakethingsbetter.

让我们做得更好。(飞利浦电子)

23.Timeiswhatyoumakeofit.(Swatch)

天长地久。(斯沃奇手表)

24.Makeyourselfheard.(Ericsson)

理解就是沟通。(爱立信)

24.Engineeredtomovethehumanspirit.(Mercedes-Benz)

人类精神的动力。(梅塞德斯-奔驰)

25.Fresh-upwithSeven-up.(Seven-up)

提神醒脑,喝七喜。

26.ConnectingPeople.(Nokia)

科技以人为本。(诺基亚)

27.FortheRoadAhead.(Honda)

康庄大道。

28.TheRelentlessPursuitofPerfection.(Lexus)

追求完美永无止境。(凌志汽车)

29.Communicationunlimited.(Motorola)

沟通无极限。(摩托罗拉)

30.Focusonlife.(Olympus)

瞄准生活。(奥林巴斯)(二)将下列广告翻译资料译成汉语:

1.慕思凯奇KB126:Thebeddingisdesignedfromtheconceptof“round”.It’scompletedandperfect,thesimplicityhasitsowntaste,it’swarmandromantic.Thecolorispureandelegant,fabricissmoothandsoft.Ithasstrongheat-absorbingandmoistureabsorption,theventilationisperfectwell,it’sgorgeousandhealthy.床品以“圆”为设计理念,圆满完美,简约中自有情趣,温馨大气且浪漫四溢。面料颜色纯正雅致,手感顺滑柔和,吸热吸湿性强,透气性好,华丽健康。

慕思凯奇KB127:Thedesignofaroundbedisfreeandmakesyoudowhateveryouwant;Thepatternofmattresscoverisdesignedwhichisbasedonnumeral,thisisforshowinggoodluck;theinternationalleadingfabricisdealtwiththreedefenses(waterproof,anti-pollution,dust-proof)andanti-static.Thecolorislastingandbright,it’sveryhealthyandhigh-grade.圆床的设计,自由而随心;床垫图案以数字为设计点,预示好运常伴;国际前沿的织物革新技术,经三防(防水,防污,防尘)及抗静电处理,色泽持久亮丽,健康大气,品位高雅。慕思凯奇KB128:Thecushionisdesignedaccordingtothecurveonthebody,givesyoumoredependentfeelings;thecolorispure,simpleandsolid,thestructureisgenerousandfine;fabricissoft,exquisite,dense,wearproof,moisture-absorbing,ventilated,simplebuthealthy.

