汉译英新闻文本的翻译(第三讲)_第1页
汉译英新闻文本的翻译(第三讲)_第2页
汉译英新闻文本的翻译(第三讲)_第3页
汉译英新闻文本的翻译(第三讲)_第4页
汉译英新闻文本的翻译(第三讲)_第5页
已阅读5页,还剩52页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

篇章翻译新闻文本的翻译新闻的定义“新闻是新近发生的事实的报道”(《我们对于新闻学的基本观点》)正在发生的或将要发生的事实也是新闻报道特别是广播电视新闻的对象。新闻英语的范畴

指英文报刊上常见的各类文章,体裁多样,有新闻报道、新闻特写、广告、公报、文艺作品、述评、访谈、学术介绍和争鸣……题材广泛,内容包罗万象。“由于这类文本体裁多样,涉及面广,所以没有统一的新闻文体模式。如消息类和通讯类的新闻体文本就有明显区别。后者主要采用散文体形式,翻译时可运用跟散文翻译相类似的方法;而前者则要求具有‘快速’、‘新颖’、‘简洁’和‘详实’等特点。”

新闻价值(Newsvalue)美国著名报人JosephPulitzer要求记者采访“与众不同的、有特色的、戏剧性的、浪漫的、动人心魄的、独一无二的、奇妙的、幽默的、别出心裁的”新闻,认为符合上述要求的,就是有价值的新闻。新闻价值作为选择报道事实的标准,包括下列因素:1)时新性(freshness/timeliness)2)重要性(importance/significance)3)接近性(nearness/locality)4)显著性(prominence)5)趣闻性(interest)报界流行的一句话“Yesterday’snewspaperisonlygoodforwrappingfish.Theall-importantnewselementfadesintohistorywithin24hours.”(Williamson,1975)新闻的分类1)按事实发生的状态分突发性新闻、持续性新闻、周期性新闻2)按事实发生与报道的时间差距分事件性新闻和非事件性新闻3)按新闻发生的地区与影响范围分国际性新闻、全国性新闻、地方性新闻4)按新闻事实的材料组合分典型新闻、综合新闻、系列新闻5)按传播渠道和信息载体分文字新闻、图片新闻、电声新闻、音像新闻6)按反映社会生活内容分政治新闻、经济新闻、法律新闻、军事新闻、科技新闻、文娱新闻、体育新闻、社会新闻

主要文体类型消息报道Newsreporting特写Features社论Editorial广告Advertisements新闻文体的三个阶梯第一阶梯:硬新闻PureHardNews

(新闻报道和电讯)“记实性”最强第三阶梯:软新闻PureSoftNews“记实性”最弱,“娱乐性”最强中间阶梯:特写FeatureArticles“记实性”与“娱乐性”兼而有之新闻报导的结构类型倒金字塔结构(InvertedPyramid)把最重要的内容放在新闻的最前面。随后按重要性递减依次排列其他内容。它的优点是能迅速地把最新鲜、最重要的事实,开门见山地告诉读者,使读者一目了然,节省读报时间。把新闻五要素(即5W)放在第一段消息的五个部分标题headline导语lead主体body背景background结语conclusion新闻标题汉译英

C-ETranslationofNewsHeadlines温家宝总理将出访亚洲四国并出席亚太经济组织会议PremierPlansAsiaTrip为中国的改革开放事业做出贡献,数十位外国专家获得友谊奖ForeignExpertsAwardedMedals为方便台湾记者来祖国大陆采访,国务院台办颁布新规定JournalistsfromTaiwantoBenefitfromNewRules美国航天史上最大悲剧“挑战者”号航天飞机空中爆炸ChallengerExplosionBringsGriefWorldwide一、英文标题的词汇特点

(LexicalFeatures)广泛使用名词(Nouns)广泛使用简短小词(MidgetWords)使用缩略语(Abbreviations)TheUseofNounsDivorceNewYorkStyle(NYT)纽约式离婚Cabinetpapersleakinquiry(Guardian)内阁文件泄密事件调查工作CorruptionReportsAgainstPoliceRise(NYT)指控警方受贿呼声四起Therodcomesback(Newsweek)(英国小学中体罚之风又起

GOPShakedownCruise(Newsweek)共和党的(竞选)试航(揭开序幕)TheUseofMidgetWordshelp---assistancetry---attemptcar---vehicleease---facilitatehome---residenceenough---sufficientfire---conflagrationbegin---implementprobe---investigatefeud---controversyrow---conflictpact---agreementtalk---addressenvoy---ambassadorAbbreviations

