翻译理论与实践-1name and nature of_第1页
翻译理论与实践-1name and nature of_第2页
翻译理论与实践-1name and nature of_第3页
翻译理论与实践-1name and nature of_第4页
翻译理论与实践-1name and nature of_第5页
免费预览已结束,剩余61页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Translation:anIntroductionContentsofthislectureAnIntroductiontoTranslationDefinitionsNatureOrigin,historyandfunctionsCriteriaClassificationsTermsConcerningTranslationStudiesMethodologyofTranslationStudiesDefinitionsoftranslationTheword“translation”canreferto:1.anidea/concept2.anaction/task3.awork/versionDefinitionsoftranslationTranslatingistheartofposingaworkinanotherlanguagewithoutlosingitsoriginalflavor.—ColumbiaEncyclopediaTranslatingisthereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).—J.C.CatfordDefinitionsoftranslationTranslatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsof

style.—EugeneA.NidaTotranslateistochangeintoanotherlanguage,retainingasmuchofthesenseasonecan.—SamuelJohnsonDefinitionsoftranslation(Translating)isrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaytheauthorintendedthetext.—PeterNewmarkDefinitionsoftranslationAtranslationistakentobeanytarget-languageutterancewhichispresentedorregardedassuchwithinthetargetculture,onwhatevergrounds.—GideonTouryTranslationistheproductionofafunctionaltargettextmaintainingarelationshipwithagivensourcetextthatisspecifiedaccordingtotheintendedordemandedfunctionofthetargettext.—ChristianNordDefinitionsoftranslation吕俊:翻译是一种跨文化的信息交流与交换活动,其本质是传播,是传播学中一个有特殊性质的领域。张培基:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动”Definitionsoftranslation刘重德《文学翻译十讲》:“Translationisascience.Translationisanart.Translationisacraft.Translationisaskill.Translationisanoperation.Translationisalanguageactivity.Translationiscommunicating.”

总结:

定义林林总总,可谓太多,但有一点很明确,翻译不是一个单纯的语言转换过程,它牵涉到不同的社会和文化内容,是一种跨语言(cross-linguistic)、跨文化(inter-culture)、跨社会(cross-social)的交际活动,是把“源语”SL(SourceLanguage)的语言、文化信息用“的语”TL(TargetLangue)的语言形式进行转达的活动,是具有不同语言文化背景的人相互交际、交流思想、达到相互了解的一种媒介。因此,从这个意义上说,有人认为翻译是一种更换语言形式和转移信息内容(包括思想、意义、情感、修辞、文体、风格、文化等)的复杂的思维及表达活动。而对这一活动规律的探讨和研究必然牵涉到哲学、美学、思维学、文化学、语言学、社会学、历史学等诸多领域,从这一点来看,我们可以说,翻译是一门科学。

翻译还是一门艺术。在翻译实践中,离不开直觉(instinct)、推敲(word-weighing)、灵感(inspiration)、顿悟(insight)等艺术思维方式,离不开各种艺术手段和技巧的运用。翻译,特别是文学翻译,展示的是一种语言表达艺术,在不悖原文的基础上,力求尽量完美地再现原文的语言艺术风采。

翻译更是一种艰苦的创造性劳动,需要大量的实践和积累,需要有广博的知识和丰富的见识。译者虽不需通晓各门专业,但至少应是一位“杂家”。翻译离不开原文文本和译文读者,否则成为无本之木、无的之矢,谈不上“翻译”二字,因为它离不开原文的限制。因而有人说它是“戴着镣铐跳舞”(danceinfetters),不能长袖舒展,随心所欲。在这一过程中,译者常常为一词一句的理解和表达而煞费苦心,固有“一名之立,旬月踌躇”之说。

Natureoftranslation1.Linguistics&Semeiotogic(symbolsorsigns)nature2.Culturalnature3.Communicativenature4.Scienceorart?TheOrigin,DevelopmentandFunctionofTranslation

Tosomeextentwecansaythattranslationhasexistedsincepeoplebegantousedifferentlanguagestocommunicatewithoneanother.“Translationisalmostasoldasoriginalauthorshipandhasahistoryashonorableandascomplexasthatofanyotherbranchofliterature”--TheodoreSavory

TheOrigin,DevelopmentandFunctionofTranslation

Theoriginoftranslation:InEuropetheliberatedGreekslaveLiviusAndronicusrenderedOdysseyintoLatinverseinabout240B.C.InChinatherecordoftranslationdatesbacktoZhouDynasty(1066B.C.--256B.C.)whentranslatorswerecalledJiintheeast,Xianginthesouth,Didiinthewest,andYiinthenorth(东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译).TheOrigin,DevelopmentandFunctionofTranslation

