版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
SelectedReadingofStandardBiddingDocumentsforProcurementofWorksYiHongDepartmentofEngineeringEnglishSchoolofForeignLanguages,SWJTUTelmail:156321800@随着全球经济一体化的深入和中国企业“走出去”的战略,我国对外工程的承包业务发展迅猛。根据中国对外承包工程商会(ChinaInternationalContractors’Association)发布的数据,中国承包企业2009年的海外工程营业总额位居全球首位,完成营业额777亿美元,同比增长37.3%;新签合同额1262亿美元,同比增长20.7%。据商务部的统计,2010年中国对外承包工程完成营业额922亿美元,中国对外承包工程业务连续多年保持高速增长。2010年中国对外承包工程新签合同额1344亿美元。2011年1-10月已完成营业760亿美元,1-10月新签合同额超过1000亿美元。一、中国对外工程承包业的发展现状中国对外承包工程的经营主体近3000家,项目遍布全世界180多个国家,涉及基础设施建设等各个领域。在2010年由美国《工程新闻记录》杂志(ENR)发布的“国际承包商225强”榜单(Top225InternationalContractorslist)中,共有54家中国企业入选。在入选企业数量和业务总额两方面,中国承包企业首次取得双料冠军。中国铁建(ChinaRailwayConstructionLimited)和中国中铁(ChinaRailwayGroupLimited)分别以539.9亿美元和528.697亿美元的总营业额,首次位列“全球承包商225强”(Top225GlobalContractors)第一和第二名。近年来,我国在国际上连续签订数十亿美元的大项目,新签合同额超常规增长,我国对外承包工程已经进入了快速发展的时期。长期以来,在我国对外承包工程中,懂技术、善管理、精商务、通外语的复合型项目人才严重缺乏,普遍困扰着企业海外发展战略的实施,成为制约我国企业与国际大型承包商角逐、实现国际化经营的一大瓶颈。人才需求旺:需要大量懂技术、善管理、通商务的复合型项目人才素质要求高:熟悉国际工程惯例,了解国际工程的相关技术规范和项目管理流程,外语基本功扎实,跨文化交际能力强二、对外工程承包业发展对人才的需求《工程英语阅读I、II》课程简介本课程以世界银行最新发布的《工程采购标准招标文件》和《工程英语阅读》为主干教材,向学生系统地传授国际工程的基本知识,帮助学生熟悉工程英语的语言特点。主干教材:1、《国际工程项目采购招标文件阅读》(第一学期)2、《工程英语阅读》(第二学期)
1.Whatisbidding?theactofofferingtodosth.ortoprovidesth.foraparticularprice(OxfordAdvancedLearner’sDictionary)Biddingisacommonpracticeininternationaltrade,heprocurement(采购)ofgoodsandworks.Whenenterprisesaswellasgovernmentsareinneedofcertainmaterials,productsorplanningtobuildaproject,theyofteninvitepeopletobid.I.InternationalCompetitiveBidding(ICB)Biddingisafair,openandorganizedwayoftrading.Throughthisway,eachbidder(投标人)cansharetheequalopportunityandparticipateinthetradewhiletheowner(业主)hasthesufficientopportunitytoselectthemostqualifiedbidder.Ininternationalcompetitivebidding(ICB),anownermayinviteanumberofbiddersfromallovertheworldtoparticipateinthecompetition,andselectthebidderwiththemostfavorableconditions,andthenawardthecontract.
I.InternationalCompetitiveBidding(ICB)
TheInternationalCompetitiveBidding(ICB)processincludessixmainstages:1.Publicity(BiddingAnnouncementorNotice)2.Prequalification(资格预审)ofbidders3.PreparingandissuingtheBiddingDocument(招标文件)4.Bidpreparationandsubmission5.Bidopening(开标)6.Bidevaluation(评标)andcontractaward(授标)II.TheProcessofICBTheassessment(评估)ofthesuitabilityoffirmstocarryoutaparticularcontractprior
tobeinginvitedtosubmitabidisaprocesscalledprequalification.III.WhyPrequalification?Thesuccessfulexecution(执行)ofcontractsforlargeprojectsrequiresthatcontractsbeawardedonlytofirms
thatare-suitablyexperiencedinthetypeofworkandconstructiontechnologyinvolved,-thatarefinanciallyandmanageriallysound(健全),and-thatcanprovidealltheequipmentrequiredinatimelymanner.
