第三章英译汉的层次词语的翻译_第1页
第三章英译汉的层次词语的翻译_第2页
第三章英译汉的层次词语的翻译_第3页
第三章英译汉的层次词语的翻译_第4页
第三章英译汉的层次词语的翻译_第5页
已阅读5页,还剩48页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第三章英译汉的层次——词语的翻译1英汉词义的对比2英语词汇意义在汉语里的对应程度完全对应部分对应缺乏对应交叉对应3完全对应ThePacificOcean太平洋Asia亚洲(亚细亚)helicopter直升飞机nuclearweapons核武器intellectualpropertyrights知识产权theMiddleEastcrisis中东危机tradingpartners贸易伙伴4假完全对应

sourmilkeatone’swords盐水方便面课题测验战火扩大强硬政策变质发酸了的牛奶承认自己说错话saltsolutioninstantnoodlespop-quizthe(flameof)warspreadtoughpolicies溶解5部分对应parentunclesistermarriagemorninggunfilm父亲或母亲叔叔,舅舅姐、妹娶,嫁早晨,上午枪,炮胶卷(一般),影片(个别)6vinegar不高兴,坏脾气醋妒忌7西方:Lovemelovemydog爱屋及乌Heisaluckydog他是个幸运的人Everydoghashisday凡人皆有得意日中国:狗腿子、狼心狗肺、狗改不了吃屎Giveadogabadname.一旦加给某人一个坏名声,他就会永远洗不清8cricket蟋蟀昨夜寒蜇不住鸣,惊回千里梦,已三更。(岳飞)9缺乏对应红卫兵redguardradicalguard饺子dumplingjiaozi馒头steamedbunsmantou龙dragon如:tosowdragon’steeth播下不和的种子10telecommuterwoopieplumber

在自己家中借助现代电讯手段与公司或客户保持联系,而无需去公司办公的上班族。富有的老年消费者五角大楼文件泄密事件后白宫设立的专门特工机构。原义为“管子工”,用以指特工,是借用其防漏、堵漏的功能。现指美国调查政府雇员泄密事件的特工。11AmericanDreamcheesecakebeefcakeblueboypinklady指美国标榜的立国精神:人人自由和机会均等半裸体或露出曲线美的女人照片男子健美照片指经过变性手术,由男性转变成女性的人.一种鸡尾酒12交叉对应lightmusic轻音乐(light=intendedchieflytoentertain)lightloss轻微的损失(light=notheavy)lightheart轻松的心情(light=relaxed)lightcar轻便汽车(light=havinglittleweight)lightstep轻快的步伐(light=gentle)lightmanners轻浮的举止(light=frivolous)lightoutfit轻巧的设备(light=handy)lightwork轻松的工作(light=requiringlittleeffort)lightvoice轻柔的声音(light=soft)13softdrink(饮料)software(软件)softlight(柔和的光)softmusic(轻音乐)softfire(文火)softvoice(轻声低语)softheart(好心肠)softball(垒球)softmoney(纸币)14Heissostrong.Thewineisratherstrong.Theropeisstrongenough.Theproposalonlymetstrongobjections.提议遭到强烈反对。他很壮。这酒劲还挺大。绳子够结实的。15Translate:Sheworedarkglassesandathickjersey.她戴着深色的墨镜,穿着一件厚毛衣。Thegirlwearstheslimnessofhermother.这女孩像她的母亲一样苗条。Iwillwearhisloveinmyheart’scoreforever.我将永远把他的爱深藏心底。16总的说来,中国的文化是向模糊、朦胧及总体的方向走,而西方的文化则是向准确与具体的方向走。(杨振宁)

17酒胡子出入请下车夜来风雨声winebeerspiritliquorglutinousricewinebeaver,moustache,whiskers,beardNocyclingatthegate.Cyclistspleasedismount.stormshowerrain18词义的选择根据词性选择词义根据词义的抽象或具体、一般或个别选择词义根据词义的褒贬选择词义根据词语使用的语体选择词义根据搭配关系选择词义19根据词性选择词义Isawasawsawasea-sawinasaw-mill.我曾在锯木厂看到一把锯子在锯跷跷板。Communicationnet

