浅谈标语翻译技巧_第1页
浅谈标语翻译技巧_第2页
浅谈标语翻译技巧_第3页
浅谈标语翻译技巧_第4页
浅谈标语翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅谈标语翻译技巧随处可见的奇葩翻译一次性用品本意为不可重复使用的产品,却被误译成atimesexthing(一次的性用品)。将“现金存取款机”翻译为currencyrecyclesystem(现金回收服务系统).候车大厅一角的自助取款机前的地上画了一条黄线,黄线上的中文写着“请在一米线外等候”,下面的英文翻译却是“Pleasewaitoutsideanoodle”。这个意思成了“请在一条米线或面条外等候”“社会车辆”被翻译成“SocialVehicle”,外国人一般会翻译成“PrivateCar”将“民族公园”翻译成racistpark(种族主义公园),会给外国人一种种族歧视的误导。标语翻译的通病分析1.鹦鹉学舌式的硬译例1:创一流服务,迎四海嘉宾。原译:welcomingourhonoredguestsfromallovertheworldwithfirst-classservice.改译:First-class(一流的)servicetoallguests.例二:北岭旅游度假区是您的投资宝地原译:BeilingTourist&HolidaySpendingArea改译:BeilingTourist&HolidayResortisapromisinglandforinvestment.标语的翻译之道不是机械式的对应复制,而是要根据译文优势,进行简明的表述2.囫囵吞枣式的翻译:不对句子进行分析思考的翻译方法。

例一:弘扬体育精神,促进国际往来。原译:Spreadingoverthephysicalspiritsandpromotinginternationalcommunications.改译:Promotesportsmanshipandinternationalexchanges.好的标语是简洁凝练的。动手翻译之前,必须以逻辑思维为基础,及对原文的表象进行分析,综合,判断和推理,才能正确理解原文,得出准确翻译,囫囵吞枣就无法理解原文思想。3.随心所欲式的乱翻译例一:xx市人民增创优秀旅游城市原译:Thepeople’sofXXwanttobeanexcellenttravelcity改译:BuildXXintoaTopCityofChina.例二:XX市人民政府…原译:ThegovernmentofPeople’sRepublicofXX改译:ThegovernmentofXXcity

境外很多认真严谨的译品,由于语言环境和外语思维的缘故,水平是很高的;但是,要译起中国大陆的政治术语,政府机构人员职务,技术职称等,由于背景不清,准确率往往不高。对此,我们应有实事求是的认识。翻译标语的注意点1.什么是标语?标语的英文是slogan,slogan是古时苏格兰和爱尔兰人的战争呐喊(battlecry),也是一种集合信号(gatheringword),有引人注意和令人难忘的特点(strikingandeasilyremembered)有很强的号召力和鼓动力.1.引人注意,令人难忘标语引人注意,令人难忘的特点会产生引起人们的兴趣的视觉效果,使人易于记忆例一:海湾战争时期夏威夷的征兵标语 Iwantyoutothearmy!我要你去当兵例二:美国三藩市人民要求大麻合法化的标语Tobaccokillsmorepeoplethanheroin&cocaine(大麻)2.语声铿锵,语韵感人例一:Ifyoudrink,youcan’tdrive.

酒后请勿驾驶

押头韵的drink和drive一气呵成,给人深刻印象。例二:It’sourpride(that)you‘resatisfied.

服务传统,以您为尊译文虽脱离了原文形式,但是保留了原文精神,运用了和谐韵脚的译法,朗朗上口,效果很好3.语言洗练,扼要简明例一:BetterLiving,BrighterFuture.

提高生活素质,迈向美好未来这是香港地铁站海报上的标语,如果逐字逐句翻译,匆匆赶地铁的人看不下去。但是这个译文简洁明了,让人过目不忘。例二:Moreforlessthisyear.

今年更多新货,价格更加优惠。4.句法独特,简洁有力例一:workforasaferplaceforwork

安全环境齐手创,各行各业乐安康。例二:BaseonChina,orienttotheworldandaimatfuture.

立足中华,面向世界,走向未来。原文是排比句,译文也是排比句由此可见,标语文字虽少,译起来却颇费

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论