Theevolutionoftranslation(inChina):1.SutratranslationinChina佛经翻译2.ScientifictranslationinlateMingDynasty明末科技翻译3.Thetranslationofwesternsociologyworks清末西学译介4.Translationinthe20thcentury(20世纪20年代起,西学东渐风气日炽,翻译事业进入了蓬勃发展时期。许多学子负笈欧美,译著颇丰,门类包括诗歌、小说、剧本等,译著按国别划分为苏俄、美国、英国、法国、德国、日本等等。)5.Translationafter19496.TranslationsincereformandopeningupTheOrigin,DevelopmentandFunctionofTranslation

FunctionsoftranslationtohelppeoplebettercommunicatewithoneanothertofacilitatethedevelopmentofcultureandcivilizationofallnationstopromoteglobaleconomicandculturaldevelopmenttoenrichtheideasandexpressionsofthetargetlanguageTranslationCriteria英国泰特勒Tytler《论翻译的原则》翻译中的三项基本原则:(1)译文应完全传达原文的思想。(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)(2)译文的风格和笔调应与原文一致。(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)译文应像原文一样流畅。(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)TranslationCriteria美国奈达EugeneNida:读者反应论使译文读者在读译文时,和原文读者在读原文时有着大体相同的感受Translationconsistsofthereproductioninthereceptorlanguageofthemessageofthesourcelanguageinsuchawaythatthereceptorsinreceptorlanguagemaybeabletounderstandadequatelyhowtheoriginalreceptorsinthesourcelanguageunderstoodtheoriginalmessage.(EugeneNida,Sign,Sense,Translation,P.119)TranslationCriteria德:施莱尔马赫Shleiermacher不是尊重作者就是尊重读者读者接近作者vs作者接近读者TranslationCriteria德国功能学派:(ChristianNord)功能目的论的翻译标准目的决定方式,即翻译方法、策略服务于于翻译整体目的。在目的论框架中,译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译论所注重的源文及其功能,而应是译文在目的语文化语境中预期达到的一种或几种交际功能。Scopostheorie:lettheendsjustifythemeans.23

关于翻译的标准,古今中外的翻译家有不同的说法和定义。在众多的翻译思想和原则中,我国大翻译家严复提出了著名的“信达雅”的翻译标准。他说:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不详也,则达尚焉。

严复对“信”和“达”的论述清楚明晰,即便是现在的译界也与之有同感。这在我国翻译史上独具意义,给后代的译界以有益的启发,在翻译界最具影响力、典范性,甚至成了中国人翻译西方语言文字的准绳。24

傅雷提出效果论,认为翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。译作与原作,文字既不同,规则又大异,各种文字又各有特色,各有不可摹拟的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律,译作定要传神达意。

鲁迅主张“宁信而毋顺”,译作“力求其易解”并“保持着原作的丰姿”。

钱钟书提出文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变为另一国文字,既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得上是入于“化”境了。

瞿秋白主张在翻译中大胆地运用新的表现方式方法,新的字眼,新的句法。

25

刘重德提出了“信达切”的标准。刘老认为,严复的“信达”两字仍可沿用,而“雅”字应改用“切”字,这是因为“雅”字实际上只不过是风格中的一种,和“雅”相对立的,就有所谓“粗犷”或“豪放”。“粗犷”和“文雅”显而易见是迥然不同的两种文体,因此,翻译起来不能一律要“雅”,应该实事求是,酌情处理,恰如其分,切合原文风格。“切”指的就是要切合原文风格,适用于各种不同的风格。

谭载喜提出了翻译的“东张西望”法和译学内容的“瞻前顾后”法。“东张”即发挥自身的语言优势,做到译文的“信达贴”、“信达切”、“神似”、“化境”。“西望”则是借鉴西方译论,立足分析,注重理论,放眼系统。“瞻前”——放开思路,大胆开拓;“顾后”——继承传统,推陈出新。26

