第九章 商务缩略语的翻译_第1页
第九章 商务缩略语的翻译_第2页
第九章 商务缩略语的翻译_第3页
第九章 商务缩略语的翻译_第4页
第九章 商务缩略语的翻译_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第九章

商务缩略语的翻译第一节导入一、商务缩略语的定义

在古代,像其他语言的缩略语一样,英语缩略语多见于古币、徽章、图案和碑文,因为要在这些小小的物体上刻划出较为复杂的内容,只能用缩略语。而这些古币、徽章、图案的使用是因为商务交际的需要,可以说缩略语首先产生于商务这一语域中。缩略语也曾作为一种记事的符号和密码。如希腊人曾将IHS作Jesus(耶稣)的象征,古罗马人把RSP当作“古罗马的元老院”(RomanSenateandPeople)的缩写语,把拉丁语AnnoDomini(公元)缩写为A.D.,把antemeridiem和postmeridiem分别缩写为a.m.和p.m.,这类古老的缩略语早已进入了词典,广泛被人们所使用。同时由于缩略语的大力发展,国际商务活动中买卖双方用电话交谈、发送电文,均要求简明扼要,便于记忆和记录,国际传递与交际中也就省时节费。现代语言学家提出语言的经济性也正是这个道理。因此,商务语域里的人们创造了大量缩略语,而且简化方式多样。如: B/L(BillofLading)海运提单 BPC(BookPricesCurrent)现行账面价值 Kgs.(kilograms)千克 NTWK(Network)网络 ACPT(Accept)接受 WKS(weeks)周,星期 商务英语缩略语数量日增,形式多样,意义广泛,涉及到经济、贸易、财政、金融等各个领域,这是各种潮流汇合后所形成的产物。这种潮流主要是指全球科技与商贸的发展使全球经济趋向一体化,由之产生了需要一种简便的交际语言来记录。第一节导入二、尝试写出下列缩略语的英文全称及中文含义

ISO GRE EMBA CPU MBA1.ISO英文International

OrganizationforStandardization的缩写,国际标准化组织,是制定和管理各种标准的国际化组织。2.GRE英文GraduateRecordExamamination的缩写,由美国教育考试服务中心(ETS)主办的美国硕士研究生入学资格考试。美国和加拿大的大多数研究生院要求申请者有GRE成绩,作为评定申请者能力的可靠依据。

3.EMBA英文ExecutiveMasterofBusinessAdministration的缩写,即高级经理工商管理硕士,是面向企业和政府经济管理部门高级管理人员的硕士层次的管理教育,国外又称“总裁班”。4.CPU英文CentralProcessingUnit的缩写,又称微处理器,由集成度较高的集成电路芯片组成的大规模和超大规模集成电路,包括运算器和控制器两部分。5.MBA英文MasterofBusinessAdministration的缩写,即工商管理硕士专业学位。第一节导入二、尝试写出下列缩略语的英文全称及中文含义

OICQ TOFEL GPS CATV BBS6.OICQ英文OpenICQ的缩写(ICQ为英文ISeeYou的谐音),简称QQ,是目前流行的一种网上聊天软件。7.TOEFL英文TestofEnglishAsaforeignLanguage的缩写,即“托福”。

8.GPS英文GlobalPositionSystem的缩写,即全球定位系统,为国际上使用的定位系统。该系统通过卫星发射标准时间信息和精确的经纬度地点信息,通过GPS终端可以接收这些信息。9.CATV英文CableTelevision的缩写,即有线电视。10.BBS英文BulletinBoardSystem的缩写,公告牌系统或电子公告板。第二节翻译示例1.B/L(BillofLading)提单2.BD(BankDraft)银行汇票3.L/C(LetterofCredit)信用证4.FOB(FreeonBoard)离岸价5.R.M.(ReadyMoney)备用金6.BE(BillofExchange)汇票7.R.P.(ReplyPaid)回电费已附8.SA(ShippingAdvice)装船通知9.G.A.(GeneralAverage)共同海损10.WWT(WorldWideTrading)环球贸易11.FPA(FreefromParticularAverage)平安险12.F.A.Q.(FairAverageQuality)良好平均品质13.E.M.P.(EuropeanMainPorts)欧洲主要港口14.IMO(InternationalMonetaryFund)国际货币基金组织15.R.F.W.C.(RainandFreshWaterDamage)雨淋淡水险16.R.S.D.(ReceivingStorageandDelivery)交货及收存费用17.R.S.W.C.(RightSideupWithCare)小心轻放18.S.A.(SubjecttoApproval)以批准为条件19.S/A(SpecialAuthority)特别代理权20.S.A.V.(Stockatvaluation)估价存货第二节翻译示例21.S.B.(SavingBank)

储蓄银行22.W/M(WeightorMeasurement)

重量或体积23.W.P.A.(WithParticularAverage)

水滞险24.WTO(WorldTradeOrganization)

世界贸易组织25.SDR(SpecialDrawingRights)特别提款权26.LOI(LetterofIndemnity)损害赔偿保证书27.WW(Warehouse-to-Warehouse)

仓库到仓库

28.MIP(MarineInsurancePolicy)

