


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语幽默论文〔优选范文6篇〕,英语论文本篇论文目录导航:【】英语诙谐论文〔优选范文6篇〕【】【】【】【】英语诙谐就是带有文化背景的诙谐形式,主要以英语表现出来,下面我们就为大家介绍几篇关于英语诙谐论文范文,供应大家作为一个参考。英语诙谐论文范文:双关语在英语诙谐故事中的语用功能作者:赵巧红作者包头师范学院外国语学院内容摘要:学习语言就是学习一种文化。在英语诙谐故事中,文化的具体表现出略见一斑。英语诙谐故事往往是超常规的、变异的,通常以其短小精干,内容诙谐诙谐,情节生动有趣,产生出奇制胜,耐人寻味,蕴含一定的哲理、是非观和人生感悟的喜剧效果。英语诙谐故事中不乏双关语的巧妙运用。双关语是利用同音异义词或同形异义词进行的最能产生诙谐感的辞格,文章从双关语的定义、主题以及分类特点入手,结合英语诙谐故事实例,具体分析了双关在英语诙谐故事中的语用功能。作者简介:赵巧红〔1969-〕,女,硕士,包头师范学院外国语学院,副教授,主要从事语用学和跨文化交际研究。;本文关键词语:双关;主题;英语诙谐故事;语用功能;基金:2020年度高级英语校级一流本科课程;一、引言英语诙谐故事中,一词多义和同音异义的双关手法是承载诙谐的主要辞格,往往具体表现出在由语言的不谐调构成的喜剧性矛盾冲突,使读者或听众因意外而产生联想,起到了一种弦外有音、话中有话的修辞效果,或引人深思,或令人捧腹,人们从双关修辞格中也深深体会到了双关语的另一个意境美--含泪的微笑。其构成方式主要有下面五种:二、双关语的构成方式和语用功能〔一〕Homophonicpun同音异义双关简言之就是谐音梗,即借助话语在发音上的完全一样,但词义根本不同而构成的双关,其作用是语言新鲜活泼,生动形象,妙趣横生,催生挖苦。例1:AfatherwasreadingBiblestoriestohisyoungson.Heread,ThemannamedLotwaswarnedtotakehiswifeandfleeoutofthecitybuthiswifelookedbackandwasturnedtosalt.Theyoungsonasked,Whathappenedtotheflea?[1]父亲正给儿子读故事:洛特被警告赶紧带着他的妻子逃出城市,但他的妻子在回头看的霎时变成了盐。小男孩追问道:那跳蚤如何了呢?该句的诙谐幽默含而不露,小男孩的心思全在跳蚤〔flea,英语中逃跑flee与之谐音〕上,使对话格外幽默俏皮。〔二〕Paronomasia近〔谐〕音双关指巧妙地利用发音类似或相近而意义不同的词来构成双关语,使人产生由表及里地联想,把诙谐的曲调深藏在含蓄的语义之中。例2:Thebrunettetakesherlast$600dollarsoutwesttoanotherranchtopurchaseabullsothatshecanbreedherownstock.Afterpayingitfor$599,shewantstosendtelegramsaskinghersistertohitchthetrailertotheirpick-uptruckandhaulithome.Thetelegraphoperatorreplies:Itsjust99centsaword.Withonly$1left,thebrunetterealizesthatshellonlybeabletosendhersisteroneword.Soshenodsandsays,comfortable.[2]家道中落的棕发小姐拿着家里唯一的600美元前往西部农场买了头良种公牛来发展自个的畜群,共花掉599美元,她需要给妹妹发电报把拖车挂在小货车后面,然后开车过来把牛运回家,但这时口袋里只剩一美元了,而发一个字需要99美分,也就是讲,她只能发一美元的电报,情急之下,姐姐想出了一字千金的comfortable.此例中comfortable的发音与comeforthebull读音类似,暗示妹妹来运牛,真是匠心独具,意在言外,读来别有一番趣味。〔三〕Antanaclasis同词异义双关指用词形一样而意义不同的词,紧扣双重语境,表示出两层意思,造成诙谐的效果。例3:Amotherandheryoungsonreturnedfromthegrocerystoreandbeganputtingawaythegroceries.Theboyopenedtheboxofanimalcrackersandspreadthemalloverthetable.Hismotherasked:Whatareyoudoing?Theboxsaysyoucanteatthemifthesealisbroken,theboyexplained,Imlookingfortheseal.