汉译英基本技巧_第1页
汉译英基本技巧_第2页
汉译英基本技巧_第3页
汉译英基本技巧_第4页
汉译英基本技巧_第5页
已阅读5页,还剩138页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ACOURSEOFCHINESE-ENGLISH

TRANSLATIONEnter第一章翻译原则简介第二章翻译的过程第三章汉英词汇现象的对比第四章词的翻译第五章句子的翻译(上)第六章句子的翻译(下)第七章常见文体的翻译第八章常见错误例析目录:[<]第一章翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵2.中国几位翻译家的理论3.中国翻译史上的论争4.直译与意译5.归化与异化6.段落翻译练习[<]第二章翻译的过程一、教学目的:怎样去理解和表达;学会表达的基本策略。二、教学过程:理解与表达习惯与表达段落翻译练习[<]第三章英汉词汇现象的对比一、教学目的:了解英汉两种语言表达的不同,词汇对应与不对应等情况。二、教学过程:1.中西思维的差异导致语言的差异:2.英汉词语完全对应3.英汉词语部分对应4.英汉词语不对应5.汉英表达尽量简洁6.形合和意合7.段落翻译练习[<]一、教学目的:要求准确理解句子中词的意义,从而在翻译时做出正确的选择。二、教学过程:1.词义多样性2.词义的对等3.词义的选择4.词语翻译练习[<]第四章词的翻译第五章句子翻译(上)一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。二、教学过程:1.增译法省译法词类转换正说反译、反说正译法翻译练习[<]一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。二、教学过程:重译法语态变换法无主句译法翻译练习第六章句子翻译(下)[<][<]第七章常见文体的翻译一、教学目的:要求理解并熟悉常见文体(含旅游景点、欢迎词/祝词、广告等)的翻译,力求在汉英翻译时做到通顺、准确。二、教学过程:旅游景点欢迎词、祝词广告的翻译翻译练习1.翻译的定义和内涵:(DefinitionandConnotation)Translationisanart/science/craft?[<]第一章翻译原则简介译史译论译作并重经验科学中西合璧——林克难2.中国几位翻译家的理论(influentialtranslationprinciples)严复:信达雅—faithfulness/expressiveness/elegance.The“threecharacterguide”isregardedasaplumb-lineoflongstandingtomeasuretheprofessionalleveloftranslating.傅雷:神似—spiritualconformity/,ResemblanceinSpiritEmphasizingthereproductionofthespiritoftheflavoroftheoriginal.强调原作神韵再现。钱钟书:化境—Transmigration(1964).Focusonthetranslator’ssmoothandidiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereader.刘重德:信、达、切—faithfulness/expressiveness/closeness.第一章翻译原则简介[<]第一章翻译原则简介3.中国翻译史上的论争鲁迅:宁信而不顺---rathertobefaithfulthansmooth。目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信---rathertobesmooththanfaithful目的:可读性强,便于交流。[<]第一章翻译原则简介4.直译与意译直译:literaltranslation;意译:freetranslation直译的例子:crocodiletears鳄鱼的眼泪;armedtotheteeth武装到牙齿;chainreaction连锁反应;gentlemen’sagreement君子协定onecountry,twosystems一国两制;Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流;papertiger纸老虎;Breathone’slast断气;gotoone’sexternalrest安息;thelongsleep长眠;seeMarx见马克思;gowest上西天;gotoheaven上天堂;kickthebucket蹬腿:Youcankickeverythingbutyoucannotkickthebucket[1][2][<]第一章翻译原则简介直译不等于死译(deadtranslation):街道妇女应动员起来打扫卫生。Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.“Inthestreet”shouldbereplacedby“inthecommunity”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.Publicfathershouldbefatherinlaw.意译的例子:Itrainscatsanddogs(倾盆大雨)/atsixesandsevens(乱七八糟)/Adam’sapple(喉结)句子比较:Littlefishdoesnoteatbigfish直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿试译:天有不测风云,人有旦夕祸福直译:Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.意译:Theweatherandhumanlifearebothunpredictable有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translationislikedancinginfetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。[1][2][<]第一章翻译原则简介5.归化与异化(domestication/adaptationorforeignization/alienation)归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。习惯认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。归化派代表人物尤金•奈达(EugeneA.Nida):FunctionalEquivalence功能对等Whatisfunctionalequivalence?[1][2][3][4][<]“Thereceptorsofthetranslatedtextcouldrespondtoitwithcomprehensionandappreciationinessentiallythesamemannerandtothesamedegreeastheoriginalreceptorsofthemessage”;“Translationshouldarousethesamefeelinginitsreceptorsasthefeelingofthereadersoftheoriginal”----NidaForinstance:aswhiteassnow通常译为白如雪/但没有见过雪的人可以将其翻译为“白如白鹭毛”,以达到功能对等的目的。Springuplikemushrooms---雨后春笋Everybody'sbusinessisnobody'sbusiness.三个和尚无水喝Amongtheblindtheone-eyedmanisking.山中无老虎,猴子称霸王第一章翻译原则简介[1][2][3][4][<]然而,翻译负有文化交流的使命,即尽可能把一个民族的语言和文化习惯介绍给另一个民族。鲁迅先生就特别强调译文要“保留原文的丰姿”。在南京大学姜秋霞教授举办的一次翻译调查中,多数读者认为,读异国文学是为了欣赏异国作品特有的韵味和语言风格,他们在读译文之前就已经对不同文化的差异有了一定的心理准备,有些人读译文的目的之一是想了解外国人与中国人之间的异同究竟在什么地方。因此,从促进世界文化交流这个角度上讲,我们在处理英译汉或汉译英时,都应着力于全面、完整地向译语读者介绍对方(己方)的全部意蕴,包括文化。特别要强调的是,在汉译英中,我们尤其要树立这种文化意识,积极创造条件,弘扬中华文化,帮助英语读者扩大加深对中华文化的了解。异化的翻译无疑在文化交流方面起了巨大的作用。第一章翻译原则简介[1][2][3][4][<]第一章翻译原则简介异化派代表人物韦努蒂(LawrenceVenuti):AllroadsleadtoRome:条条大道通罗马不能译成:殊途同归Toteachone’sgrandmothertoeateggs:教老祖母吃鸡蛋不能译成:班门弄斧班门弄斧:showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter.Hence:Makehaywhileitissunshine:不能译成:趁热打铁IfIslappedsomeone,HewouldseethewaytoCracow:要是我给谁一巴掌,准会把他扇到克拉科去。不能:一巴掌扇到西天去。武松要吃酒,哪里听他人发说,一转身道:“放屁!放屁!”passyourwind/sheernonsense[1][2][3][4][<]