通讯网(名词)Net

profit纯利,净利(形容词)Thesalenettedthecompanyafatprofit.这次买卖使公司净赚了一大笔。(动词)20(1)Therainhadcleanedtheair.雨后空气新鲜。(名词)(2)Don'tairyourtroublestoooften.别老是诉苦。(动词)21根据词义的抽象或具体、一般或个别选择词义Everylifehasitsrosesandthorns.生活有甜有苦。Richandpowerful,healwaysgoosestepsonthestreet.他有钱有势,在街上总是耀武扬威,横行霸道。Hepreferredtheproductsofoldbrandtothenewflashy.

他宁可要老牌产品,而不要质量差的新产品。(抽象-具体)Shesaid,"Heis

a

lightlydiscriminating

man."

她说,“他是个有点挑剔的买主。"(一般-个别)虚饰的22根据词义的褒贬选择词义MaoZedongshowedhisgreatambitionsevenwhenhewasveryyoung.毛泽东在很年轻时就显露出他的雄心大志。Hitler’s

ambitiontooverranthewholeEuropeandthewholeworldwasseenclearly.希特勒要征服整个欧洲乃至全世界的狼子野心暴露无遗。Weare

proudofourmotherland.我们为我们的祖国而自豪。Heissoproudthathealwayslookdownuponallhisclassmates.他十分傲慢,看不起所有同学。23根据词语使用的语体选择词义语体:语言随着语境的不同而产生的变体,即语言的使用者会随着语境的不同选用不同的语言表达意义。选词要符合原文的语体,符合说话人的身份。

24(1)Graspall,loseall.如果你样样都要抓,就会一样都抓不到。改:样样抓,样样失。(2)Applysunscreenliberally(atleastonelargehandful)about30minutesbeforegoingoutside.涂抹防晒油时要大方(至少要满满一把),涂抹约30分钟后方可外出。改:应该足量使用防晒霜(至少满满一把),且在外出前30分钟使用。(3)Manyofthesefineproductsareinstock,readyforyourorder.这许多优质产品有现货,准备你来订货。改:多种优质产品备有现货,欢迎订购。25(4)“爸爸,妈妈,你们也买钱罐存钱吧。你们没钱了,罐子就会把肚肚里的钱掏出来给你们的。”“Daddy,Mummy,pleasebuyapiggieforyourselves.Whenyouhavenomoremoney,thepiggiewillopenitstummyandgiveyoumoney.”26end末端;结束

业务(部)

27a.语体标记(1)Ladiesandgentlemen,wetakegreatpleasureinpresentingfortodaydiscussionontherangeofappropriatenessinAmericanEnglishtwodistinguishedscholarsinthefield,first,RogerW.Shuy,theeminentsociolinguist,DirectoroftheSociolinguisticsProgramofGeorgetownUniversity……(2)Welcometotoday’sprogram,VarietiesofAmericanEnglish-----StylisticDifferences.Yourhostsaretwowell-knownsociolinguists,Dr.RogerShuyofGeorgetownUniversityandtheCenterforAppliedLinguistics,andDr.DennisPreston,fromtheStateUniversityofNewYorkCollegeofFredonia.(3)Hello,todaywe’regoingtohearfromRogerShuyfromWashington,D.C.,andDennisPreston,fromFredonia,NewYork,aboutthelanguagechangeindifferenttimesand……(4)Hi,here’sRoger&Dennistotalktoyouaboutthewayweusedifferentwordsindifferentways……称呼(vocatives)由繁趋简;遣词(diction)由正式到随意;造句(sentenceformation)由长到短;语法(grammar)由繁复到简单。杰出的;闻名的28a.Formalversion:Ithasbeennotedwithconcernthatthestockofbooksinthelibraryhasbeendecliningalarmingly.Studentsarerequestedtoremindthemselvesoftherulesoftheborrowingandretuningofbooks,andtobearinmindtheneedsofotherstudents.Penaltiesforoverduebookswillinthefuturebestrictlyenforced.b.Lessformalversion:Thenumberofbooksinthelibraryhasbeengoingdown.Pleasemakesureyouknowtherulesforborrowing,anddon’tforgetthatthelibraryisforeveryone’sconvenience.Sofromnowon,wearegoingtoenforcetherulesstrictly.Youhavebeenwarned!