[3]一位母亲和她的小儿子从杂货店回来,忙着拾掇买回的东西。小男孩却一股脑打开所有动物饼干的盒子,把它们撒得满桌都是。妈妈责怪讲,假如食品密封撕了的话,就不能食用了。儿子则一脸无辜地解释道:可我在找海豹呀.华而不实的笑点在于seal既可指海豹,还能够表示密封,诙谐诙谐,读来令人忍俊不禁。〔四〕Syllepticpun一词多义双关指用词形一样而意义多重的词来构成双关语,利用一词多义的双关语比利用同形异义的双关语更有趣,更诙谐新奇。例4:Afterapandaateuphismealinthebar,hepulledthetriggerandshotthewaiter.Thebarmanwasfuriousandaskedhimwhy,thepandareplied:DoyouknowwhatIam?Lookuppandainthedictionary.Thebarmanfoundthedefinitioninthedictionary:PANDA:AblackandwhitebearnativetoChina.Eatsshootsandleaves.[4]一只熊猫酒足饭饱后拔出手枪杀死了服务员。一旁的酒保愤怒地问它为什么杀了他的朋友,熊猫建议他查一下单词Panda是什么意思。此处的双关分别设在单词Eats、shoots和leaves上:其字面意思是熊猫以竹子嫩芽和树叶为食,而隐含的深层含义熊猫吃完饭后射杀,然后离开则折射出一种荒唐悲凉的绞刑架下的诙谐。〔五〕Asteismus语意岐解双关在特定的语境中,后者在回答前者的话时有意或无意地误解原意,导致信息理解差,进而构成诙谐有趣、滑稽诙谐的岐解双关。例5:Givemeasentenceaboutapublicservant,saidtheteacher.Asmallboyreplied,Thepolicemancamedowntheladderpregnant.Theteachertooktheladasidetocorrecthim,Dontyouknowwhatpregnantmeans?Theboyansweredconfidently.Sure,itmeanscarryingachild.[5]小男孩理解上出现了误差,他的认知能力是无法对警察从梯子上背着孩子下来和孕妇〔carryingachild指的是pregnant,属于委婉语〕之间加以区别,小男孩的懵懂无知、憨态可掬跃然纸上。三、英语诙谐故事中的双关语英语诙谐故事中的主题不屏蔽任何局内人,在某些方面,那些略显沉重的话题却越发能引发笑点,因而,黑总统、黑、黑金发美女、黑宗教,黑不同的种族、黑隔壁老王成为诙谐故事中的常态。〔一〕在英语文化中Blonde指的是金发碧眼的女孩,在诙谐故事中往往被刻画成胸大无脑、粗俗、幼稚的刻板印象,成为经久不衰的茶余饭后的笑料。例6:Aguytookhisblondegirlfriendtoherfirstfootballgame.Afterthegame,heaskedherhowshelikedtheexperience.Shereplied:Oh,Ireallylikedit,butIjustcouldntunderstandwhytheywerekillingeachotherover25cents.Herdatewasdumbfounded,Well,theyflippedacoin,oneteamgotit,andthenfortherestofthegame,keptscreaming,Getthequarterback!Imlike,hello?Itsonly25cents!quarter一词凝聚了故事的整个笑点,在金发美女的浅薄认知领域里,quarter只不过是25美分罢了,而事实上quarterback还指美式足球中的四分卫,所以当场上的观众都群情冲动,奋力叫喊把四分卫截住的时候,对足球一窍不通的金发女郎心里就犯嘀咕了:不就是25美分吗?为什么大家追着喊着偏偏要把那25美分抢回来呢?不由让人捧腹大笑。〔二〕英语诙谐故事往往不拘泥礼教,名人政客、总统、作家、律师、明星、牙医,从人格到智商,都是嘲笑梗,很难逃过被开涮戏谑整蛊的命运。