III.WhyPrequalification?Most
multilateral
financinginstitutions(国际多边金融机构)requiretheprequalificationoffirmsfortheconstructionoflargeorcomplexWorkscontracts,followedbyacompetitivebiddingprocedureinwhichonlythosefirmsmeetingspecifiedprequalificationcriteriaareinvitedtosubmitabid.ForlargeWorks(customarilyregardedasmorethanUS$10millionequivalent)orcomplexWorks,prequalificationisusuallynecessary.III.WhyPrequalification?Theprequalificationprocessincludesfourmainphases/steps:(i)Advertising(NotificationandadvertisingoftheInvitationforPrequalification);(ii)PreparationandIssuingofthePrequalificationDocument;(iii)ApplicationPreparationandSubmission;(iv)ApplicationEvaluation,andPrequalificationofApplicants(申请人通过资格预审).IV.ThePrequalificationProcess
Note:
WhenpreparingthePrequalificationDocumentandtheBiddingDocument,theEmployer/OwnershallusetheStandardDocumentissuedbytheBank,asthisismandatory(强制性的)forcontractstobefinancedbytheBank.
多边开发银行是一些为发展中国家的经济和社会发展活动提供资金援助和专业咨询的机构,其中包括世界银行集团和四大地区性开发银行:非洲开发银行AfricanDevelopmentBank亚洲开发银行AsianDevelopmentBank欧洲复兴开发银行EuropeanBankforReconstructionandDevelopment泛美开发银行集团Inter-AmericanDevelopmentBankGroupTheMultilateralDevelopmentBanks(MDB)
多边开发银行
TheEmployershalladvertiseprequalificationintheprojectGPN(GeneralProcurementNotice)inUNDevelopmentBusinesson-line(UNDBonline,联合国发展商务报网站)andintheDevelopmentGateway’sDGMarket(发展门户网站).NotificationandadvertisingoftheInvitationforPrequalification(IFP)shallfollowtheSampleFormatstipulated(规定)bytheWorldBank.V.InvitationforPrequalificationNotificationandadvertisingoftheInvitationforPrequalification(IFP)shallalsobeissuedasaspecificprocurementnoticein(i)atleastonenewspaperofnationalcirculationintheBorrower’sCountry,and(ii)inUNDevelopmentBusinessonline(联合国发展商务报网站)
andinDGMarket(发展门户网站).TheInvitationforPrequalification(IFP)providesinformationthatenablespotentialbidderstodecidewhethertoparticipate.联合国发展商务报网站:.
发展门户网站:.
V.InvitationforPrequalification
1.
ThisinvitationforprequalificationfollowsthegeneralprocurementnoticeforthisprojectthatappearedinDevelopmentBusinessNo.[insertnumber]of[insertdate]on-lineandinDGMarket.本资格预审邀请是根据刊登在[插入日期]出版的第[插入数字]期联合国发展商务报和发展门户网站上的本项目总采购公告而发出的。SampleFormatofInvitationforPrequalification
2.
The[insertnameofborrower][hasreceived/hasappliedfor/intendstoapplyfor]a[loan/credit]fromthe[InternationalBankforReconstructionandDevelopment(IBRD)/InternationalDevelopmentAssociation(IDA)]towardthecostofthe[insertnameofproject],anditintendstoapplypartofthe
proceedsofthis[loan/credit]topaymentsunderthecontractfor[insertname/no.ofcontractifprequalificationisbeinginvitedformorethanonecontract,describeeachcontractandindicatewhetherapplicationsmaybemadeforprequalificationforoneormoreofthecontracts].
[插入借款人名称][已从/已向/准备向][国际复兴开发银行(IBRD)/国际开发协会(IDA)][得到了/申请了/申请]一笔[贷款/信贷],用于支付[插入项目名称]的费用,并计划将此笔[贷款/信贷]中的部分款项用于[插入合同名称和编号——如果本资格预审是为了一个以上的合同,简介各个合同,说明是否可以申请一个或多个合同]
合同项下的支付。
3.