遵循身体曲线的靠包设计,更添依靠感;色彩纯正质朴厚实,结构大气精细;织物质地柔软,浓密细腻,耐磨吸湿吸热,透气性良好,简约健康。慕思凯奇KB129:It’sconcise,givesyouconfidenceandisfashionable.Thecurveissmoothandclear,showsanuniquetasteandstyle.Theelementsofcolorisnaturalandpowerfulinstyle.It’sclassical,smoothandsoft,generousandhealthy.简明扼要、大胆时尚,流线型曲线顺滑分明,显示独特的品位与格调。色彩元素浑厚分明,色泽经典耐看,手感柔细滑爽,细致贴肤,大气健康。Passage2.A.JackztonCabernetSauvignon2003SouthAustralia,Coonawarra积斯顿庄园赤霞珠红葡萄酒2003南澳大利亚冠纳维拉Description:Thebouquet(芬芳)iselegantwithdarkberry,blackcurrantfruitandsubtlehintsofchocolate.Amediumbodiedwinewithripedarkcherryflavoursandvarietalmintnotes,softvanillinoakandfinetannins.译文:香气优雅的深色酒体,黑加仑水果和巧克力的完美色泽。中性的酒体富有樱桃和薄荷的香味与一丝香草橡木桶的自然风味,柔软的丹宁。B.JackztonMerlotCabernet2004SouthAustralia,Coonawarra积斯顿庄园梅洛赤霞珠红葡萄酒2004南澳大利亚冠纳维拉richredcolour,thebouquetiselegantwithdarkberry,blackcurrantfruitandsubtlehintsofchocolate.Amediumbodiedwinewithripedarkcherryflavourswithvarietalmintnotes,vanillinoakandfinesofttanninsaddingtothelingeringsavoury,fruityflavours.译文:鲜红色,香气优雅的深色酒体,黑加仑水果和巧克力的完美色泽,中性的酒体富有樱桃和薄荷的香味,香草橡木桶和柔软的丹宁挥之不去的味道,果香浓郁的葡萄酒。C.JackztonShirazRedWine2009SouthAustralia,Coonawarra积斯顿庄园西拉红葡萄酒2009南澳大利亚冠纳维拉concentratedflavourandaromawithripe,sweetberryfruit,aniseedandclovecharactersonthenose.Thepalatefeaturesintenseplum,berryandlicoricenotesfinishingwithlong,smoothtannins.饱满的味道和香气,带有成熟浆果的甘甜和八角和丁香的香气。口感浓郁的李子,浆果和甘草味道,平滑的丹宁。二、小结:广告英语语言的特色及翻译(一)广告英语的语言特色广告语言不单是商业语言,而是集文学,美学,语言学,心理学,社会学等学科于一体的鼓动性艺术语言。英语广告语言大都凝练、生动、诙谐、幽默,富于感染力和感情色彩,具有很强的时代感,有其独特的词汇特色,句法特色,以及修辞特色。这些特色体现了英语广告语言的独特语言魅力,使广告英语成为语言艺术魅力与商业推销的有机结合体。1、词汇特色为了吸引广告受众,使广告更具宣传效果,广告英语大量使用带有明显褒义色彩的形容词,富有动感的单音节动词,以及创造大量的新词和使用外来词语等。英语广告大量使用褒义形容词。据语言学家Leech统计,英语广告中使用频率较高的形容词依次为:new,good/better/best,free,fresh,delicious,full,sure,clean,wonderful,special,crisp,fine,big,great,real等。英语广告喜使用单音节动词,读起来朗朗上口,易于理解。例如,NIKE的广告词“Justdoit”,Yamaha电子琴广告“Everytimewerace,youwin每次比赛,你总赢。”三个简单的单音节动词“do,race,win”却清楚地表明了广告的寓意,达到了宣传功能,简单明了而易于记忆。为了促销产品,广告商总是不断地挖空心思,故意采用错拼、误拼等方法创造新词或借用外来词,借以标新立异,吸引顾客。英国一则著名的广告:“DRINKAPINTAMILKADAY”,正确的拼写应是:“Drinkapintofmilkaday(每天喝一瓶牛奶)”。这则广告利用发音把广告文字巧妙地组合,创意新颖,离奇醒目,使人过目不忘。