例7:WhenNoahreachedland,hethrewopenthearkdoorsandsaid,Goforthandmultiply.Whenalltheanimalsclearedout,onlyapairofconfused-lookingsnakesremained.Didntyouhearme?Goforthandmultiply!saidNoah,annoyed.Oneofthesnakesreplied:Wecant.Wereadders.当方舟终于停靠在陆地的时候,诺亚打开了方舟门,命令方舟里的其他所有生物出舟在大地上繁衍滋长〔multiply〕。但只要一脸疑惑的蟒蛇〔adder〕还待在舱里不见动静。诺亚生气地质问他们为什么还待在方舟里,华而不实一条蛇回答:我们又不是加法器〔adder〕,怎样去进行乘法运算〔multiply〕?令人捧腹大笑的误解皆因multiply和adder一词多义而生。〔三〕英语诙谐故事的核心是无厘头闹剧,甚至顶礼膜拜的宗教也并非不可触碰的话题。因而,修道院的修女和神父常成为人们挖掘笑料的新大陆。例8:Mothersuperiortellstwonewnunstopainttheirroomwithoutgettinganypaintontheirclothes.Thenunslockthedoor,takealltheirclothesoffandbeginpaintingtheirroom.Soonamanwhoclaimstobeablindmanknocksatthedoor.Thenunsthinknowthathesblind,itwonthurttolethimin.Theblindmanwalksinandsays,Hey,wheredoyouwantmetohangtheblinds?这里的歧义错解归功于blind一词,修女们以为敲门人既然是盲人〔blind〕,就毫无顾忌地继续光着身子给对方开门,殊不知对方竟然是来安装窗帘〔blinds〕的工人,能够想象当时的尴尬至极,这包袱抖得让人忍俊不禁。〔四〕移民问题[6].英语诙谐故事有能力去触及一些严肃的话题,在迎合群众成见上一点都不含糊,不但不加以制止,反而是火上浇油,于是就有了针对不同种族的刻板印象进行的褒贬调侃。例9:--WhatsthedifferencebetweenJewsandcanoes?--Canoestip.犹太人一向以聪明富有、十分有商业头脑自居,但给人的刻板印象却是过于精明算计、小气,有点抠门。tip一词使诙谐顺手拈来,外表上是独木舟能倾倒,却暗地里指桑骂槐地嘲讽犹太人小气,连小费都不舍得给。〔五〕西方人把速食诙谐带入了生活的方方面面,普通老百姓都暴露在诙谐舞台的聚光灯下,似乎每个人都成为那个成天都在调侃自个、揶揄别人的段子高手。例10:Thegladiatorwashavingaroughdayinthearenaashisopponenthadslicedoffbothofhisarms.Nevertheless,hekeptonfighting,kickingandbitingasfuriouslyashecould.Butwhenhisopponentloppedoffbothfeet,ourgladiatorhadnochoicebuttogiveup,fornowhewasbothunarmedanddefeated.unarmed和defeated语含双关,诙谐地再现出倒霉的角斗士所处的窘境:手和脚都被对方打残了〔unarmed〕〔defeeted〕,看来这回是真的彻底被打败了〔defeated〕。美国著名散文家E.B.White以为:分析诙谐像极了解剖青蛙,很少有人感兴趣,青蛙还死了。语言的含蓄性是英语诙谐故事中的一个显著特点。作者的真正意图并未直截了当地表示出出来,而是巧妙地藏匿在话语之中,当诙谐诙谐的内涵最终被识破后,那份霎时的恍然大悟,能让你领略英语的趣味和魅力。通过阅读诙谐故事中的双关语,能够帮助我们加强对词汇语义的细微差异不同的感受力,了解词语之间的潜在关联,透过语义无穷的文字游戏,体会英美人所特有的诙谐感,培养创造性使用语言的感觉和能力。以下为参考文献[1]孟飞,彭雪静。听诙谐故事记单词[M].北京:石油工业出版社,2007:144.[2]孟飞,彭雪静。听诙谐故事记单词[M].北京:石油工业出版社,2007:59[3]飞,彭雪静。听诙谐故事记单词[M].北京:石油工业出版社,2007:145.[4]孟飞,彭雪静。听诙谐故事记单词[M].北京:石油工业出版社,2007:183.[5]黄任英语修辞与写作[M].上海:上海外语教育出版社,1996:141.[6]洪婷。