版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
科技英语翻译肖石英科技英语的特点大量使用名词化结构频繁使用非限定动词广泛使用被动句后置定语很常见用多种方式表达数字及否定经常使用长难句习惯使用复合词与缩略词有时非常专业化的科技文章中又会夹杂许多日常用语语气正式陈述客观准确语言规范文体质朴逻辑性强专业术语性强科技英汉翻译步骤通读原文,了解大意。辨明语法关系,搞清句与句之间的逻辑关系。根据原文所涉及的主题或事物,确定某些多义词的词义。选择合适的翻译技巧,按照汉语习惯遣词造句,重述原文内容。通读译文,修改、定稿。第一章
英语词语的正确理解与表达1.词义的选择
1.1根据词类选择Thislightistoopoortoreadby.Aluminumisalightmetal.Thefirewon’tlight.Dr.SunYat-senisoneofthelightsinhistory.Herfacewaslightedbyasmile.He’sabitlightsincehisaccident.
这光线太暗不能看书。铝是一种轻金属。这火点不着。孙中山博士是历史上著名人物之一。微笑使她容光焕发。那次意外事件后他总是有点头晕。
1.2根据专业内容选择TheinventionofairtravelcausedarevolutioninourwayoflifeTheearthmakesonerevolutionroundthesuninabout365days.Revolutionofarighttriangleaboutoneofitslegsgeneratesacone.Therevolutionoftheseasonisrepeatedyearbyyear.航空旅行这一创举使我们的生活方式发生了根本性的变革。地球约365天绕太阳公转一次。直角三角形绕一边旋转即成椎体。季节的更替一年四季周而复始。
1.3根据搭配习惯选择AdeepwellAdeepsleepAdeepvoiceAdeepblueAdeepmindAdeepthinkerAdeeppoliticianDeepindebtDeepdisgrace深井酣睡低沉的声音深蓝色深邃的思想深刻的思想家狡猾的政客债台高筑奇耻大辱AheavyboxHeavyrainHeavytaxesAheavyroadAheavyheartHeavynewsAheavyskyAheavylineHeavyfeaturesAheavywalkHeavyfoodAheavyoffenceHeavyreadingAwomanheavywithchild2023/2/6一个重箱子大雨苛税崎岖的道路承重的心情令人难过的消息阴沉的天粗线条粗陋的面貌笨拙的步伐油腻的食物重罪沉闷的读物孕妇2023/2/6
1.4根据上下文选择Thatcarisreallymoving.Sharepricesmovedaheadtoday.Theydon’tlivehereanylonger—they’vemovedaway.Iwasmovedbyherstory.TheMPmovedanamendmenttotheBill.Whenwillthegovernmentmoveonthismatter?Thisnewlineofstockismovingmuchtooslowly.那辆汽车真快。股票价格今日上扬。他们已不住在这里---他们已经搬走了。她的故事感动了我。那位下院议员提议修订该法案。政府何时在这个问题上采取行动?这批新货很滞销。2.词义的引申2.1将词义做具体化的引申Highspeedgrindingdoesnotknowthisdisadvantage.Thetransistorwilldomostofthethingsatriodetubewilldo.Rubberissoft,itgiveswaytopressure.Thesedrugsareusedtotreatnineseriousmedicalconditions.高速磨削不存在这种缺点。晶体管能起三极管所能起的大部分作用。橡皮柔软,受压就会变形。这些药品可以用来医治九种严重的疾病。2.2将词义做抽象化的引申Insomecountries,computerisstillinitsinfancy.Inordertosurvive,tofeed,clothe,andshelter
himselfandhischildren,manhastolearnhowtousethethingshefindsinnature.在有些国家,计算机仍处于发展初期。为了生存,为了自己及后代的衣、食、住,人类
必须学会使用从自然界获得的一切东西。第二章转换翻译法英语和汉语分属不同语系,在语言结构与表达形式上各有特点。有些句子能逐词对译,有些则不能。为使译文表达清楚,符合规范,翻译时就需要采用适当的词性转换、句子成分转换,乃至句型转换等转换翻译法。2.1词性的转换2.1.1可转换成汉语动词的各种情况(1)(具有动作意义的)名词、名词化结构及起名词作用的不定式、动名词等一般均可译成汉语的动词。Duringthetwo-hourtalk,thetwosidesexchangedviewsonthechoiceoftermsofpayment,buttheymadenomentionofthemodeoftransportation.Ittookhimtwoweekstolearntooperateacomputer.Beforegoingintodetails,mayIaskyousomequestions?
(2)英语介词在很多情况下,尤其是构成状语、含动词意义时往往译成汉语的动词。Heoftenreferredtohandbooksforsomedatawhendesigning.Noisefigureisminimizedbyaparametricamplifier.Thiselectricmeterisofhighsensibility.在两个小时的商谈中,双方就付款方式交换了意见,但却没有提到运输方式。学会操作计算机用了他两周的时间。在讨论细节之前,我可以问你几个问题吗?设计时他常参考手册查阅一些数据。采用参量放大器后便降低了噪声系数。这块电表具有很高的灵敏度。
(3)作表语的形容词及副词可转译成汉语的动词。Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.Bothofthesubstancesarenotsolubleinwater.Alsopresentinsolidsarenumbersoffreeelectrons.Thenewbookisout.Theelevatorisoutagain.Youmayfeelitselectricchargeflowthroughyourbodyandawayintotheearth.
