第三章 英译汉的技巧与实践_第1页
第三章 英译汉的技巧与实践_第2页
第三章 英译汉的技巧与实践_第3页
第三章 英译汉的技巧与实践_第4页
第三章 英译汉的技巧与实践_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英译汉的技巧与实践

ApracticalCourseofEnglish-ChineseTranslation佛山科学技术学院生命科学院2011-12-14skin娇嫩的皮肤porcelain精致的瓷器upbringing娇生惯养living奢侈的生活health虚弱的身体stomach容易吃坏的胃vase易碰碎的花瓶touch生花妙笔food美味的食物surgicaloperation难做手术diplomaticquestion微妙外交问题senseofsmell灵敏的嗅觉delicate翻译的基本要求

PrinciplesorCriteriaofTranslation信、达、雅/切/贴Faithfulness,Expressivenessandelegance/closeness/fitnessAdam’sapple喉结Itrainscatsanddogs.大雨滂沱atsixesandsevens乱七八糟Doyouseeanygreeninmyeye?你以为我是幼稚可欺的么?一、增词法AmplificationThebestconductorhastheleastresistanceandthepoorestthegreatest.最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。Heated,waterwillchangedintovapor.水如受热,就会汽化。TheAmericanandJapaneseconductedacompletelysecreteexchangeofmessage.美日双方在完全保密的情况下互换了信件。Ascientistconstantlytriedtodefeathishypothesis,histheoriesandhisconclusion.科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论,并放弃自己的结论。二、省略法OmissionSmokingisprohibitedinpublicplaces.(在)公共场所不许吸烟。Hydrogenisthelightestelementwithanatomicweightof1.008.氢是最轻的元素,(有)原子量为1.008。Likechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattract.同性电荷相斥,(但是)异性电荷相吸。Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.气压(变)低,沸点就低。Itwasnotuntilthemiddleofthe19thcenturythattheblastfurnacecameintouse.(它)直到19世纪中叶,高炉才开始使用。三、转换法ConversionRocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已经用来探索宇宙(名词→动词)。Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强(动词→名词)。Thisexperimentwasasuccess.这个试验很成功(名词→形容词)。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.学习中的独立思考是必须的(名词→形容词)。Onlywhenwestudytheirpropertiescanwemakebetteruseofthematerials.只有研究这些材料的特性才能更好地利用它们(形容词→副词)。Ahelicopterisfreetogoalmostanywhere.直升飞机几乎可以自由地飞到任何地方去(形容词→副词)。四、重构法RestructuringNotaworddidhesay.他只字未说。Whatdidyoudoyesterday?你昨天做了些什么(事情)?Onthisdependsthewholeargument.整个争论都以此为论据。Backandforth,toandfro前前后后,来来往往Food,clothing,shelterandtransportation衣食住行Hehadtoquitthepositionandwentintoexile,havingbeendeprivedofhispower.他被剥夺了权力后,只好离职,流落他乡。Thelibrarianshavecompiledacard-indexcataloguesothattheycanaffordfacilitiesforreference.fcilitiesfor为了便于检索起见,图书馆馆员们编制了索引目录卡。Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.她以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。Itisnotsurprisingthat,whenhumidityislow,thewaterevaporatesrapidlyfromthefruit.在大气湿度低的情况下,水果里的水分蒸发就快,这是不足为奇的。amodernpowerfulsocialistcountry社会主义的现代化强国Advancedworkersfromvariousfronts各条战线上的先进工作者们五、被动语态

ThePassiveVoiceWearekeptstrongandwellbycleanair.洁净的空气使我们身体健康。Visitorsarerequestednottotouchtheexhibits.(游客)请勿触摸展品。Thevillageispopulatedbyabout13000farmers.村子里住着大约13000村民。Communicationssatellitesareusedforinternationallivingtransmissionthroughouttheworld.全世界都将通信卫星用于国际间的实况转播。Attentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorruption.已经注意到采取防腐的新措施。Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.我们的对外政策被全世界人民所支持。六、肯定与否定

Affirmative&NegativeThecriminalisstillatlarge.罪犯还未曾捉拿归案。Suchachancewasdenied(to)me.我没有得到这样一个机会。Allthearticlesareuntouchableinthemuseum.博物馆内的一切展品禁止触摸。Thestationisnodistanceatall.车站近在咫尺。(车站一点儿也不远。)Itneverrainsbutitpours.不雨则已,雨必倾盆。Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.有一利,必有一弊。Icouldn’tfeelbetter.我觉得身体好极了。容易翻译错误的否定陷阱Thisversionisnotplacedfirstbecauseitissimple.此方案并不仅因为简易而放在首位。Allthatglittersisnotgold(partialnegation).发光的不都是金子。Youcannotbetoocarefulinproofreading.校对时,越仔细越好。在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。英语中含有全体意义的代词和副词如all/every/both/always/altogether/entirely等统称为总括词。它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,汉译时不能译作“一切……都不”,而应译为“并非一切……都是的”,或“一切……不都是”。例如:All

oftheheatsuppliedtotheengineisnotconvertedintousefulwork.

所有供给热机的热量都没有被转变为有用的功。并非供给热机的所有热量都被转变为有用的功。

Every

onecannotdothesetests.

每个人都的不能做这些试验。并非人人都能做这些试验。Bothinstrumentsarenotprecise.

两台仪器都不是精密的。两台仪器并不都是精密的。Thisplantdoesnotalwaysmakesuchmachinetools.

这个工厂总是不制造这样的机床。这个工厂并不总是制造这样的机床。但是当(这些总括词+肯定式谓语+含否定意义的单词……)时,则是表示全部否。例如:All

germsareinvisibletothenakedeye.一切细菌都是肉眼看不见的。Every

designmadebyherisimpossibleofexecution.她所做的一切设计都是不能执行的。Both

dataareincomplete.

两个数据都不完整。Inpractice,errorsometimesalwaysseemsunavoidable.

在实践中,差错有时似乎总是不可避免的。七、定语从句的翻译

Attributiveclause1.合并法CombinationPollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.污染是我们必须解决的一个迫切问题Thesun,whichhadhiddenallday,

nowcameoutinallitssplendor.整天躲在云层中的太阳,现在又光芒四射地露面了。2.分解法DivisionAfuelisamaterialwhichwillburnatareasonabletemperatureandproduceheat.燃料是一种物质,在适当的温度下能够燃烧并放出热量。Theprocessofcombiningwithoxygenisoxidation,ofwhichburningisonetype.与氧结合的过程就是氧化,燃烧就是其中的一种。3.混合法MixtureTherearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandtheabilitytobemagnetized.某些金属既能导电,又能被磁化。4.定语从句作为原因状语从句来翻译AttributiveclausesfunctioningasadverbialclausesofcauseAsolidfuel,likecoalorwood,canonlyburnatthesurface,whereitcomesintocontactwiththeair.固体燃料,如煤和木材,只能在表面燃烧,因其表面接触空气。5.定语从句作为目的状语从句来翻译AttributiveclausesfunctioningasadverbialclausesofpurposeWehavetooilthemovingpartsofthemachine,thefrictionofwhichmaybegreatlyreduced.必须给机器的运动部件加润滑

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论