6.段落翻译练习沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。[Understanding][Translation]第一章翻译原则简介[<]荷塘月色(1)离家心里颇不宁静(文眼)(2~3)走在路上(环境幽寂、淡淡的哀愁)月下的荷塘塘下的月色荷叶、荷花、荷香、荷波、流水月光、月影(光和影)(4~5)素雅朦胧荷塘四周景色(冷清幽邃淡淡的哀愁)(6)(7~10)回忆江南联想,渴望自由第一章翻译原则简介[<][1][2]沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。(“曲折、幽僻、寂寞”三种情景前后有何联系?)荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

第一章翻译原则简介[<][1][2]Besidethelotuspondthereisasmalltortuouscinderpath.Thisisasecludedroadevenbyday,moreisolatedstillatnight.Aroundthepond,therearemanytreesrichinleaves,lushandgreen.Therearesomewillowsalongthepath,andsometreeswhosenamesIdonotknow.Whenthereisnomoonlighttheroadandpondhaveahaunteddisconcertingfeeltothem.Tonightisnotbad,eventhoughthemoonlookspale.第一章翻译原则简介[<]沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。Tooutsidersthisisarathersimplequestiontoanswer.Intheireyes,peoplereadandunderstandtheoriginalfirstandthentranslate,andthisisthewholeprocess.However,istheprocessoftranslatingsosimpleasthis?(1)Reading:Readingfromtheperspectiveofatranslatoristotallydifferentfromeverydayreading.(2)Understanding:Atthisstage,weshouldbearinmindalltheparticipantsinvolvedinthetranslatingprocess,theSLtext,thetranslator,theTLtext,andthereader…etc.(3)Expression:Toexpressinthetargetlanguagewhatwehaveunderstood.