2.句法特色与其它英语文体相比,英语广告的句子结构要求简单明了,富于吸引力和想象力,因此,英语广告中多使用祈使句、省略句、设问句等。例如,“MakeaGlobalHit–KonkaElectricAppliances.让世界遍布‘康佳’电器!”这句话使用了祈使句,目的不是命令或要求消费者做什么,而是诚恳地提议,暗含引导,具有劝说和敦促的功能。英语广告语言另一个明显的句法结构特点是省略句的频繁使用,以达到以有限的篇幅传达尽可能多的信息内容的目的。如FORD汽车广告“Ford,safe,quickandwithfun,aworkofart.”广告词省略了谓语,却更易记忆。广告英语还常使用设问句,以引起顾客的好奇心,引发购买欲。如广告“TheSeikoLadiesQuartz,Pretty,isn’tshe?”使用了反意疑问句,能够激起消费者强烈的好奇心,促使其产生立即购买的冲动。3、修辞特色英语广告中大量使用修辞手段来增强语言的表达能力和表达效果,使语言形象生动,令人产生联想。广告修辞不仅宣传了商品特征,传达了商品信息,也增添了广告语言的文学色彩,大大提高了广告及产品的品位和吸引力,强化了其传播功能。英语广告中常用的修辞手法有比喻、拟人、夸张、双关等。比喻就是使用形象生动的、具体的、众所周知的形象来指代不生动的、抽象的、不熟悉的事物,从而启发读者的想象力,使广告清新自然、深刻有趣,易于被消费者接受。保险公司StateFarmInsurance的广告语“Likeagoodneighbor,StateFarmisthere.”把StateFarmInsurance比作一个好邻居,让西方人想起圣经中的一句话“Lovethyneighborasthyself”,以此引起消费者对公司的好感.在广告中拟人就是把事物或商品人格化,赋予商品人的生命及思维,从而加强了商品的特性,使广告倍加生动,富有感染力。如“FlowersbyInterfloraspeakfromtheheart”,这是Interflora花店的一则广告,它采用拟人手法,赋予鲜花以生命,突出鲜花代表的甜蜜和温馨,让人产生购买的欲望。夸张就是用夸大的词句来形容事物。广告英语常使用夸张,故意言过其实地渲染所推销的商品,但又在情理之中,使广告的形象更加突出,给人以深刻印象。如一则食品广告“Wehavehiddenagardenfullofvegetableswhereyou’dneverexpectinapie.在您意想不到的一个地方,我们珍藏了满园的蔬菜,那就是在一个小小的馅饼里。”广告用夸张的手法写出了馅饼里的蔬菜品种丰富以及味道鲜美,达到了其宣传和诱导购买的功效。双关是一种文字游戏,它利用语言文字的同音异义、和一词多义的特点,表达一明一暗两层意思。在广告英语中,双关使广告语言文字精炼生动,风趣幽默,收到了言有尽而意无穷的艺术效果。如在伦敦某机场,一家免税店前的广告“Haveanicetrip.Buy--buy!”广告利用“buy”与“bye”同音异义的特点,把招呼语“bye”换成了劝服购买的单词“buy”,以提醒游客在离开前买些免税产品回家。语言诙谐幽默,而又让人心领神会。(二)广告英语的语用翻译1、语用翻译的概念语用学的角度探讨翻译实践问题,即运用语用学理论去解决翻译操作中涉及到的理解问题和重构问题、语用和文化因素在译文中的处理方法以及原作的语用意义的传达及其在译作中的得失等问题。语用学的翻译观可以说是一种等效翻译理论,它更多地探讨口头语言、修辞性和艺术性语言的翻译。从上文分析看,英语广告的语言多为简洁易懂的口头语言,修辞性较强,具有很浓的艺术色彩,故广告英语的翻译宜从语用翻译的角度,采取适当的翻译策略和技巧,以达到广告语言的语用功效。2、广告英语的语用翻译方法广告语言的翻译不仅仅是一种语码转换,更是一种文化交流和功能对等的实现,因此翻译时应尽可能实现译文广告语与原文广告语的效果等值,采取适宜的翻译方法和技巧,如采用音译法、意译法、音意结合法、以及创造性翻译等。(1)音译法音译法即利用英文商标发音,用与其相同、相似或相近的汉语字词来翻译。一般用于在汉语中无对应物和对应词的商标的翻译上。它的优点是可以保持原商标名的音韵之美,体现商品的异国情调,如CocaCola(可口可乐)、Cannon(佳能)等。(2)意译法由于英汉两种语言和文化的巨大差异,译文不能局限于字面意思,而应根据实际语境,选择适当的词语外延意义,同时考虑汉语的表达习惯,以及目标受众的承受心理和习惯,进行语用翻译。如,Shewantstoputhertongueinyourmouth.这则香港语言学习中心的广告就不可据守原文直译为“她要把她的舌头放进你的嘴里”。此广告妙用了tongue一词多义双关,tongue既可指“舌头”又可指“语言”,可译为:“她要把她的语言教给你”。