(4)做定语的分词也常转译成汉语动词。There
wasalargeamountofoutputpowerwastedbecauseofleakage.科学家们深信,一切物质都是不灭的。这两种物质并非都溶于水。固体中也存在大量的自由电子。新书出版了。电梯又出故障了。你会感觉到电流从你的身体中流过,然后离开进入地下。由于漏电而耗损了大量的输出功率。
2.1.2可转换成汉语名词的各种情况(1)某些英语动词表达的概念难以直接用汉语动词来翻译是可转换成汉语名词。Thenewliquidcrystalsfeaturewideworkingtemperaturerange,low-voltageoperationandhighreliability.ATVsetdiffersfromaradiointhatitreceivespictures.
(2)某些表示事物特征的形容词作表语时可转译成汉语名词;带有定冠词的某些形容词用做名词也译成汉语名词。Somepeoplethinktomorrow’scomputerswillbeintelligent.Xisusedinmathematicsfortheunknowninequation.Mercuryisappreciablyvolatileevenatroomtemperature.2023/2/6新型液晶的特点是工作温度范围宽、工作电压低、可靠性高。电视机与收音机的区别在于电视机能接受图像。有人认为未来的计算机将具有智能。X在数学上用来表示方程中的未知数。水银即使在室温下挥发性也很强。(3)在英语中常常大量使用代词。为了使概念清楚,符合汉语表达习惯,英译汉时可将代词还原为所指的名词。Radiowavesaresimilartolightwavesexcepttheirwavelengthismuchgreater.(4)某些副词转译成汉语的名词可以使译文更加顺畅。Peopleinenterprisesmustbemathematicallyinformediftheyaretomakewisedecision.Internallytheearthconsistsoftwoparts,acoreandamantle.无线电波与光波相似,但无线电波的波长要长得多。企业管理人员要想做出明智的决策,就必须懂得数学。地球的内部由两部分组成:地核和地幔。2.1.3可转换成汉语形容词的各种情况(1)在英语中,有些表达事物性质的名词是由形容词派生而来的,本身就具有形容词的性质,汉译这类词时,可转译为汉语的形容词。Singlecrystalsofhighperfectionareanabsolutenecessityforthefabricationofintegratedcircuit.Thelowerstretchesofriversshowconsiderablevariety.(2)修饰动词的副词,由于动词转换成汉语名词,因而可相应的转译成汉语形容词。Thiswaveguidetubeischieflycharacterizedbyitssimplicityofstructure.(3)修饰形容词的副词,由于形容词转成汉语的名词,因而可相应地转译成汉语形容词。Mercuryisappreciablyvolatileevenatroomtemperature.2023/2/6对制造集成电路来说,高纯度的单晶是绝对必要的。河流下游的情况是大不相同的。这种波导管的主要特点是结构简单。即使在室温下,水银的挥发性也很显著。2.1.4可转译换成汉语副词的各种情况(1)修饰名词的形容词,由于名词转换成汉语动词,因而相应地转译成汉语副词。Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity.(2)形容词转译成副词的其他情况Itisprudenttomakesurethattherearenoshortcircuits.Thesameprinciplesoflowinternalresistancealsoapplytomillion-meters.ThisistheverybookIwant.2023/2/6计算机的运用大大地提高了劳动生产率。要小心地查明确无短路情况。低内阻原理同样地适用于毫安表。这正是我需要的那本书。2.2句子成分的转换2.2.1主语的转换(1)转换为汉语宾语,这种转换常用于被动句。Modernindustryrequiresthatmoreandmorenaturalgasbetapped.(2)转换为汉语谓语Thereisaneedforimprovementinourexperimentalwork.(3)转换为汉语定语Warm-bloodedanimalshaveaconstantbodytemperature.(4)转换为汉语状语June2014willseethesigningofthememorandumofunderstanding.2023/2/6现代工业要求开发越来越多的天然气。我们的实验工作需要改进。热血动物的体温是恒定的。谅解备忘录将于2014年6月签定。2023/2/62.2.2谓语的转换在翻译中,英语句子的谓语一般无须特殊处理,只是在某些情况下,英语句子的谓语可以转换为汉语的主语、定语及状语等。
Asketchservestoexpressone’sideagraphically.Thesunproducesinthreedaysmoreheatthanallearthfuelscouldeverproduce.Forthefirsttimeintheannalsofspace,apilotedshiphadsucceededinlaunchinganearthsatellite.2023/2/6草图的作用就是把人们的想法用图表示出来。太阳在3天内发出的热量比地球上所有燃料能发出的热量还要多。载人飞船成功地发射了一颗人造地球卫星,这在航天史上尚属首次。2023/2/6宾语的转换(1)转换为汉语的主语。Thissortofstonehasarelativedensityof2.7.(2)转换为汉语谓语。Physicalchangesdonotresultinformationofnewsubstance,nordotheyinvolveachangeincomposition.Thefollowingprovidesabriefaccountofhowthehumanbodyisbuilt.2023/2/6这种石头的相对密度是2.7。物理变化不生成新物质,也不改变物质的成分。下面简要说明人体是如何构成的。2023/2/62.2.4定语的转换(1)转换为汉语谓语Manyfactorsenterintoequipmentreliability.(2)转换为汉语状语Weshouldhaveafirmgraspofthefundamentalsofmechanics.2023/2/6涉及设备可靠性的因素很多。我们应牢固掌握力学的基本知识。2023/2/62.2.5状语的转换(1)转换为汉语主语
InsizeandappearanceMercuryisverymuchlikeourmoon.Sodiumisveryactivechemically.(2)转换为汉语定语
Atsealevelouratmosphereexertsapressureofaboutfifteenpoundspersquareinch.