The[insertnameofimplementingagency]intendstoprequalifycontractorsand/orfirmsfor[insertdescriptionofWorksorGoodstobeprocured].Itisexpectedthatinvitationsforbidwillbemadein[insertmonthandyear].
[插入项目实施机构名称]
为了采购
[插入要采购的工程或货物]
,将对承包商和/或公司进行资格预审。预计招标将于[插入年和月]
进行。
4.
PrequalificationwillbeconductedthroughprequalificationproceduresspecifiedintheWorldBank’sGuidelines:ProcurementunderIBRDLoansandIDACredits,May2004,andisopentoallbiddersfromeligiblesourcecountries,asdefinedintheguidelines.
资格预审将按照世界银行2004年5月颁布的《国际复兴开发银行贷款和国际开发协会信贷采购指南》所规定的程序进行,并允许采购指南中规定的所有合格成员国的投标人参加。
5.
Interestedeligibleapplicantsmayobtainfurtherinformationfromandinspecttheprequalificationdocumentatthe[insertnameofagency](addressbelow)[stateaddressatendofdocument]from[insertofficehours].
Acompletesetoftheprequalificationdocumentin
[insertnameoflanguage]maybepurchasedbyinterestedapplicantsonthesubmissionofawrittenapplicationtotheaddressbelowanduponpaymentofanonrefundablefeeof
[insertamountinlocalcurrency]orin
[insertamountinspecifiedconvertiblecurrency].
感兴趣的合格申请人可以在
[插入办公时间]
从[插入机构名称]
(地址如下)
[在本文的末尾插入地址]
获取进一步的信息以及查阅资格预审文件。任何有兴趣的申请人,可在向下列地址提交书面申请并交纳一笔[插入当地货币金额]
或[插入规定的可兑换货币的金额]的不予退还的费用后,购得一套完整的[插入语言名称]
资格预审文件。
6.
Themethodofpaymentwillbe
[insertmethodofpayment].Thedocumentwillbesentby
[insertdeliveryprocedure],[insert“alternativelythePQDcanbepurchasedelectronicallyundertheproceduresdescribedintheattachmenttothisIFP”ifelectronicpurchaseanddeliveryisanoption].
支付方式为[插入付款方式]。资格预审文件将以
[插入提供方式]
方式提供。[如果电子购买和提供方式是一种选择的话,插入“或者,资格预审文件可根据本资格预审邀请附件中规定的程序采用电子的方式购买。”]。
7.Applicationsforprequalificationshouldbesubmittedinsealedenvelopes,deliveredtotheaddressbelowby[insertdate],andbeclearlymarked“ApplicationtoPrequalifyfor[insertnameofprojectandthecontractname(s)and
number(s)].”
资格预审申请书应装入密封的信封,在不晚于[插入日期]
递交至下述地址,并清楚地标明“[插入项目名称、合同名称和编号]
资格预审申请书”
。
ThePrequalificationDocumentforProcurementofWorksconsistsof2parts(including6sections).
2Parts:
PART1–PREQUALIFICATIONPROCEDURES资格预审程序PART2–WORKSREQUIREMENTS工程要求VI.ABriefIntroduction
totheWorldBankPrequalificationDocument6sections:SectionI.InstructionstoApplicants(ITA)
申请人须知
ThisSectionspecifiestheprocedurestobefollowedbyApplicantsinthepreparationandsubmissionoftheirApplicationsforPrequalification(AFPs).InformationisalsoprovidedonopeningandevaluationofAFPs.
Note:SectionIcontainsprovisions
(规定)thataretobeusedwithoutmodification.TheEmployershallusetheStandardPrequalificationDocumentforProcurementofWorks(SPD)issuedbytheBank,asthisismandatory(强制性的)
forcontractstobefinancedbytheBank.ContentsofthePrequalificationDocumentSectionII.PrequalificationDataSheet(PDS)资格预审数据表ThisSectionconsistsofprovisions(规定)thatarespecifictoeachprequalificationandsupplementtheinformationorrequirementsincludedinSectionI,InstructionstoApplicants.ContentsofthePrequalificationDocumentSectionIII.QualificationCriteriaandRequirements资格标准和要求
ThisSectioncontainsthemethods,criteria,andrequirementstobeusedtodeterminehowApplicantsshallbeprequalifiedandlaterinvitedtobid.
