汉英翻译-正说与反说_第1页
汉英翻译-正说与反说_第2页
汉英翻译-正说与反说_第3页
汉英翻译-正说与反说_第4页
汉英翻译-正说与反说_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英翻译--正说与反说人们在叙述同一事物或表达同一思想时,可以正说,也可以反说。汉语如此,英语也如此。在翻译时,对原文某个词语或句子,在译文中既可采用正说,也可采用反说。例如:(1) 他是外乡人。(正说;译文可正说,也可反说〉Heisastrangerhere.Heisnotanative.(2) 黄鼠狼给鸡拜年,不怀好心。(反说;译文可反说,也可正说)Theweaselgoestopayrespectstothehennotwiththebestofintentions.Theweaselpaysacourtesyvisittothehenwithevilintent.(3) 到目前为止,联合国辜负了世界人民所寄予的希望。TheUnitedNationshasnot,sofar,justifiedthehopeswhichthepeopleoftheworldplaceinit.(4)我们决不辜负全国人民对我们的希望。(反说;译文可正说)Wewill

liveuptotheexpectationsofour

people.(5) 他的解释不能让人满意。(反说;译文可正说)Hisexplanationisfarfromsatisfactory.(6) 他虽然贫穷,但无论如何也不会说谎。(反说;译文可正说〉Poorashewas,hewasabovetellingalieinanycase.汉译英中,正说与反说互相转换的现象很多,转换的原因主要有下列三种一、汉英两种语言的习惯用法不同(1) 油漆未干Wetpaint这是一句招贴用语。搭配“油漆”一词,汉语习惯用“未干”,而英语却习惯用wet搭配paint。用意相同,表达各异。(2) 在他还没来得及阻拦我之前,我已经跑出教室。

Beforehecouldstopme,Ihadrushedoutoftheclassroom.(3) 在收据尚未签字以前不得付款。Beforethereceipthasbeensigned,themoneymustnotbepaid.按照汉语的习惯可以说“在……没有……以前”,但是这种说法在英语中不合乎习惯,上面两句如果分别译成Beforehecouldnotstopme,和Beforethereceipthasnotbeensigned就使人无法理解了。(4)俗话说,‘男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处’嘛。(周克芹《许茂和他的女儿们》)

Asthesayinggoes,“Menonlyweepwhendeeplyhurt.”此句也可按反说译出为:Asthesayinggoes,“Menneverweepunlessanduntildeeplyhurt.”(5) 如果没有他的帮助,我早就失败了。Butforhishelp,Ishouldhavefailed.(6) 白茫茫的老鸦窝,除了呼呼的北风外,没有一点声响。(金敬迈《欧阳海之歌》)Exceptforthehowlofthenorthwind,allwasstillinsnow-mantledRavensNest.二、为了加强语气以便获得较好的修辞效果(1)解放区的巩固工作仍应注意。(《毛泽东选集〉》三卷,1066页)Meanwhile,theconsolidationoftheLiberated

Areas

mustnotbeneglected.(2)这个惨痛的历史教训,我们全党同志一定要永远记取,引以为鉴。(胡耀邦同志在庆祝党成立六十周年纪念大会上的报告)NocomradeintheParty

musteverforgetthis

bitterlessonandwemustalltakewarningfromit.(3)我们讨论问题时,不能忘记这些基本观点。Thesebasicconcepts

mustbekeptinmind

inourdiscussion.(4)党的十二大充分表明我们党兴旺发达,后继有人。The12thPartycongressfullydemonstratesthatourPartyisflourishingand

hasnolackof

successors.三、为了更加确切地表达原文含义(1)拨乱反正的任务还没有完成……(胡耀邦同志在庆祝中国共产党成立六十周年大会上的讲话)Wehaveyettofinishtheprocessofcorrection……(2)王同志这几年一直是全勤。ComradeWanghasnevermissedaday’sworkforyears.(3)正如没经历过大事的人一样,他是经不起成功也经不起失败的。Likethoseoflittleexperience,hewaseasilyelatedbysuccessanddeflatedbyfailure.(4)“我找老王说句话,马上就回来。”“JusttohaveawordwithOldWang.Iwon’tbelong!”从以上译例中,我们可以看出,在汉译英时,为了正确处理正说和反说的转换,可以灵活地变换句型,也可以利用反义词。此外,英语中有许多含有否定或半否定语气的词语,在翻译中可充分利用,以便使译文符合英语习惯,并使句子结构多样化。(一〉英语中含否定语气的词语有,1.动词:fail,miss,lack,ignore,refuse,withhold,