2023/2/6水星的大小和外观很像月亮。钠的化学性质很活跃。海平面上的大气压力为每平方英寸15磅。2023/2/62.3词语意义的转译由于英汉两种语言的达意方式不同,因此汉译时其词语的含义有时也应转译。Theexpenseofsuchaninstrumenthasdiscourageditsuse.Whentheoreisreducedto60mesh,itismorecompatibletofloatation.2023/2/6这种仪器很贵,使其应用受到了限制。这种矿石磨碎到60网目以下就比较适合于浮选。2023/2/6第三章增译法所谓增译法,就是英译汉时,在译文中增补
一些在修辞上、语法结构上、语义上或语气
上必不可少的词。3.1复数名词汉译引起的增译。增译表示复数的汉语词,如:“许多”、
“若干”、“一些”、“一批”、“有些”、
“各”、“诸”等。特别是当原文中的复数具
有不可忽视的意义,若不译出就会造成误解
或语义不全时,更应如此。2023/2/6Afteraseriesofexperimentsimportantphenomenahavebeenascertained.Youmustknowthepropertiesoftheinstrumentbeforeyouuseit.Thefirstelectroniccomputerswentintooperationin1945.Whentheendsofacopperwirearejoinedtoanelectriccell,asteadyofelectricityflowsthroughthewire.2023/2/6
经过一系列实验后,弄清了许多重要现象。在使用这种仪器前,必须弄清它的各种性能。第一批电子计算机于1945年投入使用。把一根铜线的两端连接到电池上,就会有稳定的电流流过该铜线。2023/2/63.2抽象名词汉译引起的增译英语中有许多抽象名词,这些词不能给人具体明确的含义。因此,汉译时要加上“方法”、“情况”、“性”、“作用”、“过程”、“现象”、“效应”、“装置”、“设计”、“强度”或“变化”等措辞。如:Solutiontotheheatingproblemoftheelectricmachinewasultimatelyfound.Togetanideaofelectricalpressure,letusconsiderasimpleanalogy.2023/2/6Fromtheviewpointofconductivity,aluminumisagoodmaterialtobeusedforelectricwires.Thecomputationsaresocomplicatedthatitwouldtakeoneelectroniccomputerseveralhourstoworkthemout.Fromtheevaporationofwaterpeopleknowthatliquidcanturnintogasesundercertainconditions.Themagnetizationofthismetalisbeingtested.2023/2/6终于找到了电机发热问题的解决方法。为了得出电压的概念,让我们考虑一个简单的类似情况。从导电性的观点看,铝是做导线的好材料。这些计算过程是如此复杂,就是用计算机也得花上几个小时方能算完。从水的蒸发现象,人们得知液体在一定的条件下能转化为气体。正在测试这种金属的磁化强度。2023/2/63.3添加量词引起的增译英语是一种缺乏量词的语言,而汉语则拥有丰富多彩的量词。因此,汉译数词时往往要添加适当的量词,这样才能使译文符合汉语的规范。
Avectorcanberesolvedintotwoormoreothervectorswhosesumisequaltotheoriginalvector.Upongainingtwoelectronsthealphaparticlebecomesaheliumatom.Therestandsahighbuildingbytheriver.2023/2/6一个矢量可分解为两个或两个以上的不同矢量,这些矢量的和等于原矢量。α粒子获得两个电子之后就变成了氦原子。河边屹立着一幢高大的建筑物。2023/2/63.4翻译省略成分而一起的增译(1)翻译为避免重复而出现的省略成分时的增译英语最忌讳重复,凡前面出现的部分一般后面便不再出现,以避免重复。但汉译时往往需将其增补上,这样才能使汉语语句完整。Likechargesrepeleachother,butoppositechargesattract(eachother).Asweknow,allmatterconsistsofmolecules,andmolecules(consists)ofatom.TheletterIstandsforthecurrentinamperes,E(standsfor)theelectromotiveforceinvolts,andR(standsfor)theresistanceinohms.2023/2/6同性电荷相互排斥,异性电荷相互吸引。众所周知,一切物质由分子组成,而分子由原子组成。字母I代表电流(单位为安培),E代表电动势(单位为伏特),R代表电阻(单位为欧姆)。2023/2/6(2)翻译由于英语语法规则而出现的省略成分时的增译Wesuggestthatthetest(should)bedoneby12o’clock.Thisconclusionproved(tobe)correct.Thisseems(tobe)animportantpoint.2023/2/6我们建议这项实验应在12点前做完。这一结论原来是正确的。看来这是很重要的一点。2023/2/63.5添加关联词引起的增译