本章包含了对申请人进行资格预审并且随后被邀请投标时使用的方法、标准和要求。
ContentsofthePrequalificationDocumentSectionIV.ApplicationForms申请表ThisSectioncontainstheformsfortheApplicationSubmissionForm(申请书递交函)andalltheformsrequiredtobesubmittedwiththeApplication.
ContentsofthePrequalificationDocumentSectionV. EligibleCountries合格国家ThisSectionstatesthecountryeligibilitypolicyoftheWorldBank(世行的合格国家政策),andprovideslistsofineligiblecountries.
Listofcountriesfromwhichbidders,goods,andservicesarenoteligibletoparticipateinprocurementfinancedbytheWorldBankorIDA:
•Andorra(安多拉)
•Cuba
•DemocraticPeople’sRepublicofKorea(NorthKorea)
•Liechtenstein(列支敦士登)
•Monaco
•Nauru(瑙鲁)
•Tuvalu(图瓦卢)ContentsofthePrequalificationDocumentSectionVI.ScopeofWorks工程范围ThisSectionincludesasummarydescription,deliveryandcompletionschedules,technicalspecificationsanddrawingsoftheWorkssubjectofthisprequalification.本章包括了本资格预审项下的工程的总体描述、交货和完工时间表、技术规范(规格)和图纸。
ContentsofthePrequalificationDocument
SectionIInstructionstoApplicantsspecifiestheprocedurestobefollowedbyApplicantsinthepreparationandsubmissionoftheirApplicationsforPrequalification(AFPs).InformationisalsoprovidedonopeningandevaluationofAFPs.
Note:SectionIcontainsprovisionsthataretobeusedwithoutmodification.TheEmployershallusetheStandardPrequalificationDocumentforProcurementofWorks(SPD)issuedbytheBank,asthisismandatory(强制的)forcontractstobefinancedbytheBank.TheInstructionstoApplicantsconsistsof6sectionswhichcanbesub-dividedinto30clauses.VII.ABriefIntroductionto
theInstructionstoApplicants
6Sections:A.General总则B.ContentsofthePrequalificationDocument资格预审文件的内容C.PreparationofApplications申请书的编制D.SubmissionofApplications申请书的递交E.ProceduresforEvaluationofApplications申请书的评审程序F.EvaluationofApplicationsandPrequalificationofApplicants申请书的评审和申请人通过资格预审30clauses:
1.ScopeofApplication
申请范围
2.SourceofFunds
3.FraudandCorruption欺诈与贿赂
4.EligibleApplicants合格的申请人5.EligibleGoodsandRelatedServices货物及有关服务的合格性
6.SectionsofPrequalificationDocument
资格预审文件的章节
7.ClarificationofPrequalificationDocument
资格预审文件的澄清
8.AmendmentofPrequalificationDocument
资格预审文件的修改9.
CostofApplications申请书的费用10.LanguageofApplication申请书的语言11.DocumentsComprisingtheApplication
构成申请书的文件12. ApplicationSubmissionForm
申请书递交函13.DocumentsEstablishingtheEligibilityoftheApplicant证明申请人合格的文件14.DocumentsEstablishingtheQualificationsoftheApplicant
证明申请人资质的文件15.SigningoftheApplicationandNumberofCopies申请书的签署和份数VII.ABriefIntroductionto
theInstructionstoApplicants16.
SealingandIdentificationofApplications申请书的密封和标识17.DeadlineforSubmissionofApplications申请书递交截止期18.LateApplications迟交的申请书
19.OpeningofApplications申请书的开启
20.Confidentiality保密事项
21.