许渊冲提出了诗歌翻译的“三美”(音美、形美、意美)和“三化”(等化、淡化、深化)原则。无论是“信达切”、“信达贴”、“信达化”、“神似”、“化境”还是“翻译的最高境界是‘化’”、“翻译必须重神似而不重形似”等等,都以期修补、更新、完善我国大翻译家严复提出来的“信、达、雅”的翻译标准。有人反对“信、达、雅”,说严复的理论“是完全错误的,而且对后代的翻译产生了极为有害的影响”,可始终没有哪一种新提法能取而代之。看来“还是信、达、雅好”(周煦良:1982)。因为它言简意赅,主次突出,全面系统,完整统一。这里的“信即忠实于原文;达即译文能使别人看懂;雅即译文要有文采”(矛盾)。关于翻译标准和原则的总结由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻译标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。总的说来,翻译标准大体可分为以下四种:一、以译出语或译入语为取向的翻译原则(thesource-language-orientedorthetarget-language-orientedtranslationprinciple)直译;异化theMilkyWay(银河)“牛奶路”,theappleofmyeye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)“我眼的苹果”;“Everydoghasitsday.”“每只狗都有它的日子”(正确的译法应为“人人皆有得意之日”)意译;归化"WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar."译作"张飞杀岳飞,杀得满天飞"(正确译法应为"两雄相遇,其斗必烈"),把Solomon(所罗门,古以色列国国王大卫之子,以智慧著称)意译成"诸葛亮",把Spring,thesweetspring,istheyear'spleasantking意译为"春,甘美之春,一年之中的尧舜"“直译”和“意译”作为两种具体翻译方法完全有着自己存在的价值(如直译常用来翻译科技文献等作品,意译常用来翻译广告、影视等文本),但如果过于绝对化,直译就成为死译,意译就成为乱译。因此这一标准不够全面。二、以作者和读者为取向的翻译原则(theauthor-and-reader-orientedtranslationprinciple)

这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面。这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要“忠实”又要“通顺”,即译文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文的读者。从大量的翻译实践来看这类翻译原则基本上是正确的,在翻译实践中也是可行的,但其缺点是执行起来让人感到过于笼统和抽象,且人们对它的理解或阐释往往存在着程度上的差异,怎样协调好作者与读者之间的关系也常常让人棘手难办。三、以美学为取向的翻译原则(theaesthetic-orientedtranslationprinciple)

这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡。如美国的意象派诗人庞德(EzraPound,1885-1975),前苏联的加切奇拉泽(1914-1974),我国的傅雷、钱钟书和许渊冲。这一翻译原则的共同特点可以说是译文重神似非形似,语言必须美,即许渊冲先生所主张的"wordsinbestorder"、"bestwordsinbestorder"(英国19世纪诗人SamuelTaylorColeridge语)。这里必须指出,美学取向的翻译原则多适合于文学翻译;以此指导翻译实践的确产生了不少精彩的文学译作。但是,该原则对于不少人来说显得过于"高深"和"抽象",同时也不太适合用来指导非文学作品的翻译实践。四、以社会符号学为取向的原则(thesocio-semiotic-orientedtranslationprinciple)

A.翻译就是翻译意义(Translationmeanstranslatingmeaning.)。意义分为1)指称意义(referentmeaning)、2)言内意义(linguisticmeaning)和3)语用意义(pragmaticmeaning)B.语言是一种独特的符号系统。它有着自己最重要的语义系统(即上述三种意义),这一系统体现了语言的功能。英国学者皮特·纽马克(PeterNewmark)将其分为6种:1)信息功能(informativefunction),2)表情功能(expressivefunction),3)祈使功能(vocativefunction),4)美感功能(aestheticfunction),5)应酬功能(phaticfunction),6)元语言功能(metalingualfunction)。C.翻译作品质量的好坏或高低应根据译文能在多大程度上再现原文的意义和功能。总的说来,译文再现原文的意义和功能越多质量就越好、越高。然而,在不同的话语或上下文中,上述3类意义及6种语言功能的分量常常是不一样的。有时指称意义、信息功能非常突出(如科技作品),有时语用意义、言内意义及美感功能可能占有非常重要的地位(如文学性话语)。D.语境(contextorsituation)和社会结构(socialstructure)。语境指文本得以具有生命力的环境;而社会结构既是语言相互作用的装饰性背景,又是语义系统生存发展的基本因素。它既影响语言符号的形式和内涵,又影响对语言符号的形式和内涵的阐释。E.翻译的过程是解码(decode)和编码(encode)的过程。这一过程具有社会性,因此不能忽视社会效应对这一过程的结果所带来的全面影响。有关翻译的言论:意大利谚语:Traduttore,traditore.翻译即叛逆。翻译好像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实理想的译者应成为一块玻璃,透明得让读者感觉不到他的存在(果戈理)把翻译看作是“译者摆布文本的一个过程”(SusanBassnett)Beautyiswhat’slostintranslation.关于译者的比喻Acourierofthehumanspirits(普希金)AsculptorwhotriestorecreateaworkofpaintingAstraitjacketeddancerAmusician/anactorTraduttori-traditori(Translatorsaretraitors.)ClassificationsofTranslationIntermsoflanguagesIntralingualTranslation语内翻译InterlingualTranslation语际翻译IntersemioticTranslation符际翻译Intermsofmodeoralinterpretationwrittentranslationmachinetranslation/translationsoftware

Intermsofmaterialstobetranslatedtranslationofmaterialsforscienceandtechnology科技翻译translationofliteraryworkssuchasnovels,stories,prose,poetry,dramaetc.

