被动语态的译法_第1页
被动语态的译法_第2页
被动语态的译法_第3页
被动语态的译法_第4页
被动语态的译法_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ReviewCanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.ReviewCanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?我有个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.我去过一些地方,也遇到了一些人。要谈起来,奇妙的事可多着呢。Lecture14

TranslationofPassiveVoiceI.AnIntroductiontoPassiveVoiceStructureofPassiveVoice英语中使用被动语态的频率比较高,尤其是科技英语。根据英国利兹大学JohnSwales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。被动语态是客体型思维在语言中的表现,主动语态是主体性思维的在语言中的表现(objectivethinking&subjectivethinking)II.TheTranslationofPassiveVoiceIntoChineseactivevoice(译成汉语主动句)IntoChinesepassivevoice(译成汉语被动句)IntoChinesesentenceswith

“把”、“被”、“由”III.IntoChineseactivevoice

(译成汉语主动句)Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated.他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消除。Mostofthequestionshavebeensettledsatisfactorily;onlyafewquestionsofsecondaryimportanceremaintobediscussed.大部分问题已经圆满地解决了,只剩下几个次要问题需要讨论。Computersmaybeclassifiedintoanaloganddigital.计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.能量既不能被创造,也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。Fromtheearliestage,childrenshouldbeallowedtomakedecisionsandunderstandtheirconsequences.从孩子很小的时候起,就应该允许他们自己做决定,并弄清楚其后果是什么。Aninterestingstudyofdomesticlifeandhealthofnight-shiftworkerswascarriedoutbyBrown.布朗曾经做过一个关于夜班工人家庭生活和健康状况的有趣研究。Thecontractualrightsandobligationswhichitembodieshavebeenaccepted,voluntarily,intheirmutualinterest,bythemembercountries.各成员国为了共同的利益,自愿地接受协定规定的契约权利和义务。Itwouldbeastonishingifthatlosswerenotkeenlyfelt.人们要是没有强烈地感到损失,那倒是奇怪了。Mr.Billingscannotbedeferredfromhisplan.人们不能阻止比林斯先生实行他的计划。Themoleculesofallmattersarebelievedtobemoving.人们确信,所有物质的分子都在不停地运动。MyfirstthirtyyearswerespentinWesternAmerica.我的前三十年是在美国西部度过的。Rainbowsareformedwhensunlightpassesthroughsmalldropsofwaterinthesky.彩虹是阳光透过天空中的小水滴时形成的。TheshipwasdestinedforLondon.这艘船是去伦敦的。Thedecisiontoattackwasnottakeneasily.进攻的决定不是轻易做出的。常用被动语态句型及翻译定式Itissupposedthat…Itcanbeclearlyseenthat…Itshouldbenotedthat…Itmaybesafelysaidthat…Itmustbestressedthat…Ithasbeenprovedthat…Itwasestimatedthat…Itisgenerallyconsideredthat…Itwastoldthat…Itiswellknownthat…Itwillbeseenfromthisthat…Summary英语被动语态翻译成汉语主动句时,有时原文的主语在译文中可以作主语或宾语;有时可译成带表语的主动句;有时可译成无主句。IV.

IntoChinesePassiveVoice

(译成汉语被动句)

Currentwillnotflowcontinuously,sincethecircuitsarebrokenbytheinsulatingmaterial.电流不再继续流动,因为电路被绝缘材料隔断了。Anyminutewewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.我们随时都会被出入机场的敌机发现。Ithinkitlikelythatthetrainwillbedelayedbythedensefog.我觉得这趟火车有可能会因大雾而被耽搁。Theyweregivenaheartywelcome.他们受到热烈的欢迎。Ourforeignpolicyissupportedbypeopleallovertheworld.我们的对外政策受到全世界人民的支持。Lastyeartheregionwasvisitedbytheworstdroughtin60years.去年这个地区遭受了六十年来最严重的旱灾。IwassoimpressedbythesewordsthatIusedthemlaterforaChristmascard.我深深地为这些话所感动,于是后来我就把他们写在了圣诞贺卡上。Summary英语被动语态译成汉语被动语态时,一般包含“被…”或“给…”,“遭到…”或“受到…”,以及“为…所…”等句型。V.IntoChineseSentenceswith

“把”、“使”、“由”Byeveningtheoccupationwascomplete,andthepeoplewerechasedoffthestreetsbyaneighto’clockcurfew.至傍晚,占领已告完成。八点钟开始的宵禁把人们从街道赶走。Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.大火使这家有名的旅馆几乎全部毁灭。Mostlettersfromhiswife,arereadtohimbythenurseinthehospital.他妻子寄给他的信件,大多数是由医院里的护士念给他听的。Hewasregardedas

aRepublicanbyeverybody,eventhoughhehadalwaysthoughtofhimselfasan“Independent”.所有人都把他看作共和党人,尽管他一直认为自己是“无党派人士”。Everycountrywillberepresentedbyitsprimeminister.各国都将

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论