ClarificationofApplications
对申请书的澄清22.ResponsivenessofApplications申请书的响应性(合格性)
23.DomesticBidderPricePreference对国内投标者的价格优惠24.Subcontractors分包商25.EvaluationofApplications申请书的评审26.Employer’sRighttoAcceptorRejectApplications业主接受申请书和拒绝申请书的权力
27.PrequalificationofApplicants申请人通过资格预审
28.NotificationofPrequalification
资格预审结果的通知
29.InvitationtoBid
投标邀请
30.ChangesinQualificationsofApplicants
申请人资质的改变VIII.DetailedStudyofthe
InstructionstoApplicants1.(Sub-clause1.1)Inconnectionwith
theInvitationforPrequalificationindicatedinSectionII,PrequalificationDataSheet(PDS),
theEmployer,asdefinedinthePDS,issuesthisPrequalificationDocument(PQD)toapplicantsinterestedinbiddingfortheworks
describedinSectionVI,ScopeofWorks.Thenumberofcontractsandthenameandidentificationofeachcontract,andtheInternationalCompetitiveBidding(ICB)number
correspondingto
thisprequalification,areprovidedinthePDS.
inconnectionwith:
forreasonsconnectedwith关于…;与…有关,针对
针对第二章“资格预审数据表(PDS)”中的资格预审邀请,PDS中定义的业主特发布本资格预审文件,邀请感兴趣的申请人参加本文件第五章“工程范围”所述工程的资格预审。本资格预审所对应的合同数量,每一个合同的名称和编号,以及本国际竞标(ICB)的招标编号,均在PDS中有规定。Clause1:ScopeofApplication申请范围
2.(Sub-clause2.1)TheBorrowerorRecipient(hereinaftercalled
“Borrower”)indicatedinthePDShasappliedfororreceivedfinancing(hereinaftercalled“funds”)fromtheInternationalBankforReconstructionandDevelopmentortheInternationalDevelopmentAssociation(hereinaftercalled“theBank”)towardsthecostoftheprojectnamedinthePDS.TheBorrowerintendstoapplyaportionofthefundstoeligiblepaymentsunderthecontract(s)resultingfromthebiddingforwhichthisprequalificationisconducted.hereinafter:
(inlegaldocuments,etc.)intherestofthisdocument以下,此后
PDS中所述的借款人或受款人(以下简称“借款人”)已向国际复兴开发银行/国际开发协会
(以下简称“世行”)申请(或已得到)了一笔融资(以下简称“资金”),用于支付PDS所述项目的费用。借款人计划将其中的部分资金用于支付本次资格预审后的招标所签订合同项下的合格款项。Clause2:SourceofFunds
3.(Sub-clause3.1)TheBankrequiresthatBorrowers(includingbeneficiariesofBankloans),aswellasApplicants,Bidders,Suppliers,Contractors,andConsultantsunderBank-financedcontracts,observe(遵守)thehigheststandardofethics(道德)duringtheprocurement
(采购)andexecution(执行)ofsuchcontracts.
beneficiary:
someonewhogetsadvantagesfromanaction受益人
e.g.Therichwerethemainbeneficiariesofthetaxcuts.
observe:
todowhatyouaresupposedtodoaccordingtoalaworagreement;toobey遵守
e.g.Sofartheceasefirehasbeenobservedbybothsides.
execution:
implementation
执行,实施
世行要求借款人(包括世行贷款的受益人)以及世行资助合同项下的申请人、投标人、供应商、承包商和咨询顾问,在上述合同的采购和执行过程中遵从道德的最高标准。Clause3:FraudandCorruption欺诈与贿赂
4.(Sub-clause3.1)“corruptpractice”meanstheoffering,giving,receiving,orsoliciting,directlyorindirectly,ofanythingofvaluetoinfluencetheactionofapublicofficialintheprocurementprocessorincontractexecution.solicit:
(formal)toasksomeoneformoney,help,orinformation索取,要求
e.g.Heisaccusedofillegallysolicitingcampaigncontributions.