Otherliquidsbeingtoolight,abarometerusesmercury.Wehavetooilthemovingpartsofthemotor,thefrictionofwhichmaybegreatlyreduced.Mostofthevaporturnstoliquidinthecondenserandreturnstotheflask.2023/2/6由于其它液体太轻,因此,气压表用水银。我们必须给电动机的转动部件加油,这样摩擦就可大大减少。大部分蒸汽先在冷凝器中转化为液体,然后再回到烧瓶中去。2023/2/63.6添加表示时态的词引起的增译Thesolutionisabouttoboil.Thiselectricgeneratorhasbeenworkingforseveralhours.Bythreeo’clockthisafternoon,thefuelinthefurnacewillhaveburnedup.2023/2/6溶液马上就要沸腾了。这台发电机已运行了几个小时。到今天下午三点,炉内燃料将烧尽。2023/2/63.7添加概括性或分述性词语引起的增译英语中在列举事实时很少用概括性的词语,在分述事物时也很少用分述性的词语,但汉语则恰恰相反。因此,汉译时需根据情况增加一些概括性或分述性词语。Thechiefeffectsofelectriccurrentsarethemagnetic,heating,andchemicaleffects.Therearethreebasicwaysofproducingorstoringelectricity:bygenerator,bybattery,orbyaccumulator.2023/2/6电流的效应有磁效应、热效应和化学效应三种。电的生产和储存基本方法有三种:一种是用发电机,一种是用电池,一种是用蓄电池。2023/2/63.8汉译被动语态引起的增译英汉翻译中,有时会将被动语态译成主动语态。这时原文中没有出现的行为主体便会在译文中出现,因而也就引起增译。Electronicsisbaseduponanunderstandingofphysicalworld.Rubberisfoundagoodmaterialfortheinsulationofcable.2023/2/6电子学是以人们对物质世界的认识为基础的。人们发现橡胶是一种用于电缆绝缘的理想材料。2023/2/63.9汉译祈使句引起的增译英语的祈使句具有“命令”、“请求”或“叮咛”
等含义,因此汉译时应视不同情况添加“请”、
“要”、“应”、“须”、“试”、“千万”、
“一定”、“务必”等词语。Whenthemachineisinoperation,dokeepawayfromit.Namefivedifferentkindsofmatter.Calculatetheunknownsinthefollowing.2023/2/6机器在运行时,千万不能靠近。请列举五种不同的物质。试求以下未知数。3.10汉译某些动名词引起的增译英语中的动名词是由动词变形而来,但其动作性已高度抽象化了。在汉译成具体动作时,应相应增译某些表达具体动作的动词。Dimensioningisacomplicatedworkandlongexperiencesarerequiredforthemasteringofit.Testingisacomplicatedproblem,sobecareful.2023/2/6进行尺寸标注是一项复杂的工作,需要有长期经验才能完成。进行测试是一个复杂的问题,因此,务必格外小心。2023/2/63.11汉译时为再现某些词引起的增译Thismagneticfieldmaybethatofabarmagnet,U-shapedmagnet,oranelectromagnet.Wecallthisfieldofforcetheelectric,orelectrostaticfield.Changingthenumberofturnsofcoilsmaystepuporstepdownthevoltage.Thewiringofportableappliances,suchaselectricfires,irons,orkettles,needsparticularcare.2023/2/6该磁场可以是一根条形磁铁的磁场,可以是马蹄型磁铁的磁场,也可以是电磁铁的磁场。我们称这种力场为电场,或静电场。改变线圈匝数可升压、也可降压。便携式电器,如电炉、电熨斗、电热水壶的布线要格外小心。2023/2/63.12添加某些解释性词语引起的增译WewillgotherebyaBenz.YesterdayheboughtaSumsung.2023/2/6我们将乘奔驰车去那。昨天他买了一台三星手机。2023/2/6第四章省译法英语有些词,如冠词、介词、连词和代词,在汉语中要么没有必要,要么用得不多,主要是因为汉语可以借助词序来表达逻辑关系。因此,英汉翻译中的词量减少主要出现在英语冠词、介词、代词、连词及“it”在某些句型中的省译。另外,英语的谓语动词有时也可省译,因为汉语不一定要用动词做谓语,可直接用形容词、名词、偏正词组、主谓词组等作谓语。英语系动词的省译更为常见。总之,科技英语翻译中,省译法用得比增译法更多些。2023/2/6Asaltresultswhenametaltakestheplaceofthehydrogeninanacid.Hydrogenisthelightestelementwithanatomicweightof1.008.Awirelengthenswhileitisheated.Practicallyallsubstancesexpandwhenheatedandcontractwhencooled.2023/2/6Itwasnountilthemiddleofthe19thcenturythattheblastfurnacecameintouse.Thisformulamakesiteasytodeterminethewavelengthofsounds.Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.Forthisreasontelevisionsignalshaveashortrange.2023/2/6当酸中的氢被金属取代之后,就生成盐。氢是最轻的元素,原子量为1.008.金属丝受热则伸长。几乎所有的物质都是热胀冷缩。2023/2/6直到十九世纪中叶,鼓风炉才开始使用。这一公式使得确定声音的波长十分容易。气压低,沸点就低。因此,电视信号的传播距离很短。2023/2/6