第二章翻译的过程[<](4)Proof-reading:Atthisstage,wehaveusuallyfinishedourtranslation,butsincewehavebeenindulgingourselvesintranslatingforsolong,wemostprobablyhavebecomenumbinthinkingandcannotdistinguishwhatisidiomaticEnglishorChinese.Sowehadbetterputthedraftasideforanumberofdaysandthenpickitupforproofreading.Thisway,wemayeasilydetectwhathasbeenlostinourtranslation.Besides,wearesuggestedtoreadthetranslationaloud,whichcanhelpusdetectunidiomaticexpressionsontheonehand,andinadequacyofstyleontheother.

第二章翻译的过程[<]

第二章翻译的过程1.Understanding&ExpressionDoyouseeanygreeninmyeye?你以为我是好欺骗的吗?ItisanorderfromPresidentBush/Idon’tcareifitisfrombush,tree,orgrass.

这是布什总统的命令,管他什么布什,布头儿,布片儿,我才不在乎呢。Theoldman’sheartmissedabeatwhenhesawthepearl.

这位老人一看到这颗珍珠高兴得连心都跳不过来。[1][2][3][<]Translateasliterallyaspossibleandasfreelyasisnecessary.(Peter.NewMark)Agooddancernevermissedabeat.善于跳舞的人从不漏跳一拍(总能跟上节拍/总能采对步点)Ifwedon’thangtogether,theyshallhangusseparately.

咱们要是不摽到一块儿,保准会吊到一块儿。我们不紧紧团结一致,必然一个个被人绞死。我们必须共赴沙场,否则就得分赴刑场。Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.

世间有这样一条公认的真理,凡财产丰富的单身汉势必缺少太太。(??)

第二章翻译的过程[1][2][3][<]Gonnafightwithme?Tell’emIamreadyforit.Iamalwaysreadyforit.

想和我打架?告诉他们我奉陪,我随时奉陪。Hewasgladbecausehecouldn’thavetosendmeawaywithoutbuyinganything.

他总能买点什么让我带走,这令他很高兴。ThemarketinChinaisanalmostbottomlesspit.

中国的市场几乎是个无底洞。

中国的市场无限巨大。

第二章翻译的过程[1][2][3][<]

Translateasliterallyaspossibleandasfreelyasisnecessary.第二章词语翻译——习惯与表达2.IndeedExpressionAnnawasthinandblack,averyumbrellaofawoman.安娜是一个又瘦又黑的女人,上身粗大,下身细长。简直像一把雨伞。改正:安娜是一个又瘦又黑的女人,活像一把细长的黑雨伞。Don'ttroubleuntiltroubletroublesyou.不要自寻烦恼。Unemploymenthasstubbornlyrefusedtocontractfrommorethanadecade.十多年来,失业一直顽固地拒绝压缩(F)/失业人数总是减不下来,已经十多个年头了。红白喜事theredandwhitethings--weddingsandfunerals[<]3.段落翻译练习(1)

(2)曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。[Translation]

第二章翻译的过程[1][2][3][4][<]荷塘月色(1)离家心里颇不宁静(文眼)(2~3)走在路上(环境幽寂、淡淡的哀愁)月下的荷塘塘下的月色荷叶、荷花、荷香、荷波、流水月光、月影(光和影)(4~5)素雅朦胧荷塘四周景色(冷清幽邃淡淡的哀愁)(6)(7~10)回忆江南联想,渴望自由Abovethewindinglotuspond,leaveswithquarteredlinesfillmyeyes.Leavesarehighabovethewater,liketheskirtsofslimdancinggirls.Inthoselayersofleaves,dottedwithwhiteflowershereandthere,somearegracefullyinbloom,someshylyinbud,likescatteredpearls,likestarsintheclearsky,likebeautifulgirlsjustafterabath.Wheregentlewindspass,therearewispsoflightperfume,likefaintsongscomingfromdistanthighbuildings.

第二章翻译的过程[1][21][22][3][4][<]曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。Atthismoment,thereisatinythrillbetweentheflowersandleaves,likelightning,streakingacrossthelotuspondsuddenly.Leavesareshouldertoshoulder,closelystandingtogether,nowthereisapatchofgreenwater.Waterisflowingsilentlyundertheleaves,itishidden,nocolorcanbeseen,butmorecharmingaretheleaves.