“贿赂行为”意指直接或间接地提供、给予、收受或索要任何有价财物,以影响公务人员在采购或合同执行过程中的行为。
5.(Sub-clause3.1)“fraudulentpractice”meansamisrepresentationor
omissionoffactsinordertoinfluenceaprocurementprocessortheexecutionofacontract.
fraudulent:
intendedtodeceivepeopleinanillegalway,inordertogainmoney,poweretc.
e.g.fraudulentactivity/behaviour/conduct
misrepresentation:
deliberatelygivingawrongdescriptionofsomeone’sopinionsorofasituation
(故意)歪曲
omission:theactofnotincludingaparticularpersonorthing
省略;遗漏,隐瞒
“欺诈行为”意指通过歪曲或隐瞒事实来影响采购进程或合同的执行。
6.(Sub-clause3.1)“collusivepractice”meansaschemeorarrangementbetweentwoormorebidders,withorwithouttheknowledgeoftheBorrower,designedtoestablishbidpricesatartificial,noncompetitivelevels.
collusion:
asecretagreementthattwoormorepeoplemakeinordertodosth.dishonest
勾结,串通
collusive:勾结的,串通的
scheme:
acleverplan,especiallytodosomethingthatisbadorillegal
密谋
“串通行为”意指两个或多个投标人之间进行密谋或安排,在借款人知道或不知道的情况下,试图把标价设定在人为设计的、非竞争性的水平上。
7.(Sub-clause3.1)“coercivepractice”meansharmingorthreateningtoharm,directlyorindirectly,personsortheirpropertytoinfluencetheirparticipationintheprocurementprocessoraffecttheexecutionofacontract.
coercive:
usingthreatstomakesomeonedosth.theydonotwanttodo
胁迫的
“胁迫行为”意指直接或间接地损害或威胁要损害他人的人身或财产,以影响其参与本采购活动或影响合同的实施。
8.(Sub-clause3.1)(TheBank)willrejectaproposalforawardifitdeterminesthattheBidderrecommendedforawardhas,directlyorthroughanagent(代理),engagedincorrupt,fraudulent,collusiveorcoercivepracticesincompetingfortheContractinquestion.
proposalforaward:proposalmadebytheEmployertoawardacertaincontracttoaparticularbidder
授标建议(书)
theContractinquestion:
本合同
(世行)将驳回该授标建议,如果世行确定被推荐授予合同的投标人在本合同竞标过程中直接或通过代理参与了贿赂、欺诈、串通或胁迫的活动。
9.(Sub-clause3.1)(TheBank)willcanceltheportionoftheloanallocated(分配,划拨)toacontractifitdeterminesatanytimethatrepresentativesoftheBorrowerorofabeneficiaryoftheloanengagedincorrupt,fraudulent,collusiveorcoercivepracticesduringtheprocurementortheexecutionofthatcontract,withouttheBorrowerhavingtakentimelyandappropriateactionsatisfactorytotheBanktoremedythesituation.
allocate:
分配,分派;划拨
e.g.Onemilliondollarswasallocatedfordisasterrelief.
remedy:
todealwithaproblemorimproveabadsituation;toputright改正,纠正;补救
e.g.Therehavebeenseveraltragicrailaccidents.Thegovernmentmustactquicklytoremedythissituation.
(世行)将取消已划拨给某个合同的那部分贷款,如果世行在任何时候确定借款人的代表或贷款的某个受益人的代表在采购和执行该合同的过程中参与了贿赂、欺诈、串通或胁迫行为,而借款人又没有及时采取适当的、令世行满意的行动来进行补救。
10.(Sub-clause3.1)(TheBank)willsanctionafirmorindividual,includingdeclaringthemineligible,eitherindefinitelyorforastatedperiodoftime,tobeawardedaBank-financedcontractifitatanytimedeterminesthattheyhave,directlyorthroughanagent,engagedincorrupt,fraudulent,collusiveorcoercivepracticesincompetingfor,orinexecuting,aBank-financedcontract.
sanction:
制裁,处罚
indefinitely:foraperiodoftimeforwhichnodefiniteendhasbeenarranged无限期地
e.g.Theprojecthasbeenpostponedindefinitely.forastatedperiodoftime:在某一规定的期限内
(世行)将处罚该公司或个人,包括宣布其无限期地,或在规定的某期限之内,被取消授予世行资助合同的资格,如果世行在任何时候确定某公司在世行资助合同的竞标或执行过程中直接或通过其代理参与了贿赂、欺诈、串通或胁迫行为。
11.(Sub-clause3.1)(TheBank)willhavetherighttorequirethataprovision
beincludedinBiddingDocumentsandincontractsfinancedbyaBankloan,requiringbidders,suppliers,contractorsandconsultantstopermittheBanktoinspecttheiraccountsandrecordsandotherdocumentsrelatingtothebidsubmissionand
contractperformance
andtohavethemauditedbyauditorsappointedbytheBank.