第五章句量的增减
---分译与合译由于英汉两种语言的表达习惯不同,常常需要把英语中只有一个主谓结构的句子译成具有两个或两个以上主谓结构的汉语句子,这就是分译;反之,就是合译。汉语一般不用长句,因此英译汉时,往往要把英语较长的句子成分或不易安排的句子成分拆开来,译成汉语的分局,以使译文层次分明,合符汉语的习惯。2023/2/6单词的分译有的英语句子虽不长,但字对字译出的译文很别扭,读来非常拗口,这时往往可以把这个单词译成一个分句或单句。Thisyeartheestimatedproductionoftransistorsis400million,andwecansafelyassumethateventhistremendousnumberislikelytoincrease.Hespokewithunderstandableprideoftheinventionoftheinstrument.2023/2/6Asasecrettrainingbaseforanewplane,itwasanexcellentsite,itsremotenesseffectivelymaskingitsactivity.短语的分译这种现象在英译汉中比单词分译更常见。英语中能提出来分译的短语,通常有分词短语、介词短语、动词不定式短语和名词短语。2023/2/6LetushaveagoodlookatFig.2showinghowheatmakesobjectsexpand.Theweightofanobjecthasbeenfoundtovaryfromplacetoplaceontheearth.句子的分译所谓句子的分译,指的是把原文的从句译成分句,或把一个简单句拆开译成两个或两个以上的句子,以及在翻译复合句过程中增加分句或句子的数量。2023/2/6Twooftheadvantagesofthetransistorareitsbeingsmallinsizeanditsbeingabletobeputclosetoeachotherwithoutoverheating.Flyingistheoldestdreamofman,perhapsreachingbacktothedayswhencavemanlookedlonginglyupwardatthebirdsflyingoverheadastheywearilypursuedtheanimalsontheearthbeneath.2023/2/6今年晶体管的产量估计是4亿只。这个数字虽然已经很大,但产量可能还有增加。我们这样估计是有把握的。他谈到那种仪器的发明时很自豪,这一点是可以理解的。作为新型飞机的秘密训练基地,这地方是很理想的,它地处穷乡僻壤,特别便于有效隐蔽其活动。2023/2/6让我们仔细看一下图2,它说明热如何使物体膨胀。已经发现,一个物体的重量在地球上因地而异。晶体管有两个优点:一是体积小,二是相互能靠近放置而不过热。飞行是人类最古老的梦想,也许要追溯到穴居人时代。那时候,当他们在地面上追捕动物累得筋疲力尽时,仰头看着在头顶上飞翔的鸟儿,无限向往。2023/2/6合译法合译法是把两个或两个以上的简单句(或并列句),或是把主从复合句或并列复合句合译成一个单句。2023/2/6Therearealwaysparticlesofdustintheair.Dusttintssunsetsandpollutescityair.Thestructureofthesteelandtheresultingpropertieswilldependonhowhotthesteelgetsandhowquicklyorslowlyitiscooled.ThePostOfficewashelpful,andMarconiappliedinJune1896fortheworld’sfirstradiopatent.2023/2/6空气中总是有尘埃,会使夕阳染上红色,也使城市空气受到污染。钢的结构及最终特性,将视其加热程度及冷却快慢而定。在英国邮局帮助下,马可尼于1896年6月申请了世界上第一项无线电专利。2023/2/6
第六章被动句的译法6.1.1译成汉语主动句的情况(1)把原主语仍译为主语。当英语被动句中的主语为无生命的名词,又不出现由介词by引导的行为主体时,往往可译成汉语的主动句。这种把被动语态直接译成主动语态的句子,实际上是省略了“被”字的被动句。Whenrustisformed,achemicalchangehastakenplace.2023/2/6(2)把原主语译成宾语。Frictioncanbereducedandthelifeofthemachineprolongedbylubrication.(3)增译适当的主语Toexplorethemoon’ssurface,rocketswerelaunchedagainandagain.Saltisknowntohaveaverystrongcorrodingeffectonmetals.Itisbelievedtobenaturalthatmoreandmoreengineershavecometoprefersyntheticmaterialtonaturalmaterial.2023/2/6当铁锈生成时,就发生了化学变化。润滑能减少摩擦,延长机器寿命。为了探测月球的表面,人们一次又一次地发射火箭。大家知道,盐对金属有很强的腐蚀作用。愈来愈多的工程人员宁愿用合成材料而不用天然材料,人们相信这是很自然的。2023/2/66.1.2译成汉语无主句.