比较分析:译文比较:查本馆藏书锐减。学生当不忘本馆书籍流通之规则和他人之需。逾期不归还者当受严罚。b.图书馆的书籍最近大量减少,请大家牢记借书的规定,不要忘记图书馆是为大众提供方便的场所。因此,从现在起我们将更严格地执行规定。特此警告!29c.语体与翻译语域

话语范围(fieldofdiscourse)

:谈话题材(如政治、科技、文学、宗教、家庭事物等)

话语体式(tenorofdiscourse)

:语言的正式程度(如超正式体、正式体、亲密体、随便体等)

话语方式(modeofdiscourse)

:语言交际的形式(如书面形式或口头形式)。

30①谈话题材用词倾向(深浅难易、俚俗高雅)、句式特点(简繁变化)、修辞手段、表意方式、句段安排31②话语体式正式程度(formality)

五个等级:刻板体(frozenstyle),用于专业书卷语或庄严的演说、宗教仪式等;正式体(formalstyle),用于正式演说、发言等;询议体(consultativestyle),属于中间性标准语体;随便体(casualstyle),用于友人、熟人间的谈话;亲密体(intimatestyle),用于最熟悉的人之间的谈话。quaff,imbibe,drink,swig,guzzle32Whenhisdaddied,Petehadtogetanotherjob.老皮他爹一死,他只好换个事干。Afterhisfather’sdeath,Peterhadtochangehisjob.他父亲死后,彼得不得不改变一下工作。Onthedeceaseofhisfather,Mr.Brownwasobligedtoseekalternativeemployment.父亲亡故(逝世,谢世)之后,布朗先生必须另谋职业。33(1)Goodbye,Mr.Martin.(2)Seeyelater,Mom!(3)OK,man,Igottasplit.再见,马丁老师。回头见,妈。好了,伙计,我得走了。34

③话语方式

(1)“Now,Clara,befirmwiththeboy!”“哎,克拉拉,对那个男孩立场要坚定。”改译:“哎,克拉拉,对那小子可不能心软。”(或“哎,克拉拉,你可不能总由着那孩子。”)(2)“Youhaverousedmycuriosity,andnowyoumustgratifyit.”“你激起了我的好奇心,现在你可不能再把我蒙在鼓里了。”改译:“你吊起了我的胃口,现在你可不能再卖关子了。”

书面语

口语

使满足;使满意35ExamplesofChinesestylisticsynonyms36ExamplesofEnglishstylisticsynonymswiththeirtranslations37ExamplesofEnglishwordswiththeirChinesestylisticsynonyms38Readthefollowingpassagewiththeformalwordsinthebrackets:Animportantlaw(principle)wasfirstdiscoveredbyArchimedes,ascientistwhodiedover2000yearsago.Hewatchedandnoticed