provision:
aconditioninanagreementorlaw条款,规定
e.g.UndertheprovisionsoftheAct,employersmustsupplysafetyequipment.
contractperformance:履行合同
(世行)有权要求在世行贷款资助项目的招标文件及合同文件中加入一个条款,要求投标人、供应商、承包商和咨询机构允许世行检查其与投标和履行合同有关的账簿、记录和其他文件,并将这些账簿、记录和文件交由世行指定的审计师进行审计。
2009年,在世行贷款的菲律宾国家道路改善与管理项目投标过程中,中国路桥、中国建筑、武夷实业、中国地质由于串标而遭受处罚,被禁止在规定的期限内参与世界银行项目。
中国路桥集团被禁止在8年内参与投标;中国建筑工程总公司和武夷实业6年内被禁止参与投标;中国地质工程集团公司5年内被禁止参与投标。案例:
12.(Sub-clause4.1)AnApplicantshallbeaprivate,publicorgovernmentownedlegalentity(法律实体),subjectto
ITA4.7,oranycombinationofthemintheformofassociation(s)includingJointVenture(JV)withtheformalintent,asevidencedbyaletterofintent(意向书),toenterintoanagreement
orunderanexistingagreement.
subjectto:ifyouaresubjecttoarule,law,penaltyetc,youmustobeytheruleorpayanamountofmoney服从于…的规定的;受到
e.g.Violatorsaresubjecttoa$100fine.enterintoanagreement:达成协议
申请人必须是私营的、公有的或符合ITA第4.7款规定的政府拥有的法律实体,或者由这些实体组成的联合体,包括有正式签约意向、能提供意向书实据的联营体,或根据已有的协议组成的联营体(JV)。Clause4:EligibleApplicants合格的申请人
12.(Sub-clause4.1)InthecaseofaJV,unless
otherwise
specifiedinthePDS,(i)allpartiesshallbejointlyandseverallyliable,and(ii)thereshallbenolimitonthenumberofpartners.
inthecaseof:在…情况下,对于…而言;如果
otherwise:inadifferentway
severally:separatelyliable:legallyresponsible
对于联营体而言,除非PDS另有规定,否则:(i)联营体各方须共同和分别承担责任(承担连带责任);(ii)对联营体成员的数量不应有限制。
13.(Sub-clause4.2)TheeligibilitycriterialistedinthisClause4
shallapplytotheApplicant,includingthepartiesconstitutingtheApplicant,i.e.,itsproposedpartners,subcontractorsorsuppliersforanypartoftheContractincludingrelatedservices.
本须知第4条所列的合格性标准适用于申请人,包括组成申请人的各方,即:申请人为本合同的任何部分及其相关服务所提出的合作伙伴和的分包商或供应商。(另译:申请人,包括组成申请人的各方,即:申请人为完成本合同任一部分及其相关服务所提出的合作伙伴、分包商或供应商,均须符合本须知第4条所列的合格性标准。)
14.(Sub-clause4.3)AnApplicantshallbedeemed
(认为,视为)tohavethenationalityofacountryiftheApplicantisacitizen,orisconstituted,incorporatedorregisteredandoperatesinconformitywiththeprovisionsofthelawsofthatcountry,asevidencedbyitsArticlesofIncorporationorDocumentsofConstitution,anditsRegistrationDocuments.constitute:(formal)toofficiallyformagroupororganization
e.g.TheFederationwasconstitutedin1949.incorporate:tocreatealegallyrecognizedcompany
组建inconformitywith:
根据…;符合…
e.g.Wemustactinconformitywithlocalregulations.