(3)音意结合这是广告翻译中最为常用的一种方法,它在注意字音的同时,更注重了该商品内涵和文化信息的传递,使该国特有的文化特色得到展示。因为有时音译和意译都不能达到理想的效果。音译系纯语音翻译,不考虑词义问题,可能难以达到原词的含义;而意译则依据原文词义翻译,不考虑语音问题,又可能使原语词的形象失真。所以采用音意结合方法,使译文在语音上与原文相近,又能创造出一种能体现原文特点但又非原文词义的词义。如“Pentium”,这是美国微软公司生产的计算机主机的著名品牌,把它译成“奔腾”,使人一看就能感觉得到它的优良性能和快速的运算速度。(4)创造译法由于英汉一些词汇的文化联想意义不同,以及中西方民族的价值取向、审美心理等存在差异,有时如果完全音译或直译,会引起消费者曲解、误解,从而导致商品形象销售的失败。这时,宜采用创造性法翻译方法,既可以使译语突出产品的特征,译出异域文化,又能促使顾客对其产生良好的印象,激发他们的购买欲望。如:“Rejoice(高兴)”——“飘柔”,“HeadandShoulders(头和肩)”——“海飞丝”等均没有机械地追求原词语的规约意义,而是寻求一种语用上的对等,力图使译语消费者获得与原语消费者相同或近似的感受。三、翻译技巧介绍:1.分译法与合译法英语重形合,而汉语则重意合,这种截然不同的外在表现形式要求我们在英汉翻译时要谨记这种差异,化繁为简,化长为短,化整为零。一般说来,英语长句比较多,汉语句子一般比较短。因此,在很多情况下,原封不动地对原文中的长句进行汉译,往往会使译文读者感到费解。分/拆译法(Division):为了符合汉语表达习惯,也为了更清楚地表达原文意思,在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。英语长句的翻译通常采用分译法分译成几个短句,这是因为英语长句用得较多,相对而言汉语中用得较少;其次因为英语的后置修饰语有时很长,而汉语的修饰语一般前置,不宜过长。例1.Thatguywasthemostidentifiablefox.那个人十分狡猾,大家可以非常容易地看出来。例2.I’mnotthefirstpersonwhohasmademistakes.我不是第一个犯错误的人。犯错误的人多的是,我又不是头一个!例3.Eachkindofatomseemstohaveadefinitenumberof“hand”hatitcanusetoholdontoothers.每一种原子似乎都有一定数目的“手”,用来抓牢其它原子。例4.Itwasarealchallengethatthosewhohadlearnedfromusnowexcelledus.过去向我们学习的人,现在反而超过了我们。这对我们确实是一个鞭策。定语从句比较长,译成汉语定语时显得罗嗦,或定语从句结构并不长,但译成汉语定语后不合逻辑或不符合汉语表达习惯,就把定语从句拆译成汉语的并列的独立句。这时可重复先行词,或用代词“这、那、其”作为独立的主语,当从句中的which和as代表整个主句时,一般都译成并列句,主语用上述的代词。有时从句具有一定的状语意义,翻译时应把状语意义表达出来。合译法(Combination):和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。一般说来,英语句子要比汉语句子长,一个英语句子要比汉语句子具有更大容量。因此,在汉译英时常会把两个或两个以上的汉语句子翻译成一个英语句子。比较口语化的英语句子也较短,在英译汉时也会使用合译法。例1.Whenwepraiseher,wearenotmerelybeingpolite.我们对她的赞扬不仅仅出于礼貌。例2.Therearesomemetalswhicharelighterthanwater.有些金属比水轻。结语:分合变化、聚散无形,语言的运用本无一定法则,视情况灵活取舍即可。课堂实践:(1)He,notsurprisingly,didnotcomeatall.他根本就没来,这在预料之中。(2)Heishonest.Heisstraightforward.他为人纯朴而坦诚。(3)Aboutonehundredelements,twothirdsofwhicharemetals,havebeenfound.已经发现100种元素,其中三分之二是金属。(4)Hedidnotrememberhisfather,whodiedwhenhewasonlythreeyearsold.他三岁时父亲就去世了,因此,他不记得父亲。(5)I’mnotthefirstpersonwhohasmademistakes.犯错误的人多的是,我又不是头一个!(6)IsthereanyproblemImentionedthatyoudon’tunderstand?我提到的问题中,你们还有没有不懂的?2.巧用四字格英译汉中运用四字格的优势