文学翻译translationofmaterialsinpoliticalfieldsuchastreatisesonsocialproblems,reports,speechesetc.

文献翻译translationofpracticalwritingssuchasofficialdocuments,contractsandagreement,notices,receipts,etc.

应用文体翻译Intermsofdisposal(处理方式)1.

full-texttranslation(全文翻译)2.

abridged/adaptedtranslation

(摘译/辑译)interpretationvs.translation.Accordingtothemediumbywhichtheinformationistransferred,translationinbroadsensecanbeclassifiedintointerpretation(oral)andtranslation(written).TermsconcerningTranslationStudiesliterarytranslation

Itincludesthetranslatingoffiction,poetry,dramaetc.Inliterarytranslation,atranslatorissupposedtopaymuchattentiontothelanguagearts.Totransfertheinformationisnottheonlypurposeofliterarytranslation,tocreateanequivalentformofartisalsoanimportantpartoftaskofthetranslator.TermsconcerningTranslationStudies

Inthissense,atranslatorwhoisengagedinliterarytranslationissupposedtobeequippedwithnotonlyatleasttwolanguagesbutalsorelevantliteraryknowledge.

TermsconcerningTranslationStudies

non-literarytranslation

Non-literarytranslationarethosewhicharenotincludedinliterarytranslation,likethetranslationofsocial-science,scienceandtechnology,andothermoresubjects.TermsconcerningTranslationStudiesForeignizationVSDomestication异化:指在翻译方法上迁就外来文化的特点,吸纳外语表达方式.归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。

----LawrenceVenutti评述:归化vs.异化?Spring,thesweetspringistheyear’spleasantking.——T.Nash春,甘美之春,一年之中的尧舜。——郭沫若评述:归化vs.异化?Curiosityenough,heprophesiedwithoracularaccuracytotheamazementofall.说也奇怪,他像诸葛亮一样,料事如神,大家都惊讶不止。说也奇怪,他料事真准,像神启一样应验,让所有的人都惊讶不止。在翻译中正确的做法坚持“和而不同”(孔子语)的原则。“和”是为了不造成译语读者误解和费解;“不同”就是要尽量保持原文有代表性差异特征;为了保留原文代表性差异,采用“直译夹注”、“直译加注”的方法。如果“异化”的译法可能造成译语读者的误解,为了在深层语义或语用意义对等,不妨采用“归化”的处理。异化、归化举例You’vegottohavefaithupyoursleeve,otherwiseyouwon’tsucceed.你必须袖里藏有自信,否则你不会成功(异化)你必须有锦囊妙计,否则你不会成功(归化)你必须心中充满自信,否则你不会成功的(“和而不同”)SomeExamplesofDomesticationastimidasahare胆小如鼠atastone‘sthrow一箭之遥

wetlikeadrownrat湿如落汤鸡

asstupidasagoose蠢得像猪

asstubbornasamule犟得像牛

seekahareinahen‘snest缘木求鱼

asdumbasanoyster守口如瓶

ExamplesofDomesticationleadadog‘slife过着牛马一样的生活

cryupwineandsellvinegar挂羊头,卖狗肉

putbacktheclock开倒车

talkhorse吹牛

killthegoosethatlaysthegoldeneggs杀鸡取卵

drinklikeafish牛饮

Oncethewifeofaparson,alwaysthewifeofaparson.

嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。

literaltranslationvs.freetranslation

literaltranslation:atraditionaltermconcerningtranslationmethod.Itrevealsthetranslator’spreferencetotheformcorrespondence.

freetranslation:atraditionaltermconcerningtranslationmethod.Itrevealsthetranslator’spreferencetothetransferofcontentinsteadoftheform.TermsconcerningTranslationStudies

Literaltranslationtakessentencesasitsbasicunitsandtakesthewholetext(discourse)intoconsiderationatthesametimeinthecourseoftranslation.Furthermore,itstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandthestyleofheoriginalworksandretainsasmuchaspossiblethefiguresofspeech.armedtotheteeth武装到牙齿gentlemen’sagreement君子协定Chainreaction连锁反映Crocodile’stears鳄鱼泪纸老虎papertiger