如果申请人是某国的公民,或者申请人是根据某国的法律规定构成、组建或注册并营运,并且由其组建条款或章程文件及其注册文件证实,则该申请人应被认为具有该国的国籍。
15.(Sub-clause4.4)ApplicantsandallpartiesconstitutingtheApplicantshallnothaveaconflictofinterest.Applicantsshallbeconsideredtohaveaconflictofinterest,iftheyparticipatedasaconsultantinthepreparationofthedesignortechnicalspecifications(技术规范)oftheWorksthatarethesubjectofthisprequalification.申请人及组成申请人的各方不应有利益冲突。如果申请人作为咨询公司为本资格预审项下的工程编制了设计文件或技术规范,即被视为有利益冲突。16.(Sub-clause4.4)Whereafirm,orafirmfromthesameeconomicorfinancialgroup,inadditiontoconsulting,alsohasthecapabilitytomanufactureorsupplygoodsortoconstructworks,thatfirm,orafirmfromthesameeconomicorfinancialgroup,cannotnormallybeasupplierofgoodsorworks,ifitprovidedconsultingservicesforthecontractcorrespondingtothisprequalification,unless
itcanbedemonstratedthatthereisnotasignificantdegreeofcommonownership,influenceorcontrol.
where:hesituationinwhich;if
如果某公司或同一经济和财务集团的成员公司为本资格预审项下的合同提供了咨询服务,同时还有能力制造或提供货物或工程施工服务,则该公司或同一经济和财务集团的成员公司一般不能作为该货物或工程的供应商,除非其能证明二者之间不存在实际上的共同所有权、影响或控制。
17.(Sub-clause4.5)NoApplicantcanbeasubcontractorwhilesubmittinganapplicationindividuallyorasapartnerofajointventureinthesamePrequalificationprocess.ASubcontractorinanyapplicationmayparticipateinmorethanoneapplication,butonlyinthatcapacity.inacapacity:以…的身份e.g.Hewillbeworkinginanadvisorycapacityinthisproject.
在同一个资格预审过程中,申请人不得既作为分包商,又单独提交或作为联营体的一员提交申请书。一份申请书中的分包商可参与多个申请,但是它只能以分包商的身份参与申请。
18.(Sub-clause4.6)AnApplicantthatisunderadeclarationofineligibilitybytheBankinaccordancewithITA3,atthedateofsubmissionoftheapplicationorthereafter,shallbedisqualified.
underadeclarationofineligibilitybytheBank:declaredineligiblebytheBank
thereafter:
afteraparticulareventortime(Hereitmeans“afterthedateofsubmissionoftheapplication”)此后
e.g.SophiewasborninFrance,butshortlythereafterherfamilymovedtotheUnitedStates.
在递交申请书时或在递交了申请书之后,被世行根据ITA第3条的规定宣布为不合格的申请人,将不能通过资
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 第1课 中国古代政治制度的形成与发展 课件 高二历史统编版2019选择性必修1 国家制度与社会治理
- 北京市海淀区高三下学期期中练习(一模)政治试题
- 2.2生态脆弱区的综合治理教学课件人教版高中地理(2019)选择性必修二
- 云南省高三下学期333高考备考诊断性联考(二)文综试题-高中地理2
- 工程硕士专业学位授权点专项评价
- Unit4ApproachingClassicsReadingA课例分析讲义-2023-2024学年高中英语上外版(2020)选择性
- 湖北省重点高中智学联盟2023-2024学年高二下学期5月联考数学试卷
- 05文学文化常识(重难讲义)-2024年中考语文一轮复习(原卷版)
- 广东省肇庆市实验中学高一语文第12周限时训练
- 五年级上册《生活生命与安全》全册教案讲解学习
- 血源性病原体职业接触防护导则
- 炼钢厂6机6流小方坯连铸机技术操作规程
- 领导行为理论案例
- 医院术前准备单
- GB/T 3512-2014硫化橡胶或热塑性橡胶热空气加速老化和耐热试验
- 甲功检测项目及临床意义精品课件
- 统编教学小学语文课外阅读《细菌世界历险记》导读课课件
- 2023年江苏省淮安市中考化学试卷
- 小学英语名师工作室工作计划2篇
- 幼儿园突发事件应急处置流程图
- 中国旅游嘉兴风土人情城市介绍旅游攻略PPT图文课件
评论
0/150
提交评论