第二章翻译的过程[<][1][21][22][3][4]这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。A.月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。

第二章翻译的过程[1][2][3][4][Translation][<]3.段落翻译练习(1)

(2)Moonlightislikeflowingwater,pouringpeacefullyontotheleavesandflowers.Filmymistsriseinthelotuspond.Theleavesandflowersareasifwashedincow’smilk,likeadreamcoveredwithlightyarn.Althoughitisafullmoon,thereisathinlayerofcloudinthesky.Themooncannotgetthroughtogivefulllight.ButIthinkit’sjustaboutperfect-althoughsoundsleepsarenecessary,napsalsohaveaspecialflavor.

第二章翻译的过程[1][2][3][4][<]月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。Moonlightispassingthroughtrees.Bushesfromhighergroundcastirregularblackshadows,likeghosts.Thebeautifulshadowsofbendingwillowsaresparselydrawnonthelotusleaves.Moonlightinthepondisnoteven,butlightnessandshadowsareinharmony,likesublimemusicplayedonaviolin.B.月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。[Translation]

第二章翻译的过程[<]

第三章汉英词汇现象的对比1.中西思维的差异导致语言的差异思维与语言的关系犹如母与子的关系。先有人类思维后有语言、图画、音乐等外在表现形式。Languageservesasdressofthought/Thoughtsarealwaysexpressedbywords/Withoutthinking,languagewouldbe

meaningless那么,思维又是如何作用在语言形式上的呢?通过研究可知:思维---表现法---语言具体形式。中国自古以来就是传统的农业大国,即所谓“靠天吃饭”。农业、土地与民生息息相关,所以就形成了“天人合一”这一中国文化的精髓。即把人与自然视为和谐统一的整体,人类文化与天命自然统一。TheTaoistnotionOffollowingnatureisclosedrelatedasin

othernaturalisticmovements,totheideaoffate.[1][2][3][4][5][6][7][<]这种中国文化的最高境界使中国人习惯于崇尚自然、行于自然;不违天命、顺其自然的处世哲学和宿命论,即Letthingsremainastheyare.而在人与天地万物协调共存的世界中,则存在着循环往复、生生不息的发展变化。美国人说这是

movinginendlesscirclesandrepeatingitoverandoveragain。中国的儒家与道家哲学就深深体现了这种观点。如“道生一、一生二、二生三、三生万物,万物归于道”等,这就是汉民族的循回式思维方式,比如在语言表现法中有回环式:“人不犯我,我不犯人”,及递进式表达:“道高一尺,魔高一丈”。所以,中国人表达事物总是按时间和事理发展顺序由因到果、由先到后、由大到小进行阐述,这种思维模式可称为具体一般型表达(Particular-GeneralPattern)。习惯于问题解决型模式(Problem-solutionPattern),它们不仅在语言上如此,在文化艺术、经济活动中也都占有统治地位。[1][2][3][4][5][6][7][<]

第三章汉英词汇现象的对比

第三章汉英词汇现象的对比也就是说中国人擅长具象思维。西方人恰恰相反,他们一向将人与自然分隔开来,认为思维是独立于自然之外的客观事物,讲究“人物分立”,人能够通过斗争征服自然、改造自然。从美国前总统里根(RonaldReagan)说过的一句话之中我们就可见一斑:Idonotbelieveinfatethatfallsonusnomatterwhatwe

do,but,Idobelieveinfatethatwillfallonusifwedo

nothing.我不相信,无论我们做什么,我们的命运都一样;但是我相信,如果我们什么都不做,我们的命运是一样的。[1][2][3][4][5][6][7][<]

第三章汉英词汇现象的对比也就是说,Hewantsustobelieveinthestruggle,notinthe

fate.诸多此类像美国人热衷于job-hopping(跳槽),美国人的梦想便是beingaself-mademanfromragstoriches。再比如,从东方人与西方人做事的动因也可以发现:TheChineseisalwaysdescribedasapersonwhodoesthingsbecausetheyhavebeendonebefore.AndtheAmericansa

personwhodoesthingsbecausetheyhaven’tbeendone

before.中国人做一件事是因为这件事以前有人做过;美国人做一件事是因为这件事以前从未有人做过。Americanslovetotrysomethingnewmostlybecauseofa

beliefthatnewermaybebetter.美国人喜欢尝试新事物,很大程度上因为他们认为更新的可能是更好的。[1][2][3][4][5][6][7][<]

第三章汉英词汇现象的对比通过研究可知,英语自莎士比亚时代以来有很大发展。英语被誉为理性语言,这与欧美哲学较早与改造、征服自然的科学技术相结合,特别是培根和洛克等一代启蒙哲学家恪守的客观形式化方法(即逻辑论证)很有关系。Britishpeoplelovescienceandtechnologybecausethese

fieldsofstudybringtheexcitementofnewdiscovery.

