Reiss莱斯文体分类_第1页
Reiss莱斯文体分类_第2页
Reiss莱斯文体分类_第3页
Reiss莱斯文体分类_第4页
Reiss莱斯文体分类_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

KatharinaReiss凯瑟琳娜·莱斯功能学派代表人物及作品凯瑟琳娜·莱斯(KatharinaReiss)--文本类型理论汉斯·弗米尔(HansVermeer)--目的论贾斯塔·霍茨-曼塔里(JustaHolzManttari)--翻译行为论克里斯汀娜·诺德(ChristianeNord)--功能加忠诚理论汉斯·荷尼西(HansG.Honig)&保尔·库斯摩尔(PaulKussmaul)凯瑟琳娜·莱斯(1923-)

德国翻译功能学派早期重要的创建者之一,毕业于海德堡大学翻译学院。主要论著包括:《翻译批评的可能性和限制》(1971)与费米尔合著《普通翻译理论原理》(1984)《翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个性》莱斯和文本类型理论早期理论:围绕对等概念展开,认为翻译追求的对等应该是语篇层面的对等,而不是词、句的对等,主张把翻译策略和语言功能、语篇类型以及文章体裁结合起来考察但到了后期,她意识到,等值不仅不可能实现,而且有时并非人们所期望的,因此应该首先考虑译文的功能特征,而不是对等原则。莱斯认为,语篇有信息型、表达型和操作型三种类型,语篇类型决定翻译方法。《翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个性》一文中,她在语篇类型学的基础上,细致分析了翻译过程的步骤。分析阶段(phraseofanalysis):要确定原文的功能类型(texttype)和文本体裁(textvariety),然后进行文本外部语言分析。重述阶段(phraseofreverbalization):在上一步的基础上组织目标文本的结构,文本功能决定一般翻译方法,体裁决定语言和篇章结构。KatharinaReiss

TYPE,KINDANDINDIVIDUALITYOFTEXT

Decisionmakingintranslation1.0Generalpreliminaryremarks1.1Interlingualtranslation1.2Communicationcompriseslinguisticandnon-linguisticaction1.3Asignificantfactorfortranslating

2.0Phraseofanalysis(threestages)2.1Establishmentofthe"text-type"2.2Establishmentofthe"textvariety"2.3Establishmentoftheanalysisofstyle3.0Phaseofreverbalization3.1Normalcases3.2Problematiccases3.3Specialcases1.0Generalpreliminaryremarks

1.1InterlingualtranslationINTERLINGUALTRANSLATIONmaybedefinedasabilingualmediatedprocessofcommunication,whichordinarilyaimsattheproductionofaTL[targetlanguage]textthatisfunctionallyequivalenttoanSLtext[sourcelanguage].OttoHaseloffsaid,anidealcommunicativeisrareintranslating.Becausetheuseoftwonaturallanguagesaswellastheemploymentofthemediumofthetranslatornecessarilyandnaturallyresultinachangeofmessageduringthecommunicativeprocess.Atthepoint,theauthordistinguishthechangesbetween"intentional"and"unintentional"changesaffectingthetranslation.

Unintentionalchangesmayarisefromthedifferentlanguagestructuresaswellasfromdifferencesintranslatingcompetence.举例Intentionalchangesfrequentlyoccurintranslating,iftheaimspursuedinthetranslationaredifferentfromthoseoftheoriginal;if,besidesthelanguagedifferenceoftheTLreaders,thereisachangeinthereadingcircle,etc.举例Writtentextsaretobecharacterizedas“one-waycommunication”。Thismeans,ontheonehand,thatnon-linguisticelementscontributingtooralcommunicationarepartlyverbalized.(gestures,facialexpressions,speedofspeech,intonation,etc.)1.2Communicationcompriseslinguisticandnon-linguisticactionOntheotherhand,thetextanalysisismademoredifficultbythelimitationofthepossibilitiesofexplicitverbalizationofsuchelementsaswellasbythespatio-temporalseparationbetweenaddresserandaddresseeandthelackoffeedbackduringtheactofcommunication.1.3AsignificantfactorfortranslatingLanguageisatemporalphenomenonandthussubjecttotheconditionsoftime.Thisalsoappliestolanguageinwrittentexts,whichisasignificantfactorfortranslating.Twoconsequenceofthefact:FirstconsequenceisthatSLtextdoesnotguaranteefunctionalequivalencewithTLtextanymore.SecondconsequencemaybethelossofunderstandingoftheoriginalSLtextfunctions.2.0PhraseofanalysisInordertoplaceafunctionallyequivalentTLtextbesideanSLtextthetranslatorshouldclarifythefunctionsoftheSLtext.Thismaybedoneinathree-stage-process.Theyarethefollowingthreeparts-texttype,textvarietyandstyle.2.1Establishmentofthe"text-type"Text-type:Aphenomenongoingbeyondasinglelinguisticorculturalcontext.Therearethreetexttypes, a.Thecommunicationofcontent---informativetype

b.Thecommunicationofartisticallyorganizedcontent---expressivetype

c.Thecommunicationofcontentwithapersuasivecharacter---operativetype

Eg.a,Theparticularfrequencyofwordsandphrasesofevaluation(positivefortheaddresserorforthecausetowhichhehascommittedhimself;negativeforanyobstacletohiscommitment)b,“Thefeaturethatspeechelementsarecapableofpointingbeyondthemselvestoasignificanceofthewhole”(Grosse1976)c,?Mixedforms:whenweacceptthethreetexttypes,theinformative,expressiveandtheoperativetype,asthebasicformsofwrittencommunication(intercultural),itshouldbetakenintoaccountthatthesetypesarenotonlyrealizedintheir“pure”form,thatis,thattheydonotalwaysappearintheir“fullyrealizedform”.Eg.versifiedlegaltextsintheMiddleAges;inorderfortheircontenttobeacceptable,theyhadtobepresentedinverseform=greaterdignityofrhymedlanguage!(Mixedformbetweeninformativeandexpressivetexttype.)Aadditionaltype,a"hyper-type"---themulti-medialtexttype.Theneedforthisarisesfromthefactthatthetranslatingmaterialdoesnotonlyconsistofwrittentexts,butalsoincludeverbaltexts2.2Establishmentofthe"textvariety"Textvariety:assuper-individualactsofspeechorwriting,whicharelinkedtorecurrentactionsofcommunicationsandinwhichparticularpatternsoflanguageandstructurehavedevelopedbecauseoftheirrecurrenceinsimilarcommunicativeconstellations.Eg.1.2×4lines+2×lines:structuralpatternforthesonnet2.Englishdeathnotice:FRANCIS.OnThursday,March17,Jenny,belovedwife

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论