从美式诙谐的主题看美国文化[J].科教文汇,2018〔8〕:3.文献赵巧红。双关语在英语诙谐故事中的语用功能[J].群众文艺,2021〔13〕:135-137.英语诙谐论文范文:英语诙谐语言汉译漫谈刘珍娥作者天津科技大学外国语学院内容摘要:对于英语诙谐语言的翻译,令国内的一些翻译人员殚思竭虑:它的难度比翻译诗句、词句更大,最后译出成品句特别困难。现如今国内对于英语诙谐语言汉译了解范围具有局限性,需要进一步练习,本文将讨论英语诙谐语言的可译和不可译。本文关键词语:汉译;语言;英语;发展;一、两种发人深省的极端现象对于英语诙谐语言汉译,如今出现两种发人深省的极端现象,让一些文学工作者为之困扰,不断考虑,其最后结论特别不理想。其一是,在改革开放初期,部分文化程度较低的人们,对于英语的评价仅限于它是洋语言,以为它仅仅仅是外国人所使用的语言,最后总结出来的结论是中国人没有必要学习英语,具体表现出出国人思想的局限性;而且部分学生被学校推荐留学,有些学成后不想回到祖国,因而,英语课堂教学水平很不理想,当时的英语教师也特别稀少。其二是英语诙谐语言汉译的局限性,还有片面性,对于大多数中国人来讲英语诙谐语言翻译还是处于低水平阶段,一些文学上的翻译者更喜欢翻译英译汉的古诗文,英语诙谐语言汉译较为吃力,它在我们国家还处于缓慢的发展阶段,以一句英语诙谐语言为例,Onememberofagroupofdoctorsaskedwhetheradropofwaterfallingfromaveryhighplace,freefall,wouldhurtsomeoneifithitthem?Orcrushedtodeath?Thecrowdboisterous,theformulas,theassumptions,theresistance,thegravity,theaccelerationcalculations,fulldiscussionfornearlyanhour.Later,acarelesslyintothewrongcrowdofpeopleaskedsilently:Youhavenotbeencaughtintherain?Itseasytogetcaughtupintheday-to-daythinkingandforgetaboutthesimplestandmostdirectpath.这段话原意指人们总是被日常思维所禁锢,缺少创新的头脑,因而我们在英语诙谐语言汉译的经过中,不能一蹴而就地追求翻译准确,需要反复地研读考虑,整体考量才能使英语诙谐语言汉译到达准确性,诙谐性。事物的发展,前途是光明的,道路是弯曲复杂的,要注重量的积累,当量变到达一定程度,必然会引起质变,顾名思义,要懂得水滴石穿,不要急于求成。二、情景诙谐翻译情景诙谐是指在特定的、恰当的环境下,气氛的衬托,使其展现它的诙谐色彩,其句子本身不诙谐,例如,Waiter:Whatcoffeewouldyoulike,blackcoffeeorwhitecoffee?Customer:Itdoesntmatter.Imcolorblind.字面意思是:有一个服务员问:您喜欢什么咖啡,纯咖啡还是牛奶咖啡?顾客:没关系,我是色盲。注:Blackcoffee是不加任何东西的纯浓咖啡〔为黑色〕;whitecoffee是牛奶咖啡。一句话的诙谐性,是把零散的、枯燥的语言放到恰当的情景当中,释放其本身的魅力。三、非情景诙谐翻译非情景诙谐是指语言文字具有独立性,不依靠于情景化的环境,通过本身语言的诙谐性,为文章增添生趣,借助英语上的音与形来衍生出多方面的意思,在英国的车道安全提醒牌中,运用:Betterlatethanthelate.它的大概意思是提醒人们,不要图一时之快,而丧失自个的生命,这是对西方的Betterlatethannever.〔意思是迟到总比不做好〕的一个套用,希望人们付诸行动,在公路开车时,不至于枯燥乏味,固然这两句话的意思有很大的争议,但由于进行了一个套用,让人们便于记忆,减少道路上的事故,也让人们体验到其美妙性。四、诙谐笔触的鉴识与翻译〔一〕英语诙谐语言鉴赏我们不能把英语诙谐语言汉译只归为可译和不可译两类,很多诙谐大师在写作翻译经过中,诙谐感流露于字里行间,散发出很多书韵气息,这是我们需要学习和借鉴的,因而英语诙谐语言汉译者要把握情景诙谐,非情景诙谐,还要懂得英语中的炼字,使其诙谐笔触油然而生,翻译得恰到好处。