英国人热爱科学技术因为它能带来新发现,是改造自然、征服自然的最有力武器。Theloveofchangeiscloselytiedtofaithinimprovement.

培根思维精深周密;洛克的哲理明豁通达,对英语影响极深。“哲学思辩”(SpeculativePhilosophy)使他们将英语化为对人类经验(物理变化经验、感觉经验、价值经验)理性构建的精辟描述。从语言学角度来说,培根和洛克等一代理性主义哲学家实质上为英语作了科学规范,以至被称为:"King’s

English"。[1][2][3][4][5][6][7][<]

第三章汉英词汇现象的对比综上所述,我们不难理解:西方人的思维模式是一般具体型思维,擅长抽象思维,总是先概括后分解(TopicS-

SupportingS)、先表态后叙述、先总结后事例、先整体后细节,由果到因、由小到大等。众所周知,地名的叙述便为一例。由于中西思维模式的迥异,说话的语序就存在很大区别,所以中国式英语频繁出现。试举例说明:我原先打算七月一日飞香港,后来不得不取消,这使我很扫兴。中国学生就常按中文语序脱口而出,使语义重心落在后面。实际上,按英语思维习惯应先概括,将语义重心放在前面,然后分解开来,所以应翻译成Itwaskeendisappointment

thatIhadtocancelthevisitIhadintendedtoflytoHong

KongOnJuly1st.[1][2][3][4][5][6][7][<]

第三章汉英词汇现象的对比再看下面典型的例句:“在全球经济事务中,中国应继续保持一个积极而充满活力的力量,我坚信这是符合我国利益的。”让我们看英语的语序:Istronglybelievethatit’sintheinterestsofmycountrymenthatChinashouldremainanactiveandenergeticpoweringlobaleconomicmatters.由此可见,汉语是按时间顺序和逻辑发展关系由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到论证,而英语则相反。[1][2][3][4][5][6][7][<]

第三章汉英词汇现象的对比2.汉英词语完全对应(wordforwordcorrespondence)Aspirin;‘Marxism;‘Capitalism;‘modernism.3.汉英词语部分对应(onewordwithmultipleequivalentsofthesamemeaning)Wife:妻子、爱人、老伴、内人、贱内、夫人、老婆;president:总统、主席、校长、议长、会长、社长;Morning:早晨、上午部分对应造成翻译时的选择,如对于morning的翻译:Lateinthemorning接近晌午/Earlyinthemorning一大早;而mid-morning等最好用时间表示:Midmorning:上午十点左右Mid-afternoon:下午三、四点Inthemiddleofnextweek:下周三前后[<]

第三章汉英词汇现象的对比4.汉英词语不对应(wordswithoutcorrespondence):Teenager:13至19岁的青少年;Clock-watcher:老是看钟等下班的人;Prey:被捕食的动物;Porridge:牛奶燕麦粥(Combinationofmilkandoatmeal);Individualism个人主义;Dink=doubleincomenokids丁克家族5.汉英表达尽量简洁(Brevity)Anypersonleavinglitteraboutinsteadofputtingitinthisbasketwillbeliabletoafineof5pounds.任何不把凌乱的东西放入这个筐内而任意乱扔的人将处于罚款5英镑。废物入筐,违者罚款5磅。Clothesornoclothes,Icanreadyoulikeabook.不管你怎样伪装,我都能看透你。[<]

第三章汉英词汇现象的对比6.形合和意合(hypotaxisandparataxis)例如:Don’tcomeinuntilIcallyou.我叫你再进来。条件:Ifitdoesn’traintomorrow,wewillgotothepark.明天不下雨,我们就去公园。时间:HehasneverbeenbacktoBeijingsinceheleftitfive

yearsago.(他)离开北京五年了,从未回去过。结果:Hereadsofastthatwecouldnothearitclearly.他读的太快,我们听不清楚。原因:Itmusthavebeendonebyyousinceonlyyoustayedintheclassroomlastnight.昨晚你在教室,肯定是你干的。转折:Itiseasytochangeriversandmountainsbuthardtochangeaperson’snature.江山易改,禀性难移。[1][2][<]

