汉译英断句讲解_第1页
汉译英断句讲解_第2页
汉译英断句讲解_第3页
汉译英断句讲解_第4页
汉译英断句讲解_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TranslationSkill英汉翻译技巧断句和并句三、在总说-分述处断句

汉语有些句子习惯于先作概括,即先总说,后再分述,或者先详尽阐述,而后作概括,总说与分述之间并不用句号隔开,译成英语时,为使译文内容层次清晰,可在总说与分述之处断句。1、先分述,再总说--在全国人民反帝爱国斗争的压力下,北洋军阀被迫释放被捕学生,撤消三个卖国贼的职务,拒绝在对德“和约”上签字,反帝反封建斗争取得了初步胜利。分析:前三句为分述,最后一句为总述。-Underthepressureofthenationwideanti-imperialistpatrioticstruggle,thewarlordgovernmenthadtosetfreethestudentsithadarrested,dismissthethreetraitorsfromoffice,andwithholditssignaturefromthe“PeaceTreaty”withGermany.Thismarkedaninitialvictoryforthestruggleagainstimperialismandfeudalism.有的在吵架,有的在患难中谈爱,各种语言嘈杂极了,真是一个热闹的世界。

分析:典型的分-总结构。—Peoplequarreled,andlovers,inspiteofthehardtimes,talkedtoeachotheraffectionatelyinaBabelofthelanguages.Itwasaverylivelyplace.2、先总说,再分述

--父亲毕竟比她多吃了几年盐,她的男朋友是什么的人,父亲一看就知道。

分析:第一句为总说,说父亲有城府,后两句是分说,讲述在这件事上父亲城府深的具体表现。

--Afterall,fatherhasmuchmoreworldlyexperiencethanher.Sohewillbeabletotell,ataglance,whatkindofmanherboyfriendis.--农民的生活水平不断提高,大部分农民已解决了温饱问题,不少农民已过上了小康生活。-Thelivingstandardoffarmershadbeenraisedsteadily.Themajorityoffarmershaveenoughfoodandclothingwhilequiteafewleadingaquitecomfortablelife.四、其他情况下的断句

-人类没有食物就不能生存,因此需要农民。

-Humanbeingcannotlivewithoutfood.Hencetheyneedforpeasants.

-之所以断句,是出于强调的需要。-哼,让大家说吧,周家大少爷看上他家里面的女下人,怕什么?我喜欢她。(《雷雨》)

-Hum.Letthemsaywhattheylikeabout“youngMr.Zhoufallingforoneoftheservant.”WhatdoIcare?Iloveher.

分析:反问句断为一句。

汉译英中的并句

几个汉语短句合并翻译成一个完整句子的问题,这就是汉译英中的并句法。

并句法可以避免语言的拖沓和重复,使译文更加严谨、简洁、紧凑、符合英文的表达习惯。

有些短句之间即使有句号隔开,但如果语义上联系紧密,应并为一句。--北海公园是原辽、金、元、明、清历代封建帝王的“御花园”。总面积共有68.2公顷。分析:原文的最后一句虽然被句号隔开,但实际上是对北海公园的附加说明,不宜单独成句。

--BeiHaiPark,coveringanareaof68.2hectares,wastheimperialgardenintheLiao,Jin,Yuan,MingandQingDynasties.--曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,象亭亭的舞女的裙。(《荷塘月色》)

-分析:虽为两句,但后句的主语重复前句的结尾,对“叶子”进行补充说明,故可译为一个现在分词短语。

-Alloverthiswindingstretchofwater,whatmeetstheeyeisasilkenfieldofleaves,reachingratherhighabovethesurface,liketheskirtsofdancinggirlsinalltheirgrace.--很多汉语的并列短句之间存在隐含的逻辑关系(因果、假设、目的、方式等),并句时要注意通过逻辑关联词等将这些逻辑关系表示出来。

-这件事感动了玉帝。他就派两个神仙下凡,把两座山背走了。

分析:原文含有因果关系,可通过so…that表示出来。

-Godwassotouchedbythisthathesenttwoangelsdowntothehumanworld,whocarriedthemountainsawayontheirbacks.

--还是热,心里可镇定多了。凉风,即使是一点点,给了人们许多希望。

--分析:原文虽有句号隔开,但不宜译为两句,因为

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论