(observed)thatthewaterinhisbathoverflowedwhenhegotin,andthismadehimthinkabout(ledhimtoconsider)waterbeingpushedaside(displacementofwater)bysolidbodies.39ComparisonofTranslatedSentencesWhoevertriestotwistyouup,maytheendofhisnosetakeatwist.谁要是想捉弄你,谁的鼻子尖就会弄歪。谁要是捉弄你,就叫谁的鼻子尖儿歪了。谁骗你,谁就不得好死。Eitheraflat“yes”oraflat“no”---gobackwhereyoucamefrom.要就要,不要就拉倒——你请便吧。要么干脆说“行”,要么干脆说“不行”,要不然,你从什么地方来还是回到什么地方去吧。干脆说“行”或者“不行”---否则你哪里来就回哪里去。403.Ignoreitasyouignorethecoldoflastwinter.管他们干什么?他们的话,当作耳边风好了。别理睬它,就像你不理睬去年冬天的寒冷那样。你别去理他,就像别理上一个冬天有多冷一样。4.TheyconfusedmesothatIdidn’tknowthebigendfromthesmall.我连粗细大小都分不清了。他们把我搞得不知东西南北了。他们使我真假不分。5.Otherwisetheycankissmyyou-know-what.否则,让他们来吻我的那个玩意儿。不然的话,就让他们来吻我的那个吧。不然,他们就来舔本姑娘的屁股。ComparisonofTranslatedSentences416.IfIslappedsomeonehe’dseeallthewaytoCracow.要是我打人一拳,就会把他打到克拉科夫去。如果我打任何人一记耳光,他就会给我打到西天去。要是我扇谁一巴掌,准会把他扇到克拉科夫去。7.Ifmymotherhadknownofitshe’dhavediedasecondtime.如果我妈妈知道,她一定会气得从棺材里跳出来。如果我的母亲知道这件事,她会再死一次。我母亲要是有知,她会再一次死去。ComparisonofTranslatedSentences42Drills1.Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.(FrancisBacon:OfStudies,1597)

①读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。②读书使人感觉快乐,使人富有光彩,使人增长才干。其快乐之处,主要在于独处休闲之时;其光彩之处,主要显于社交交谈之时;其才干之处,主要见于判断处事之时。432.“Well,how’stheChief?I’mgladtoseeyoulookingsowell.”“Ineverfeltbetter,DeSota.Andhowareyou?Readyforanyfate?”“Well,yououghttoknow,Chief.I’vebeenstandingby.It’swhateveryousaywithme.”“Iknowthat,DeSota,”repliedCowperwood,smiling,“IhavesomethingIwangtyoutoundertakeforme.Isentforyou,DeSota,becauseIneedreliabilityandsecrecy,andIknowyou’retheman.”“Thanks,Chief,”hesaid,“YouknowI’dgotohellforyouanytime.”(Th.Dreiser)

①“噢,老总,您好吗?看到您的气色这样好,真高兴。”“我比什么时候都好,德·索托。您好吗?准备碰碰什么运气吗?”“是啊,您应该知道的,老总。我一直在准备听您的命令,随你吩咐好啦。”“我知道,德·索托,”柯帕乌笑着回答,“我有事奉托。我所以请你来,德·索托,因为我需要可靠和机密,我知道你正是这样的一个人!”“谢谢,老总,”他说,“您知道,随便什么时候,我都愿意为您赴汤蹈火的。”44②“啊,上司您好?看到您玉体康健,我很高兴。”“我从来没有比现在更好了,德·索托。你也好吗?为任何的命运准备好了吗?”“哎,您应该知道,上司。我一直在等候着。您说什么我必定照办。”“我知道这个,德·索托,”柯帕乌回答,笑着,“我有些事情要您为我承担。我请你来,德·索托,因为我需要可靠性和秘密性,我知道你就是这种人!”“谢谢,上司,”他说,“您知道,我愿意为您在任何时候抛头洒血,牺牲一切。”45Somewordshavethesamebasicmeanings,butdifferincollocation.Thatis,theyhavedifferentcollocationmeanings.Forexample:“sense”and“meaning”“Johnisamanofsense”“Johnisamanofmeaning”根据搭配关系选择词义46

Oneproblemwithcollocationintranslationisthat,veryoftenwhatisgoodcollocationinEnglishmaynotbesowhentranslatedintoChinese,orviceversa.Forinstance,“pretty”and“handsome”“ahandsomecar“英俊的车子”ThusinEnglish-Chinesetranslation,atranslatormustensurethattheversionisidiomaticorcolloc

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论