第三章汉英词汇现象的对比对比:Thefutureisbrightwhiletheroadaheadistortuous.道路是曲折的,前途是光明的。Shanghaiwasonceparadiseforthecapitalistsbuthellforthelaboringpeople.上海是资本家的乐园,劳动群众的苦海。Ifyouconferabenefit,neverrememberit;ifyoureceiveone,rememberitalways.施恩勿记,受恩勿忘。[1][2][<]我们过了江,进了车站,我买票,他忙着照看行李。张培基:WeenteredtherailwaystationaftercrossingtheRiver.WhileIwasatthebookingofficebuyingaticket,fathersawtomyluggage.杨宪益:WecrossedtheYangzeandarrivedatthestation,whereIboughtaticketwhilehesaw(wasseeing)tomyluggage.

第三章汉英词汇现象的对比[<]

第三章英汉词汇现象的对比7.段落翻译练习:江南的春天素称多雨,一落就是七八天。住在上海的人们,平日就感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好;有时阔人的汽车从你身旁施过,还得带一身污泥回来。(摘自唐弢《故乡的雨》)Springinthesouthisknowntoberainy.Duringthisseason,itneverrainstherebutitremainswetforsevenoreightdaysonend.DwellersinShanghai,whousuallydonotfeeltheneedforrain,willbeboredwithhavingtoconfinethemselvesintheirclosequarterswhenoutsideitisgloomywithrain.Whileintheopen,seeingtomountains,norlakes,norrain-drenchedsoftgreenleaves,you’llfindnothingcomparabletoafineday.Sometimes,worsestill,arichman’scarflashingpastmaysplashyoualloverwithmud.[<][<]第四章词的翻译1.TheDiversityofWordMeaning(词义的多样性)

Themeaningofawordisnotuniformbutdiversifiedandmultidimensional.

Acaseinpointistheword"seat"inthesentence

"TheDistrictofColumbiaistheseatofthenationalgovernment."

Theusualsenseofthewordoffersusnosatisfactorysolution.Itis

nowobviousthatthekeytotranslatingthesentenceliesinaproper

understandingofthissingleword.

Consultationofdictionariestellsusthat"seat",apartfromitsusualsenseof"aplaceforsitting"canalsomean"centeroraplacewhereaparticularactivityhappens."Therefore,thesentencecanberenderedinto哥伦比亚是国家政府的所在地。[1][2][3][4][5]

SuchexamplesaboundsintheChineseandEnglishlanguages.Forinstance,红茶istranslatedinto"blacktea"insteadof"red

tea";"freshmilk"istranslatedinto鲜奶,but"getfreshwitha

woman"canonlybe调戏妇女.Thesameistrueof"cat(猫)"

whenitisusedasasinglewordandinthesentence"Sheisacat.(她是一个邪恶的女人)"

Alltheseexamplesshowthediversityofwordmeaningandthebarrieritcausestothetranslatorwho,unfortunately,hasgottowrestlewitheachofthewordsinatext.Agoodknowledgeof

differenttypesofwordmeaningnowseemsapparent.

[<]第四章词的翻译[1][2][3][4][5]同舟共济≠"be/row/sailinthesameboat““夹着尾巴”≠“withhistailbetweenhislegs”“singadifferenttune”≠唱反调Thetranslatedversion唱反调isaChineseexpressionthatindicatesopposition,somethingtheEnglishoriginaldoesnotpossess.[<]第四章词的翻译Themajortypesofwordmeaningareconceptualmeaning,connotativemeaning.[1][2][3][4][5]Connotativemeaningreferstotheovertonesorassociationssuggestedbytheconceptualmeaning,Inpractice,connotativemeaningmayincludestylisticmeaningandaffectivemeaning,whichcanberespectivelygradedinto"formal,""informal,""literary,""archaic"and"slang"and"appreciative"and"pejorative".