refrain(from),neglect,deny,overlook,exclude等等。例如:(1)使我们失望的是他不顾大局。Toourdisappointment,hefailedtotaketheoverallsituationintoaccount.(2)他上火车站去接他的朋友,可是未能在人群中见到他。Hewenttothestationtomeethisfriend,buthemissedhiminthecrowd.(3)过了一阵以后她才能继续写信。悲痛的袭击使她不能不时时住笔。Itwassomeminutesbeforeshecouldgoonwithherletter;thefrequentburstsofgriefobligedheratintervalstowithholdherpen.(4)他看了看桌子上的点心,摇了摇头,一点也不吃。Heranhiseyesovertherefreshmentsonthetablebutshookhisheadandrefusedtotouchanything.(5)他不愿接受那笔款子。Herefused

totakethemoney.(6)吴荪甫不发表意见,听任唐云山在那里夸夸其谈。(茅盾《子夜》)Withholdinghisopinion

forthemoment,Wu

SunfulistenedtoTangYunshanholdingforth.2.名词:absence,failure,refusal,ignorance,neglect,

exclusion等等,例如:(1)他开车时心不在焉,几乎闯祸。Hisabsenceofmindduringthedrivingnearlycausedanaccident.(2)我们完全不知道他的计划。Weareincompleteignoranceofhisplan.(3)他未能履行诺言,我们大家都很失望。Hisfailuretocarryouthispromisehasdisappointedeveryoneofus.(4)他把空余时间都用在园艺上了,没有任何其他爱好。Hespendshissparetimegardening,totheexclusion

ofallotherinterests.3.形容词和形容词短语few,little,freefrom,farfrom,

safefrom,shortof

等等。例如:(1)这次演出根本没有失败,而是十分成功。Theshowwasfarfrom

beingafailure;it

agreatsuccess.(2)他的作文中几乎没有语法错误。Therearefewgrammaticalmistakesinhis

composition.(3)据悉敌军给养不足。Itisreportedthattheenemytroopsare

shortof

supplies.4.副词和副词短语:little,otherwise,too……to等等

(1)他显然有不同的想法。Heevidentlythinks

otherwise.

(2)我根本不知道他会遇到什么麻烦。I

little

knewwhattroublehewasgoingtohave.(3)他兴奋得说不出话来了。Hewastooexcitedtospeak.5.

连词:unless,before,until,(rather)than,or

等(1)不了解这一点,就不能得到起码的知识。Unless

wegraspthispointweshallneverbeabletoacquireevenelementaryknowledge.(2)他宁愿饿死,不愿行窃。Hewilldieofhunger

before

hesteals.(3)部队宁可绕道走,也不踩庄稼。Thetroopswouldrathertakearoundaboutway

thantreadonthecrops.(4)快一点,否则你就要迟到了。Hurryup,oryou'llbelate.6.介词和介词短语:

without,above,except,beyond,insteadof,inplaceof,outof

等等。例如:(1)社会主义无疑比资本主义优越。Socialismis

beyonddoubt

superiortocapitalism.(2)要不是你帮忙,那件任务我是无法按时完成的。Without

yourhelp,Icouldnothavefulfilledthetaskintime.(3)我要铅笔,不要钢笔。Iwantapencil

insteadof

apen.(二)英语中含有半否定语气的词有:seldom,hardly,barely,scarcely,rarely

等。例如:工作没有经验,出点差错,几乎是不可避免的。Slipsare

scarcelyavoidablewhenyou’re

new

toyourwork.那些黑人挣到的钱几乎不够养家糊口。TheNegroes

barely

earn

enoughmoneytokeeptheirfamiliesalive.他太自私了,几乎谁也不喜欢他。Hardlyanybody

likeshim,becauseheistooselfish.我最近不常见他。Ihaveseenhimveryseldomrecently.翻译练习他又不出声了。Againhelapsedintosilence.罗先生嫌这儿不静。Mr.Luodidn’tlikethenoisehere.日子很快过去了,她做工却丝毫没有松懈。Thedayspassedquickly,butsheworkedashardasever.他不在,我感到很寂寞。

Inhisabsence,Ifeltverylonely.我很高兴看见你安然无恙。Iamgladtoseeyousafeandsound.他们的供应不足,冬季又将来临。Theirsupplylinewasthinandwinterwascomingon.他不自然地咳了起来。Hecoughedwithembarrassment.你早晨来看我的时候,我还没有起床。Whenyoucalledonmethismorning,Iwasstill

inbed.他只顾自己,不顾别人,使得大家都很生气。Hislack

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论