(Acronyms&Initials)NPC(theNationalpeople’sCongress)全国人民代表大会CPPCC(theChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference)中国人民政治协商会议UNESCO(UnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization)联合国教科文组织NASA(NationalAeronauticsandSpaceAdministration)(美国)国家航空航天局EU(EuropeanUnion)欧盟WTO(WorldTradeOrganization)世界贸易组织Abbreviations(ClippedWords)biz=business(商业)

lib=liberation(解放)

pro=professional(专业的;职业的)

nat'l=national(全国的)

com'l=commercial(商业的;广告)

tech=technology(技术)

pix=pictures(电影)

Russ=Russia(俄罗斯)

Sec=secretary(秘书)

chute=parachute(降落伞)

copter=helicopter(直升机)

N.Y.OfficialsWantMoreDNASamples纽约市官员需要更多DNA样本US,DPRKresumetalksonnukeissue美国和朝鲜民主主义共和国恢复核武器问题的会谈Australia’sGDPgrowthoutlookimproves澳大利亚国内生产总值稳定增长RecordSARadmissionstomainlanduniversities香港学生北上升学人数倍增二、英文标题的语法特点

(GrammaticalFeatures)广泛使用现在时,兼用其他时态广泛使用非谓语动词(Non-finiteVerbs)从句法结构上讲,省略是标题的最大特点JournalisticPresentTense

(新闻现在时)FrenchCulture

IsInTheDoldrums法国文化颓然不振HusbandAndWifeTeamUnlocksNewGeneSecrets夫妻联手解开新的基因奥秘OneoftheLostTribesofIsraelSurfacesinIndia一个被忘却的以色列部落在印度出现‘TheDeparted'LandsBestPictureOscar

《无间道行者》获79届奥斯卡最佳影片奖OtherTensesItWasaGoodBarn昔时,它曾是座好谷仓WomenAreBecomingExpertsAtHomeRepairs妇女正在成为家庭装修能手U.S.AnalystsFindNoSignbinLadenHadNuclearArms美分析人士未发现本·拉登拥有核武器的证据广泛使用非谓语动词(Non-finiteVerbs)FiveWaysToBeRomantic浪漫五法NewEffortsToLearnAboutPlanetMars探测火星的新举措HelpingtheHomelesstoHelpThemselves帮助无家可归者自强自立LookingBacktoLookAhead回首往昔展望未来FilmStarClintEastwoodHonoredinGalaTribute影星克林特伊斯特伍德受庆典嘉奖FourKilledandFiveHurtinaHouseFire房屋起火五伤四亡省略(Ellipsis)CloningTechnologyUnlikelytoTakeOvertheWorld克隆技术不太可能主宰世界TenDieinKashmirTempleAttack克什米尔神庙附近发生大火,十人丧生AndersonChiefQuitsinEfforttoRescueFirm安然总裁为挽救公司辞职Locationof2007GrammysinQuestion2007年度格莱美奖颁奖地点未定三、英文标题的修辞特点

(RhetoricalFeatures) 简约(ShortandSimple)使用俚俗词语(SlangandColloquialism)使用修辞格(FiguresofSpeech)One-wordHeadlinesandtheUseofPhrasesEndgame最后一盘棋Playtime欢乐时光AlcoholandDeath酒精与死亡007MoviesinRetrospect007电影回顾MonarchattheCrossroads英国王室处在十字路口Nike,FromSmallBeginningstoWorldGiant耐克,从无名小卒到世界巨人

SlangandColloquialism

Cops:ManWantedinN.J.Arrested警方称,新泽西州通缉犯已被抓获FloridaCourtOksProposedOfficeSmokingBan佛州法院通过办公室禁止吸烟提案PioneerCollegesFaceAxe一些实验学院面临砍削TourismUpandViolenceDown,Jamaicasays牙买加称,旅游业蒸蒸日上,暴力犯罪日益减少FiguresofSpeech(押韵)AftertheBoom,EverythingisGloom繁荣过后,尽是萧条(双关)SoccerKicksOffWithViolence足球开赛拳打脚踢(比喻)MiddleEast:CradleofTerror

中东---恐怖主义的摇篮(夸张)AVowtoZipHisLips誓将守口如瓶(仿拟)Liberty:MotherofSuccess自由是发明之母(双关)”Silent”OfficeWorkersDemandToBeHeard“不闻不问”的办公室员工,今后将不再不闻不问(比喻)RussianReform---OldWineinNewBottle俄罗斯改革----新瓶装旧酒汉英新闻标题对比AComparisonofChineseandEnglishNewsHeadlines

一、概括程度不同

A.汉语新闻标题:详尽完整的综述要点B.英文新闻标题:精炼的概括要点例如:在社会主义现代化建设和改革开放事业中做出突出贡献

45位外国专家获友谊奖

朱镕基出席颁奖仪式

(《人民日报》1996年9月28日)