四字格是汉语语库里的一块瑰宝,体现了中华民族的智慧,体现了汉语语言的博大精深。为使译文形象鲜明,生动感人,就不仅要忠实于原文的思想,译句自然流畅,还要有适当的修辞之美。如:

(1)TheyoungestoftheRockyMountains,theTetonRangeisaspectacularsight.Enhancedbyglaciers,deepcanyons,snowfields,andlakes,therangeshootsupsuddenly,withnofoothillsaroundit.

作为落基山脉中的小字辈,特顿山脉气势恢弘。它拔地而起,绝壁凌空,冰川映雪地,高峡出平湖,风光绮丽,景色壮观。

原文文字简约,然字里行间意蕴深远,译文中连用几个四字格,利用四字格造型优美、言简意赅、节奏感强的优势,鲜明刻画了特顿山脉的壮观景色,显示出了它的磅礴气势,使读者对特顿山脉顿生景仰之情。译文既忠实地表达了原文的内容,又渲染了文章的意境和氛围,可算佳译。

无可置疑,在英汉翻译上恰当的使用四字格是加强语言效果的积极修饰手段,在英汉翻译修辞中具有很大优势。汉语四字格的优点归纳起来有以下三条:音韵上的节奏美,形式上的整齐美以及内容上的意象美。(三美)

(一)

音韵上的节奏美

语言的特点决定着语言节奏的形式。汉语语言的节奏可以利用音色,音高和音长构成节奏。节拍是节奏的单位,不同长度的节拍显示出不同的特点,从而决定了哪种节拍在语言的使用中更为活跃。成语四字格是汉语成语产生和发展的总趋势。四字格成语一般是"二二组合",可分为前后两半,前者为平,后者为仄。平仄互相配合,交错出现,形成抑扬顿挫。

运用四字格常常可以使行文整齐,读起来铿锵有力。和谐悦耳,加强了语言的节奏感和韵律感。如:

(2)Howcoldlyandpitilessly!

多么冷酷无情!

(3)Igotintomyoldragsandmysugar-hogsheadagain,andasfreeandsatisfied.

我穿上我那身破烂衣服,钻到那空糖桶里去呆着,这才觉得自由自在,心满意足。

(4)Sincewearefriends,wedon’tneedtobeatthepush,let’scometothepoint.

既然我们是朋友,就不必拐弯抹角,请直言不讳吧。

而以下的几篇译文中,译者不仅注意选择贴意的四字格词组,还注意了根据原文所具有的音韵色彩使用声韵重叠的词语,利用语言的声音来摹态传情。使译文形象生动,有音乐美:

(5)Tramswerestillthemainmeansoftransportationinthecity.Theywereoldandricketythings,rattlingleisurelyalongatasnail’space.

有轨电车仍然是该城市的主要交通工具。他们是些摇摇晃晃,哐啷哐啷,慢慢腾腾的老家伙。

(6)Heisallfireandfight.

他怒气冲冲,来势汹汹。

(7)DairymanCrick’shouseholdofmaidsandmenlivedoncomfortably,placidly,evenmerrily.

克里克老板牛奶厂里的男男女女,都过的舒舒服服、平平静静,甚至于还嘻嘻笑笑、闹闹嚷嚷。(8)Eisenhoweverlaterrecalled,whenMacArthurfeltslightedhewascapableofexpressinghimselfin“anexplosivedenunciationofpolitics,badmanners,badjudgment,brokenpromise,arrogance,uncertainty,unconstitutionality,insensitivity,andthewaytheworldhadgonetohell”.森豪威尔后来回忆往事时说,只要麦克阿瑟感到有人对他不够尊重,就“发起脾气来,破口大骂人家好耍权术,不懂礼貌,乱出主意,出尔反尔,狂妄自大,违反宪法,神经迟钝,麻木不仁,如今世道真是见鬼,等等。”

下面两段描写景物的译文,译者在翻译过程中注意到词汇在原文中的实际意义,而没有拘泥于原文的形式,通过四字格的使用,使译文避免了生搬硬套,读起来顺耳动听,意境优美:

(9)Afascinatingcitybetweenseaandsky,likeVenusrisingfromthewaveswelcometouristsfromthefivecontinentsdrawntoherbythecharmofherwaterandpellucidlight,freefromalldustandcooledbytheseabreeze.