政治家:①“Statesman”--"apoliticalorgovernmentleader,esp.onewhoisrespectedasbeingwise,honorable,andfair-minded"(LDCE),andisoftenusedappreciatively.②“Politician”--"someonewhoisskilledatdealingwithpeopleinawaythatisadvantageoustohimselforherselforatusingasystemtohisorheradvantage"(LDCE)andisoftenusedpejoratively.[<]第四章词的翻译[1][2][3][4][5]StylisticMeaning小便:①pissandpee;②“washone'shands”,or"doone'sbusiness."雨后春笋①(springuplike)bambooshootsafteraspringshower②mushroomafteraspringshower爆发户:

upstart/mushroommillionaire布衣蔬食①wearcottonclothesandeatvegetablefood②coarseclothesandsimplefare谈恋爱①haveloveaffairswithsb.②"haveawalk-outwithsb.","datewithsb.","beincourtship","walkoutwithsb.",or"gooutregularlywithsb."[<]第四章词的翻译[<]第四章词的翻译2.LexicalEquivalence(词义对等)

Equivalenceisarelativetranslationterminology.(1)ThereareveryfewabsoluteorrealequivalentsinthetwostrikinglydifferentlanguageslikeChineseandEnglish;(2)Mostoftheeffortsshouldbespentinseekingpossibleequivalentsinthetargetlanguagethatarenearlycorrespondinginmeaningtothewordinthesourcelanguage.——faithfulness[1][2][3][4]东方时空-OrientalTimeandSpace德国-Germany

等腰三角形-isoscelestriangle断层山-faultmountain

计算机-computer助教-assistantteacher

场磁铁-fieldmagnet地盾-shield

书架-bookshelf新生儿-newbornbabyfrombeginningtoend-从头到尾familyproperty-家产

helicopter-直升飞机TheAtlanticOcean-大西洋

strikewhiletheironishot-乘热打铁loseface-丢脸

Failureisthemotherofsuccess-失败是成功之母

anearneighborisbetterthanafar-dwellingkinsman-远亲不如近邻

bullmarket-牛市trumpcard-王牌2.1AbsoluteEquivalents(完全对等)[<]第四章词的翻译[1][2][3][4]2.2PartialEquivalents(部分对等)警察:“policeman,”“constable,”“bobby,”“cop,”“smoky,”;侮辱:AModernChineseDictionary,means"doharmtoone'spersonalityorreputation;behumiliated."(使对方的人格或名誉受到损害,蒙受耻辱)."abuse,""insult"and"slander."MoreExamplescanbeseeninChapterIII.[<]第四章词的翻译[1][2][3][4]2.3ExplanatoryEquivalents(解说式对等)

Itisthebestintheprocessoftranslatingifthetranslatecanfindanabsoluteequivalent;Itisstillsatisfactoryifawordcanfindoneormorepartialequivalentsinthetargetlanguage.Buttherearetimeswhenthetranslatormayhavetofacesuchadismal/gloomyrealitythattherearenoequivalentseitherabsoluteorpartialfortheoriginal.Inotherwords,whatexistsinthesourcelanguagedoesnotexistinthetargetlanguage.衙门:yamen 杂碎:chop-suey

大饼:dabin 油条:youtiao

风水:fengshui 饺子:jiaozi

豆腐:toufu 炒面:choumian[<]第四章词的翻译[1][2][3][4]3.ChoosingProperWords(词的选择)

[<]第四章词的翻译Sincewordmeaningissodiversifiedandmultidimensionalandequivalentsaresodifficulttofind,wemustchoosewordsverycarefullywhenwetranslatebecauseaproperchoicesometimesmattersalottotheoveralltranslation.Butmeanwhile,wemustguardagainst"falsefriends",wordsthatlooksimilarbutmeanquitedifferentlyindifferentlanguages.Method:AccordingtotheCONTEXTthewordina.金鸡鞋油:颜色有黑、棕、白、红、黄、蓝。

GoldenRoosterShoePolishcomesinblack,brown,white,red,yellowandblue.[1][2][3]b.我不仅暗自发笑:你有什么必要说“sorry”呢?Ican'thelpchuckling:whydoyouneedtosay‘sorry’?吊膀子hasnothingtodowith"arm",butmeans"flirt",泡马子canonlymean"court/wooagirl"sincetheliteralmeaningof泡(soapinto)makesnosensetonativeEnglishspeakers.钓大鱼(towaitforabiggerreturn),打水漂(tospendmoneyinawastefulway),下海(toengageindoingbusiness),格格不入(beinconsistentwith),半拉子工程(uncompletedproject),[<]第四章词的翻译[1][2][3]d.他是在苦水中泡大的。Hewasbroughtupinmisery.e.我们的朋友遍天下。Wehavefriendseverywhere.f.有一个字,整天挂在美国人的嘴边,那就是sorry。Thereisawordthatisfrequentlysaidby/onthelipsofAmericans.Thatissorry.[<]第四章词的翻译[1][2][3][<]第四章词的翻译4.ExercisesforWordTranslation