ForeignExpertsAwardedMedals

(ChinaDaily,Sept.28,1996)

二、措词手法各异

A.动词的使用及其在标题中的位置例1:

挽留北京旧城墙(《北京青年报》1996年11月24日)

Beijingtofixancientcitywall(ChinaDaily,Nov.1,1996)例2:

严禁非法金融活动维护经济秩序稳定

(《光明日报》1996年11月25日)

Stateeliminatesillegalbanking

(ChinaDaily,Nov.25,1996)B.修饰语的使用例如:江泽民在贵州、广西考察扶贫开发工作强调

扶贫攻坚战必须打好,务求全胜(《人民日报》1996年11月5日)

Jiang:Abolishruralpoverty(ChinaDaily,Nov.5,1996)去掉不必要的修饰成分西部大开发

(grand)westerndevelopment全面提高

toenhance(completely)认真执行

toexecute(conscientiously)“秭归是产桔大县”“切实加强治安管理”“得到专家的一致好评”“彻底肃清封建迷信思想”“有了新的突破”“取得卓著的成就”三、时间表达有别A.英语新闻标题:一般过去时表过去;不定式表将来

B.汉语新闻标题:借助时间词例1:

施罗德将出访美国

ShroedertovisitUSforgingtieswiththenewBushAd’tion(DPA德意志新闻社)例2:我国承担的人类基因组“天书”接近完成(《人民日报》2001年2月14日)Chinatocompletedraftof1%HumanGenome

(人民网2001.2.15)

新闻标题的翻译原则

(TranslationPrinciples)标题是文章的“眼睛”,新闻标题尤其如此。新闻标题贵在语言简洁生动,翻译时要简明扼要。汉语标题的英译技巧

(TranslationStrategies)中英标题风格各异。翻译时,应适当照顾英文标题的特点。为了达意,汉语标题中的修辞手段有时要做出牺牲;汉语标题的语言结构有时要打破重组以契合英文标题的习惯特征。一、变汉语的偏正结构为英语的“名词中心语+后置修饰语”结构举世瞩目的中国农业

ChineseAgricultureAttractingWorldwideAttention农民可放心的几件事

TheThingsThatFarmersNeedn’tWorryAbout走向世界的南京大学

Universitysettogointernational二、变句子为短语美国不要做干涉他国内政的事情

UStoldtostopits‘interfering’上千律师义务帮助二战中国劳工打官司

Lawyerstohelpforcedlaborers青海湖二百年内将成为盐湖

QinghaiLaketoBecomeSaltyWithin200Years三、转换标题形式结构英文标题无引题,因此应将汉语标题中的引题和主题合二为一。例如:(引题)大坝出现“大裂缝”?资金是个“无底洞”?(主题)三峡总公司避谣:空穴来风

BigRiftandFundShortage:ARumor

四、修辞翻译原则是:在不影响达意的情况下直译,否则意译。

仿拟(parody)

(引题)烦恼的江津(主题)“去!不去!这是个问题?”

FootballStarJiang:ToGoorNottoGo,ThatistheQuestion.(直译)拟人(Personification)(引题)修建广场拓宽道路(主题)武昌部分路段路灯“失明”

SomeStreetLampsinWuchangBlinded.(直译)公交站牌“说胡话”

PublicTransportSignpostGivesWrongDirections

(意译)片头片尾该“减肥”

BothendsofFilmstobeShortened.

(意译)

押韵(Rhyme)哥国镇长不好当当着当着就挨枪

TownHeadinColumbiaKilled.(意译)双关(Pun)塞国球迷“看不起”世界杯

SoccerFansinSenegalCan’tAffordWorldCupTickets(意译)世界主要新闻机构名称(一)Reuters:ReutersNewsAgency路透社AP:AssociatedPress美联社AFP:AgenceFrancePresse法新社UPI:UnitedPressInternational合众国际社TASS:TelegraphAgencyoftheSovietUnion塔斯社KYODO:KyodoNewsAgency共同社DPA:DeutschePresse-Agentur德新社世界主要新闻机构名称(二)ABC:AmericanBroadcastingCompany

美国广播公司BBC:BritishBroadcastingCorporation

英国广播公司CBS:ColumbiaBroadcastingSystem

哥伦比亚广播公司NBC:NationalBroadcastingCompany

全国广播公司CBC:CanadianBroadcastingCorporation

加拿大广播公司TBS:TokyoBroadcastingSystem

东京广播公司英美部分主要报刊名称及网址NewYorkTimes《纽约时报》:USAToday《今日美国》

WashingtonPost《华盛顿邮报》Time《时代周刊》:

TheTimes《泰晤士报》Guardian《卫报

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论