Bestsurfacefinishisprovidedbymachiningmethodsespeciallybygrinding.Attentionhasbeenpaidtothemeasurestopreventcorrosion.2023/2/6用机械加工方法,特别是用磨削方法,可以获得最佳表面粗造度。已经注意到采取防腐措施。2023/2/66.1.3译成汉语判断句的情况Thiskindofdeviceismuchneededinthemechanicalwatch-makingindustry.2023/2/6这种装置在机械钟表制造业中是很需要的。2023/2/66.1.4译成汉语被动句的情况除了“被”字,也可使用“由”、“给”、“受”、“加以”、“为…所”,“使”、“把”等等表达被动含义。Thissubstancewhichgivesuphydrogenissaidtobeoxidizedandtheonewhichacceptsthehydrogenissaidtobereduced.Otherprocesseswillbediscussedbriefly.2023/2/6放出氢的物质被称为氧化了的物质,而接受氢的物质被称为还原了的物质。其它方法将简单地加以讨论。2023/2/6第七章否定句、含有数字
的句子的译法
英语的否定形式是一个常见而又比较复杂的问题,使用非常灵活、微妙,被认为是英语的特点之一。科技英语中否定的应用也很广。在表达否定概念时,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。因此在翻译英语否定形式时,必须细心揣摩,真正彻底理解其意义及否定的重点,然后根据汉语的习惯进行翻译。
所谓正译是指把英语中的否定形式译成汉语中的肯定意义,而反译则把英语中的肯定形式(含蓄否定)译成汉语中的否定意义。这是翻译中常见的方法,恰当地采用此法,能更确切地表达原文含义,并使译文更加自然有力。2023/2/67.1
否定成分的转译TheobjectdidnotmovebecauseIpushedonit.Wedonotconsidermeltingorboilingtobechemicalchanges.2023/2/6不是因为我推了它,该物体才移动。我们认为熔化或沸腾不是化学反应。2023/2/67.2部分否定的译法Inathermalpowerplant,allthechemicalenergyofthefuelisnotconvertedintoheat.Everythingisnotstraightenedout.Bothofthemarenotconductive.2023/2/6在热电站中,燃料的化学能并不全部都转变成热能。并非每一个问题都弄清楚了。并非两个都能导电。2023/2/67.3形式否定的译法Thereisnothinglikemineralwatertoquenchone’sthirst.Itisimpossibletooverestimatethevalueoftheinvention.Theimportanceoftheprojectcanhardlybeexaggerated.2023/2/6矿泉水是解渴的最好饮料。这项发明的价值无论怎样估计也不嫌太高。这项工程的重要性怎么说也不过分。2023/2/67.4强调否定的译法英语中有许多加强否定语气的手段和形式,如用否定词“never,no,not,none”之后加上
“atall,whatever”等。单独使用否地词的语义往往不如否定词组的语意强烈,如not与nearly,half,possibly,simply等连用,比单用not强。2023/2/6Hislastthreeexperimentswerenotnearlysowelldoneastheearlierones.2023/2/6他的最后三次试验做得远远不如
早期的试验那么好。2023/2/6
7.5双重否定的译法Gasescannotbequicklycompressedwithoutgeneratingheat.Nooneissooldthathemaynotlearn.Thereisnoonebutknowsoneplusoneequalstwo.2023/2/6气体迅速压缩就一定会产生热量。没有人因为太老而不能学习。(反译)
(或:活到老学到老)(正译)没有人不知道一加一等于二。人人都知道一加一等于二。
2023/2/67.6含蓄否定的译法(1)动词或动词短语引起的否定。常见的有failtodo,lack,refuse,stop,protect…from,keep…from等。Thespecificationlacksdetail.Goodlubricationkeepsthebearingfrombeingdamaged.2023/2/6这份说明书不够详尽。润滑良好使轴承不受损坏。2023/2/6
(2)名词引起的否定。常见的有neglect,absence,loss,exclusion等。Afewinstrumentsareinastateofneglect.Theabsenceofairalsoexplainswhythestarsdonotseemtotwinkleinspace,astheydofromtheearth.2023/2/6一些仪器出于无人管理状态。因为没有空气,所以星星在太空中不像从地球上看它们时那样闪闪发亮。2023/2/6(3)形容词或形容词短语引起的否定。常见的有freefrom,ignorantof,shortof,last,little,few等。Theprecisioninstrumentmustbekeptfreefromdust.Japanisthelastcountrytoinventradar,butEngland.2023/2/6(4)介词或介词短语引起的否定。常见的有beyond(超出),above(超出…之外),beneath(不值得;同…无关;而不是)等。