威尼斯水城海天相连,景色迷人,宛如碧波中涌现的维纳斯,吸引着五大洲的游客。她水色旖旎,波光澄澈,清风拂面而来,荡去你心中的不快与烦恼。

(二)

形式上的整齐美

汉语四字格表达形式工整,节奏感强,达到了形式美和音韵美的境界。译文中使用典雅工整的四字格,易激起汉语读者的共鸣,起到良好的移情效果。下面看一段英文的两种不同译文:

(10)Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.培根《谈读书》

译文一:读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处事判事之际。(王佐良译)

译文二:学之为用有三:充娱乐、供装饰、长才干也。充娱乐主要见之于退居独处之时,供装饰于谈吐之顷,而长才干与事物之判断处理。(高健译)

对比两段译文,高健先生的译文虽然也准确忠实地译出了原文的内容、思想,但王佐良先生的这段译文,由于恰如其分、成功自如的运用了四字格,语言精练,形式整齐,节奏明显,使译文平添了一份古朴典雅,让人不得不佩服王先生深厚的语言功底。

汉语的四字格的特点之一是具有很高的概括力,言简意赅,用得当了,可以达到凝练贴切之功效,使译文整齐划一,笔墨经济。

如:

(11)Schrockfeaturesthreecabinetlinestochoosefrom.“Value”lineforavastselectionofstyles,sizesandaccessories,“Select”lineforhandmadequalityandcraftsmanshipmadeavailableatproductionlinepricesor“Deluxe”lineforhandrubbedbeautyandeleganceinawideselectionofdoorstyles.Premiumhardwoodconstructiongivesyourkitchencabinetsthelookanddurabilityoffinefurniture.施罗凯橱柜,推出三大系列,供您选择。“价值”系列,款式多样,规格齐全,配有各种附件。“选择”系列,手工制作,工艺精美,大批量生产,价格实惠。“豪华”系列,手工打磨,美观优雅,柜门款式,任君挑选。施罗凯橱柜采用硬木框架,外观标致,质地坚实,堪称上乘之家具。

这是一则广告。广告翻译的基本原则是:自然准确,简洁生动,易读易记。而译者使用了多个四字格,利用其言简意赅,凝练贴切的优势,用朴实简洁易于上口的语言,清楚表现了该产品的优点,使读者对该广告词过目不忘,在心中激起联想,进而了解该产品,达到了广告宣传的目的。

再如:

(12)ToHenryKissinger,forwhosewisecounselanddedicatedservicesfarbeyondhecallofdutyIshallalwaysremaingrateful.Fromhisfriend,RichardNixon

赠言亨利.基辛格

善进良策

献身尔职

逾于所司

永志不渝

你的朋友:理查德.尼克松

原文语义精辟,行文简练,译文用四字格翻译将原文的优点都表现出来,也符合汉语赠言经常采用四字格的习惯。

汉语四字格的形美优势,也体现在对英语谚语的翻译上。谚语是每一个民族语言宝库里的明珠。它们是本民族人们长期劳动和生活经验的高度总结,也是人们智慧的结晶。谚语往往说明一个道理,反映一个问题,包含一定的哲理,因而具有格言警句的特性。大多数英语谚语用词精短,语义凝练。汉译时,利用恰当的四字格可以最大限度地再现原文谚语的美学价值,传达其“形美”和“神美”,如:

(13)Manproposes,Goddisposes.

谋事在人,成事在天

(14)MillsofGodgrindslowbutsure.

天网恢恢,疏而不漏

(15)Homersometimesnods.

智者千虑,必有一失

(16)Manydropsofwaterwillsinktheship.

水滴石穿

(17)Letanother’sshipwreckbeyourseamark.

前车之覆,后车之鉴

(18)Thereareleestoeverywine.

金无足赤,人无完人

(19)Wineandjudgmentmaturewithage.