Freetranslation:analternativeapproachwhichisusedmainlytoconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternsorfiguresofspeeches.Adam’sapple喉结atsixesandsevens乱七八糟

Hewasadeadshot.However,hemethisWaterloothis time.他是一个神枪手,可这一次却遭到惨败。“Howmuchdidyousuffer?”“Plenty”

你吃了多大的苦啊?一言难尽Everylifehasitsrosesandthorns.1)人生的道路既铺满鲜花,又充满荆棘。(literaltranslation)2)人生总是有苦有乐,苦乐参半。(freetranslation)直译与意译直译和意译是翻译中最常见的问题。也是最主要的两个翻译方法。所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言(或目的语)与原文的语言(或原语)常常拥有相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。在这样的情况下,我们采用直译。所谓意译,就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言(或目的语)与原文的语言(或原语)在许多情况下并不拥有同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的效果。在这种情况下,一般采用意译为好。例句:Italkedtohimwithbrutalfrankness.(1)我同他谈话用粗暴的坦率。(逐词翻译)(2)我同他谈话时,使用了令人不快的真诚的语言。(直译)(3)我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。(意译)2.Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.(1)他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。(逐词翻译)(2)他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染。(直译)(3)面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁涣然冰释了。(意译)LiteralTranslationandFreeTranslation短文翻译(课堂讨论)Aswetoppedthehill,thecloudsliftedandtheharbourlookedmostbeautifulinitssemicircleofhillsandhalf-lights.Thecolourofapalepearlgreyandofafairytexture.Quiteindescribableandunpaintable,theaircrispandfresh.ThisArcticsceneryhasabeautywhichistheexactantithesisoftheChristmascardoftradition.Soft,meltinghalf-tones.Nothingbrittleorgarish.当我们上到山顶时,云升上去了,海港在半圆形的小山中和半明半暗中,看起来最美。苍白珍珠灰的颜色和仙境般的特征,是非常难以形容和描绘的。空气是清新和爽快的。北极地区的风景有一种美丽,那与传统圣诞节卡片适成对照。它们柔和而动人得象照相铜版,没有什么易碎的或太花哨的东西。我们到了山顶,云消雾散,只见海港在围成半圆形的小山丛中,朦朦胧胧,煞是好看。这一带充满着珍珠似的银灰色,宛如仙境,无法形容,也无法描绘。空气清新宜人。这北极地区景色之美,同传统的圣诞节卡片适成对照,它浓淡交融,光影柔和,清雅绝俗。第一种译法不拘泥于原文形式,处理得比较灵活。它根据上下文的意思加了一些字,把句子联结得十分自然,如在翻译时加了“雾散”,成为“云消雾散”。在第二句话的前面加了“这一带充满着”。这些意思符合原文精神实质,这种加法是容许的。第二种译法太机械了,一字对一字,不敢越出原文一步。根本原因在于对原文食而不化,没有完全吃透。LiteralTranslationorFreeTranslation?Don’ttakethelow-fatlabelasalicensetoeat.不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。别把标有“低脂肪”的标签看成是可“敞开食用”的许可证。WatchoutforHarlow,he’sfullofmickeymouseideas.要小心哈洛,他满脑子都是米老鼠的想法。要提防着点哈洛,他满脑子歪门邪道。LiteralTranslationorFreeTranslation?HerfatherwasveryfondofHughie,butwouldnothearofanyengagement.她的父亲很喜欢休希,但不愿意听到任何订婚的事。她的父亲很喜欢休希,但一提到订婚的事他就不干。Agoodteachershouldhavehisheadinthecloudssometimes,buthisfeetalwaysontheground.一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚应该永远站在地上。好老师有时应该富于幻想,但时时刻刻必须从实际出发。

sourcelanguagevs.targetlanguage

sourcelanguagereferstothelanguagefromwhichthemessageistransferred;

targetlanguagereferstothelanguageintowhichthemessageistranslatedTermsconcerningTranslationStudies

transliteration

transliteration:thetransferenceofsoundsfromonephonologicalsystemtoanother,butbecausethephonologicalsystemsaredifferentfromoneanotherandbecauseanyonephonologicalsystemmaynotbecompletelyphonemic,problemsinevitablyarise.TermsconcerningTranslationStudies

equivalence

equivalence----averyclosesimilarityinmeaning,asopposedtosimilarityinformTermsconcerningTranslationStudies

dynamicequivalence

Atranslationinwhichthemessageoftheoriginaltexthasbeensotransformedintothere

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论