Theproblemisbeyondthereachofmyunderstanding.TheTheoryofRelativityworkedoutbyEinsteinisnowabovemanypeople’scomprehension.Suchbehaviorisbeneathcontempt.2023/2/6这个问题我无法理解。爱因斯坦的提出的“相对论”,现在还有不少人理解不了。这种行为令人不齿。2023/2/6(5)连词及某些短语引起的否定。常见的有before,but,wouldrather…than,ratherthan,too…to等。Neverstarttodotheexperimentbeforeyouhavecheckedthemeter.Inasolid-fuelrocketthereactionoffuelmixtureisrelativelyslowandsteadyratherthanexplosive.2023/2/6含数字句子的翻译科技英语中大量出现表示数量、倍数增减的词语,在
翻译时要特别注意英汉两种语言表达方式的异同。
英语中常用flat,cool,sharp,exactly,whole,just等修饰数字,表示“正好,恰好,整整”等。英语中也常用about,around,round,approximately,closeto,nearly,towards等修饰数字,表“大约,上下,将近,几乎”等。2023/2/6
Hefinishedtheexperimentintwenty-fourhoursflat.Thephysiciantreatedcool30patientsthatday.Theplanetakesoffat7o’clocksharp.Thewiremeasuresexacttenmeters.Thevolumeofthesunisbout/some/around/round1,300,000timesthatoftheearth.Thepriceofthisnewmachineisintheneighborhoodofathousanddollars.他完成这一实验正好用了24小时。这位内科医生那天正好看了30个病人。这架飞机7点整起飞。这条导线刚好10米长。太阳的体积约为地球的130万倍。这台新机器的价格约为1000美元。英语中常用morethan,odd,over,above,exceed,upwardsof,higherthan,intheexcessof修饰数字,
表示“超过,以上,有余,高于,多于”;也常用under,below,less,lessthan,nomorethan,shortof,within,asfewas修饰,表‘不到,少于,以下’。Pigironisanalloyofironandcarbonwiththecarboncontentmorethantwopercent.Onlywhenarocketattainsaspeedof18,000oddmilesperhour,canitputamanmadesatelliteinorbit.Over/above/morethan/notlessthan100chemicalelementsareknowntoman;oftheseabout80aremetals.Upwardsofseventhousandmedicalworkershaveleftfortheearthquakedistrict.Thepatientsarechildrenofthreeyearsoldandupwards.Ittookthreeyearslessthanonemonthforthemtodevelopthenewmaterial.Heliumintheairisalittleunder1%生铁是铁碳合金,其中碳含量超过2%。只有当火箭速度达到每小时18,000多英里时,才能把人造卫星送入轨道。人类已知的化学元素有100种以上,其中有80种是金属。有7000多名医务人员前往震区。这些病人是三岁和三岁以上的儿童。他们花了三年差一个月研制这种材料。空气中氮的含量略低于1%。NumeralsinmultiplesAisNtimesas+adj./advasBAisNtimes+adj./adv比较级+thanBAisadj./adv比较级+thanB+byNtimesAis比较级+thanB+byafactorof+N上述四种句型,虽然其结构各不相同,但所表达的概念完全一样。因此,在译成汉语时彼此之间不应有所区别。四种结构均可译成:A的……是B的N倍,或A比B…..N-1倍。Ayardisthreetimesaslongasafoot.Theoxygenatomisnearly16timesheavierthanthehydrogenatom.Theoxygenatomisheavierthanthehydrogenatombynearly16times.Theoxygenatomisheavierthanthehydrogenatombyafactorofnearly16.As+...+againasAgainas+…+as表“比…多一倍,是…的两倍”。Thiswireisaslongagainasthatone.=ThiswireisagainaslongasthatoneIncreaseofnumerals倍数的增加As...againas/againas…as表“比…多一倍,是…的两倍”Halfas…againas,halfagainas…as表“是…的一倍半,比…多(重、快…)一半”Thiswireisaslongagainasthatone.=ThiswireisagainaslongasthatoneWheelAturnshalfasfastagainaswheelB.=WheelAturnshalfagainasfastaswheelB.