酒沉味酵,人老识深

(20)Silenceisgolden.沉默是金

(21)Gossipisafearfulthing.人言可畏

(22)Practicemakesperfect.

熟能生巧

因此可以说,四字格是翻译部分谚语的首选表达手段。

(三)

内容上的意象美

四字格历经锤炼,不仅凝练含蕴,内涵丰富,而且,可以以实指虚,具体生动,形象鲜明,有助于有效地体现原文情态与意境,增强译文的表达感染力,使读者身临其境,领会原文作者的思想。

如:

(23)Aslowbreezecausedgentleripplesintheotherwisemirrorlikeperfectionoftheinlandsea.Thedistantmelodyofafisherman’sflute—nowaclear,shrill,bird-likenote,nowamerewhisper—seemedtoenhance,ratherthanshattertheall-pervadingstillness.

晚风徐徐,吹皱了平静如镜的内海。远处传来渔人的笛音,时而清澈,时而嘹亮,时而婉转如鸟啼,时而细细如低语。

这段译文运用四字格增加了译文音蕴上的美感,同时营造出如诗如画的意境,仿佛迎面吹来徐徐晚风,耳边环绕悠悠笛音,意境优美,令读者的心也一起平和了。再如:

(24)Thencamethetwilightcolorsofseaandheaven,thewinepinkwidthofwatermergingintolawnsofaquamarines,theskyatenderpaletteofpinkandblue.

随之而来的是暮蔼沉沉,海天一色,江浪滚滚,碧波横流,天空红蓝相映,五彩生辉。

这是一段描写大海暮蔼景色的英文对景色的描写直观,难以给人一种美感,用四字格译成中文后,效果大不一样,原文的平铺直叙用寥寥几个四字格加以修饰后,眼前马上出现一幅海边夕阳西下时的壮美景观。再看下一个例子:

(25)Thestageofmentalcomforttowhichtheyhadarrivedatthishourwasonewhereintheirsoulsexpandedbeyondtheirskins,andspreadtheirpersonalitieswarmlythroughtheroom.

他们那时所达到的欢畅阶段是:神游身外,脱却形骸,满眼生花,满屋生春。

这一段译文巧妙地使用四字格,把小酒店里酒客那饮酒作乐欲醉微醉,飘飘缈缈的醉态,惟妙惟肖的刻画出来。

四字格中有很大一部分是贬义四字格,但是恰当使用的话,也能够营造出另一种“意美”:

(26)ButtheVichymenarealoathsomeformoflife–crawling,sycophantic,pretentious,lying,self-righteous,anti-Semitic,reactionary,feeblymilitaristicandaltogetherbaseandunworthyofFrenchculture.

但是维希政权的这些人属于人类生命中令人齿寒的那一类型。他们卑躬屈节,趋炎附势,自命不凡,狡诈多变,虚伪矫饰;他们反动保守,歧视犹太民族;他们既逞强好战,又软弱无能。他们卑鄙之甚实在有辱法兰西文化。

译者用的这九个贬义四字格,深刻刻画出这些人的丑恶嘴脸,生动体现了原作中对这些人无耻行径的轻蔑态度,精确的对这些人进行定位,使读者对他们的行为也深恶痛绝,嗤之以鼻了。虽然是对反面人物的唾弃,也使读者对译文产生了的“感情”,不失为“意美”。

(四)英译汉中运用四字格应注意的问题

四字格运用得当,可以使译文生动鲜明,富有文采。反之,非但不增色,还会丛生误解,使译文华而不实,面目全非。因此,在使用时要遵循原作的民族风格、时代风格、语言风格、作者个人的语言风格等,原文节奏缓慢,译文则不可明快,原文平直朴实,译文也不必纤巧生动。使用四字格进行翻译不能脱离原文而成。总之,使用四字格要坚持“适度”原则。

四、课后实践:1.Thenewdigitalera.

数码新时代。

2.Adiamondisforever.

钻石恒久远,一颗永流传.

3.Seeingisnotbelieving(Hollywood)

视觉创新影(好莱坞)

4.Worldinhand,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论