地下游览惊险刺激。郭彩娣笑了,赞赏他的口才说:"说话真会绕弯。"别了,司徒雷登!你能算出那颗子弹的初速度吗?我在校门口和他分手。她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又吞了下去。他吹得天花乱坠。打得赢就打,打不赢就走。

[<]第四章词的翻译

Theundergroundvoyageisfullofdangersandrisks.Theundergroundvoyageisfullofadventureandrisk.Guo

Caidismiledandsaidappreciatively:"Hecertainlyknowshowtobeataroundthebush."

Guo

Caidismiledandsaidappreciatively:"Hecertainlyknowshowtokeepyouguessing.”Goodbye,LeightonStuart!

Farewell,LeightonStuart!Canyoucalculatetheinitialspeedofthebullet?Canyoucalculatetheinitialvelocityofthebullet?[1][2]Ipartedwithhimattheschoolgate.Ipartedfromhimattheschoolgate.Shewasafraidofbeingsnubbed,sosheswallowedthewordsthatcametoherlips.Hebraggedinthemostfantasticterms.(giveanextravagantlycolourfuldescription)Fightwhenyoucanwin,moveawaywhenyoucannotwin.Keytoexercise4-4[<]第四章词的翻译[1][2]第五章句子翻译(上)——增词法1.增译法(Amplification)

[<][1][2][3][4][5]

ThetheoreticalbasisforthismethodisshowninthefactthatEnglishisalanguageofhypotaxiswhileChinesealanguageofparataxis.Theformermeansthatthewordsorsentencesinatextareconnectedwitheachothermainlythroughstructuralmeans,bothlexicalandmorphological.Thelatter,however,meansthatclauses,sentencesorparagraphsareorganizedintotextsmainlythroughmeaning,notform.Discussion:知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知己不知彼,每战必殆。第五章句子翻译(上)——增词法[<](若)知己(而又)知彼,(则)百战不殆;(若)不知彼而知己,(则)(将)一胜(及)一负;(若)不知己(而又)不知彼,(则)每战(将)必殆。Youcanfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.Youwillwinonebattleandloseonebattleifyouknowyourselfbutleaveyourselfinthedarkabouttheenemy.Youwillloseeverybattleifyouleaveboththeenemyandyourselfinthedark.[1][2][3][4][5]

第五章句子翻译(上)——增词法[<]Discussion:他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,隐隐的蜕壳。他知道外面蜕壳是危险的。身子还软,要被别的螃蟹吃去的。这并非害怕,他实在亲眼见过。

Hedashedhereandthereinsearchofacavetohide.Hewasgoingtoblockupthemouthofthecavesothathecouldmoultinsecret.Heknewitwouldbeverydangeroustoshedhisshellintheopenbecause,withhisnewshellstillbeingsoft,hemightbeeatenupbyothercrabs.Thisfearwasnotgroundlessforhehimselfhadreallyseenithappentoothermoultingcrabs.[1][2][3][4][5]

第五章句子翻译(上)——增词法[<]凭窗站了一会儿,微微的觉得凉意侵人。转过身来,忽然眼花缭乱。Standingatthewindowforawhile,Ifeltabitchilly.AsIturnedround…对不起,我恐怕来不了了。Excuseme.I’mafraidIcannotcome.我们老地方见。Let'smeetattheusualplace.公共场所禁止抽烟。Smokingisprohibitedinpublicplaces.Discussion:[1][2][3][4][5]

第五章句子翻译(上)——增词法[<]英语系教学力量雄厚,学生在全国英语专业四、八级考试中,成绩处同类院校的前列。

TheDepartmentofEnglishboastsastrongfacultyofhighdedicationandcompetence,andasaresult,studentsintheDepartmenthavebeenscoringhighinthenationalEnglishtests(TEM4andTEM8).虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.人人为我,我为人人。Allforone,andoneforall.你想走就先走吧。Ifyouwanttoleave,leavefirst.Discussion:[1][2][3][4]

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论