这根金属线的长度是那根的2倍(=比那根长1倍)。A轮转动速度是B轮的一倍半(=比B轮快一半)。IncreaseNtimes=increasetoNtimes=increasebyNtimes=increaseNfold=increasebyafactorofN上述五中结构,形式不同,但所表达的概念完全一致。可译成“增加到N倍,或增加了N-1倍。”Thisyearthetotaloutputvalueofthetextileindustryincreased(to)fourtimescomparedwithlastyear.Thespeedexceedstheaveragespeedbyafactorof3.今年纺织工业总产值同去年比,增长了3倍。该速度超过平均速度2倍。主语+double(treble,quadruple)+…可译成增加一倍(翻一番)、增加两倍(增加到三倍)、增加三倍(翻两番)。Theworldpopulationisdoublingeverythirty–fiveyears.ThegrowthrateofGNP(grossnationalproduct)percapitalforChinawillbequadrupledbytheyear2000.世界人口的数量每35年翻一番。到2000年,中国人均国民生产总值增长率将翻两番。Decreaseofnumerals倍数的减少ReducebyNtimes=reduceNtimes=reducetoNtimes=reducebyafactorofN,reduceNtimesas…as=Nfoldreduction=Ntimeslessthan
译为“减少了N分之N–1,或减少到N分之一”。Thevoltagehasdroppedfivetimes.Theprincipaladvantageovertheoldfashionedtypewriterisafourfoldreductioninweight.电压降低了五分之四。(电压为原来的五分之一)比起老式打字机,主要的优点是重量减轻了四分之三。Halfasmuchas=twicelessthan上述两种结构相同,均可译成“比…少一半,或比…少二分之一”Thisnewenginemayusehalfasmuchoilastheoldone.Thepoweroutputofthemachineistwicelessthanitsinput.Halfasmuchas这种句型可以转换成:halfaslong/high/deep/large/fast/thinas,可译成“短/低/浅/小/慢一半、一半厚”ThelineABishalfaslongasthelineCD.Ifthemoonwereonlyhalfasfarawayfromtheearthasitis,theforceofattractionwouldbe4timesasgreat.线段AB比线段CD短一半。如果月球离地球的距离比现在短一半,则引力将为现在的四倍。分数和百分数增减的译法一般可直接译为”增加/减少几分之几,增加/减少百分之几”。Fromrecordstakenovermanymonthsitwasfoundthatthepersonalefficiencyofthosewearingeardefendershadincreasedby8%.Newboostercanincreasethepayloadby120%.从好几个月所做的记录发现,戴有护耳器的人,其个人工作效率提高了8%。新型助推器能使有效负载增加120%。
第八章名词从句的译法8.1主语从句的译法8.1.1按原文顺序翻译由关联词what,who,whenever,wherever,whatever,however等和从属连词that,whether等引导的主语从句,翻译时一般按原文顺序翻译。2023/2/6Whetherthereislifeonthemoonisnolongeraquestion.Thatsubstancesexpandwhenheatedandcontractwhencooledisacommonphysicalphenomenon.Whateverhesawandheardonhistripgavehimaverydeepimpression.2023/2/6月球上是否有生命已经不再是个问题了。物体热胀冷缩是普遍的物理现象。他此行的所见所闻都给他留下了深刻的印象。2023/2/68.1.2以it作形式主语的主语从句的译法(1)分译法。主句译成短语作状语,it一般不需要译出来。Itisobviousthatoilislighterthanwater.(2)句首同位语法。句首同位语法,即先把从句译出,而后用“这”代替从句作另一个分句的主语,将原来主句中的谓语部分照译为谓语。2023/2/6Itiscertainthatweshallproducethiskindofengine.Itisageneralrulethatgases,likeliquids,alwaysflowfromregionofhighpressuretoregionoflowpressure.2023/2/6(3)合译法
Itappearsthatthisistheonlyexceptiontotherule.Itisimportantthatscienceandtechnologybepushedforwardasquicklyaspossible.Itisapparentthatthedesignengineerisavitalfactorinthemanufacturingprocess.2023/2/6这似乎是这条规则的唯一例外。重要的是尽快把科学技术搞上去。设计工程师显然在制造过程中起着主要的作用。2023/2/68.2宾语从句的译法8.2.1顺译法Howdoyouknowifasubstancecontainsacid?Scientistshaveprovedittobetruethattheheatwegetfromcoalandoilcomesoriginallyfromthesun.“Whytablesaltdissolvesinwateranddiamondsdonot?”askedTomofhisfather.2023/2/6
你怎么知道一种物质是否含有酸呢?科学家已证实
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 服装采购合同违约责任
- 燃料油购销合同样本格式
- 终止劳动合同协议编写
- 购销合同与采购合同的关系
- 快餐盒销售合同
- 金融投资顾问合同
- 网络内容推广合同
- 借款合同范本的简化版本解读
- 企业员工培训条款
- 精准广告制作费用合同
- 瓦斯隧道瓦斯监测及检测专业方案
- 最优化计算智慧树知到答案2024年华南理工大学
- 22G101三维彩色立体图集
- 从创意到创业智慧树知到期末考试答案章节答案2024年湖南师范大学
- 力的合成与分解 说课课件-2024-2025学年高一上学期物理人教版(2019)必修第一册
- 建筑施工安全生产治本攻坚三年行动方案(2024-2026年)
- 沥青路面养护铣刨施工技术规范.文档
- 油浸式电力变压器(电抗器)现场低频加热试验导则
- 桥式、门式起重机安装竣工试验报告书
- 中央空调采购安装投标方案(技术方案)
- DL-T 1476-2023 电力安全工器具预防性试验规程
评论
0/150
提交评论