第三讲:科技翻译标准和科技术语翻译原则_第1页
第三讲:科技翻译标准和科技术语翻译原则_第2页
第三讲:科技翻译标准和科技术语翻译原则_第3页
第三讲:科技翻译标准和科技术语翻译原则_第4页
第三讲:科技翻译标准和科技术语翻译原则_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第三讲

科技翻译标准和科技术语翻译原则科技翻译标准马清海(1997):一、准确:

理解和表达科技内容、科技概念(特别是科技术语)、语言形式、逻辑关系、符号公式、图标数字等都要准确无误,要忠实于原文。二、简洁:

遣词用句、行文简洁明了,精炼通顺。三、规范:

语言、文字、术语、简称、符号、公式、语体、文章体例、计量单位等都要规范统一,符合国家和国际标准。科技术语的翻译原则一、概念准确、一词一意的单一性原则二、简明易懂、见词明义的简洁性原则三、符合科技语言及其术语的规范

和符合国家、国际有关标准的规范化原则贾文波(2004):科技翻译的功能核心:表达准确客观一、逻辑层次清楚二、

措辞精确严谨三、术语地道规范(1)互联网有很多传输环节,其中干线部分早就采用了高速光纤数据传输,例如海底光缆,或是高速卫星数据传输系统,现在的瓶颈常常是在用户端,即网民从因特网接入的端口,也就是通常所说的“最后一公里”。所以宽带接入系统一时成为众人关注的商机。Theinternethasmanytransmissionslinks.High-speedfiberdatatransmissiontechnologyhasbeenusedinitstrunk,includingasubmarineopticalcableandahigh-speedsatellitedatatransmissionsystem.Today’sbottleneckisattheuserend,thesocalled“lastmile”,wheretheinternetisaccessedbynetizens.Thereby,thebroadbandaccesssystem,whichisregardedasatradeopportunity,hasattractedwideattention.科技翻译的灵活变通一、按照原文句子的逻辑关系组织译文,不拘泥于原文的语法关系和句型结构(2)Foranymachinewhoseinputforceandoutputforceareknown,itsmechanicaladvantagecanbecalculated.如果已知任何一部机器的输入和输出功率,就能计算出其机械效率。(3)Agasoccupiesallofthecontainerinwhichitisplaced.气体不管装在什么容器内,都会把容器充满。Allprimemoversareabletodriveothermachineswhichperformallsortsofusefultasks,manyofwhichwouldbeimpossibleformantocarryoutunaided.

原动机泛指利用能源产生原动力的一切机械。按利用的能源分,有热力发动机、水力发动机、风力发动机和电动机等。是现代生产、生活领域中所需动力的主要来源。

所有的原动机都能驱动其他的机器,以完成各项有用的工作任务,其中有许多单靠人力是无法完成的。二、按照译文句子的逻辑顺序组织原文,不拘泥于原文的顺序(4)Inthelast25ofthemanythousandsofyearswhichseparatethediscoveryofelectrumfromthediscoveryofelectrons,wehaveatlastcometorealizehowmuchthepropertiesoftheformerdependonthebehaviorofthelatter.从发现金银合金到发现电子,期间经历了几千年,直到最近的25年,我们才终于认识到前者的性能在多大程度上取决于后者的作用。(5)Afterregularintervalswhichdependpartlyupontheamountoftrafficcarriedandpartlyuponthelocalconditions,theso-called“permanentway”requiresreplacement.每隔一段时间,所谓“永久性道路”(即铁路轨道)就需要更换。这段时间的长短,部分取决于运输量,部分取决于当地的条件。三、扩大或缩小原文的表面词义,准确地表达其内涵(6)Becauseofthecircutousanddirectionalflowofwaterways,railwaysoftenhaveanenergyadvantageoverbarges.由于河道迂回曲折且水流具有方向性,铁路运输对于水运而言,常常具有节能优势。(7)Wherearailwaycrossesanavigablewaterway,anditisimpossibletoliftthelinehighenoughforvesselstopassunderneathwithoutinterception,abridgemustbebuiltwhichiscapableofbeingopenedinordertoallowtheriverorcanaltraffictopass.在铁路经过通航河道的地方,如果那时不可能做到把线路升高到使船只在下面不受阻碍地通过的话,就必须把桥梁修成开启式的,以便江河或运河里的船只通过。(8)Automationinvolvesadetailedandcontinuousknowledgeofthefunctioningofthemachine,sothatthebestcorrectiveactionscanbeappliedimmediatelywhentheybecomenecessary.自动化要求不断详细了解机器系统的操作规范,一旦必要,立即采取最佳校正措施。四、使原文隐含的意思明确化,以便做到通顺易懂。(9)Atalargeterminalrailwaystation,theworkofthestationmasterislargelyadministrativebecauseoftheextentoftheoperationsandthestaffofwhichheisincommand.在大型铁路终点站,站长的工作,由于其工作范围广,指挥的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论