〔二〕英语诙谐语言可译与不可译总的来讲,英语诙谐语言汉译能够分两种情况:首先是不可译,文化具有一定的特殊性,它是指两种语言的源头不可翻译的意思,对于汉译,一定程度上会有人的主观色彩,对于英语的另类理解,翻译得恰当值得称赞,不恰当的话,不仅不会表示出出其诙谐诙谐的一方面,还会在传达意思上出现差异,其语音,语义以及构词方面都是复杂的,因而讲它是不可译的。其实次是可译的,原因在于部分诙谐语言不受文化语言方面的限制,对于特定的专业词汇,能够十分列出,用特殊的名词解释,例如一些国际性的诙谐语言,与特定的文化相关度不高,因而英语诙谐语言广义上能够汉译,但部分特殊性词语就是不可译的。五、诙谐翻译贵在炼字英语诙谐语言汉译炼字必不可少,对于一首古诗,每句中有一个抒发情感的的字,让人读时朗朗上口,英语诙谐语言汉译也不例外,以笔者所读的一篇文章为例,华而不实的children一词,被翻译成鞋子,四川的群众都了解,这是巴蜀方言,固然这样讲为这篇文章的翻译增添了趣味,译者用心良苦,但是在英语诙谐语言汉译的经过中也应讲究雅与俗,不是讲巴蜀方言的运用使其变得俗套,而是我们在英语诙谐语言汉译的经过中,不能光追求人人都能看懂。同时由于方言的运用如今并不流行,而且并不被大家所熟知,在出版的经过中,难免会引起别人的笑话,所以我们在翻译经过中,最好是运用群众喜闻乐见的文化知识,让更多的人了解英语诙谐语言汉译的诙谐性,让更多感兴趣的人喜欢。这也是促进我们国家文化软实力提升的重要方式方法之一。短句变长句,长句变短句,以及在短句的基础之上增添译者的深层设想,使翻译恰到好处,不失其雅致,然而词性词义找准并不容易,需要英语诙谐语言汉译者本身拥有较高的知识文化水平,把握灵敏变通,这些是英语诙谐语言汉译的重要方式方法。增减词汇即增译和减译。在英译汉经过中需要在原文的基础上增减一些词,但是,增减时有一条金科玉律:增加它的词语,进行一定的扩大,但是意思不变,减少词语,能够让句子变得更立体。所以,在译入语中这种增减主要用于两种情况:一是对于词义具有不确定性和不熟悉性,二是在译入语中用增减词来调整语言构造,经过一系列的修改,让文章的语言愈加的通畅,让句子在符合原意的情况下,更生动、形象以及详细,让文章得以升华。但是不管是增词还是减词都应了解中文的表示出情景,进行汉译,不可随意增或减,以免造成多译、漏译、甚至是错译,把本来完好的句子变得枯燥无味,不能准确表示出它本身的意思,让读者对于英语诙谐语言汉译失去兴趣。六、变通也是一条出路所谓活译即是把握好不同情景,利用一些朴实的话,使译文变得活灵敏现,呈现出诙谐感和文学性,例如SeeingtheviolinIhadntplayedforalongtime,Ithoughtofmyviolinteacher,heoncetoldmeearnestly,youmustnotplaytheviolininfrontofothersunlessyouabsolutelyhaveto.Youcantreallysaythatyouhaveneverhiredateacher.Ilookbackonitwithawe.然而华而不实的Youcantreallysaythatyouhaveneverhiredateacher.这句话中,它可用中国的成语自学成才翻译,使整句话变得活灵敏现,愈加诙谐而不失其句子本身的意思,所以我们在英语诙谐语言汉译的时候,不要过于死板,在翻译的时候一味地一字一翻译,使句子失去了它本来的趣味,变得普普统统,语言艺术是很巧妙的东西,我们能够通过把不同的单词排列组合,加之以自个对这个世界的感悟,或自嘲或调侃,带着愉悦的心态,用一些不冒犯、娱乐的色彩、恳切的宽容让自个和身边的人感到快乐。这才是翻译英语诙谐语言的真正成功之处。每个词用在不同的句子中有不同的含义,苏联
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 创新团队课题申报书
- 高质量发展课题申报书
- 民间音乐课题申报书
- 调研课题申报立项书格式
- 卤菜技术传授合同范本
- 课题申报书保障条件
- 员工缴纳公积金合同范本
- 个人承包私活合同范本
- 包销合同范本版
- 售房补充合同范本
- 船舶加油作业安全操作规程
- 员工排班表(标准模版)
- 大学英语精读1-6册课文
- TFCC损伤的诊断及治疗
- 《西藏度亡经》及中阴解脱窍决(收藏)
- RFJ05-2009-DQ人民防空工程电气大样图集
- 危化品安全管理制度范文简短危化品安全管理制度和岗位安全操作规程(3篇)
- 平冈中学教师任职条件
- 小老鼠找朋友 演示文稿
- GB/T 14163-2009工时消耗分类、代号和标准工时构成
- 教科版科学五年级下册《生物与环境》单元教材解读及教学建议
评论
0/150
提交评论