海险保险单29.ISO(InternationalStandardOrganization)

国际标准组织30.D/A(Documentsagainstacceptance)承兑交单第二节翻译示例

31.LNG(LiquifiedNaturalGas)液化天然气32.LPG(LiquifiedPetroleumGas)液化石油气33.GMT(Greenwich/meanTime)世界标准时间34.D/P(Documentsagainstpayment)付款交单35.NATO(NorthAtlanticTreatyOrganization)北大西洋公约组织36.ICAO(InternationalCivilAviationOrganization)国际民间航空组织37.IATA(InternationalAirTransportAssociation)国际航空运输协会38.UNDP(UnitedNationsDevelopmentProgram)联合国计划开发署39.T.P.N.D.(Theft,PilferageandNon-delivery)偷窃,提货不着险40.CCPIT(ChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade)中国国际贸易促进委员会第二节翻译示例二、译文分析

商务英语中的缩略语用得特别多,不论是信函、电传、电报,还是商标、广告、名片,无不大量的使用英语缩略语,这需要平时就要注意对缩略语大量的积累。如果想很好的掌握商务缩略语翻译的话,对于中文经贸类术语的知识也要有很好的了解与认识。下面就英文中一些常见的缩略语是怎样构成的展开分析与讨论。1.一般是由组成该缩略语的各实词(有时也包括虚词)的第一个字母构成,如:1.M/T(公吨)—Metricton2.L/A(起货条件)—Landedterms3.WTO(世界贸易组织)—WorldTradeOrganization2.有相当多的一些缩略语是该原词的一部分构成。如:1.Dup(副本)—duplicate2.Wt(重量)—weight3.PLS(请)——Please4.DOC(单证)—Document5.Nabisco(美国饼干公司)——Nationalbiscuitcompany二、译文分析3.一部分缩略语,取组成该词的各部分的一个整词,其他部分缩写。如:1.E-mail(电子邮件)—Electronicmail2.P.O.Box(邮政信箱)—PostOfficeBox3.G.A.clause(共同海损条约)—GeneralAverageClause4.取合成词的前部,如:1.mobile(移动电话)—mobilephone2.cable(有线电视)—cabletelevision3.micro(微型计算机)—microcomputer5.用谐音缩略语,如:1.U(你)—you2.CU(再见)—seeyou3.IC(我明白)—Isee4.IOU(借据)—Ioweyou6.前部缩写字母加数字或字母等,如:1.G-5(五国集团)—GroupofFive2.G-77(七十七国集团)—GroupofSeventy-seven3.3M(美国明尼苏达采矿及制造公司;3M公司)—MinnesotaMiningandManufacturingcompany二、译文分析7.有些缩略语根据读音缩略可无的字母。如:1.Cleanin(“洁灵”牙膏)—cleaning2.Staroom(“星港”席梦思)—StarRoom8.有些缩略语在缩略过程中变了字母。如:1.Bike(自行车)—bicycle2.choky(巧克力)—chocolate9.某些缩略语,实为用臆造法造出的商标。如:1.Exxon(“埃克森”石油)2.Omo(“奥妙”洗衣粉)10.一些源于其他语言的缩略语,与英语不同。如:1.a.m.(上午)—antemeridiem2.i.e.(那就是)—idest二、译文分析11.某些缩略语中的符号与起缩略语作用的符号。(1)有的符号表示省略了部分字母或单词,如:1.R’DAM(鹿特丹)—ROTTERDAM2.D/S(见票后……日)—daysaftersight3.b’down(损坏)—breakdown(2)有的单词全用符号表示,如:1.@(每个,每件)—each2.%(百分之)—percent3.&(和)—and/“vs”第三节商务缩略语的文体特点与翻译1.谐音缩略法。即根据单词的发音,用一个或数个字母来代替。具体来说,有以下几种情况。(1)缩略语读音与原词读音相同。这种情况下,缩略语相对容易识读,如: U(YOU) R(ARE) OZ(ounce) OZWZ(otherwise) IOU(Ioweyou借条) B2C(businesstoconsumer)(2)缩略语读音与原词读音相似但不相同,如: V=WEOFA=OFFER一、商务缩略语的文本特点第三节商务缩略语的文体特点与翻译2.截词缩略法 截词缩略法是通过截略原词的一部分构成缩略语的方式,这是缩略语最常用的构词方法,截词缩略法又可细分为以下几种情况:(1)取短语中各实词(有时包括虚词)的首字母。这种缩写法多用大写字母,字母之间可用或不用缩写号。这是截词缩略法中最常见的缩写法,多用于组织名称、票据名称、价格术语等专有名词的缩写,按字母读音。如: S/C(salesconfirmation) C.I.A(cashinadvance) CIF(cost,insuranceandfreight), VAT(ValueAddedTax) L/C(letterofcredit)第三节商务缩略语的文体特点与翻译(2)取一个词的前一部分,去后部分。如: spec.(specification), inv.(invoice) doc.(document) Co.(company) Imp.&Exp.(ImportandExport) Memo.(memorandum)(3)取一个词的前一部分和后一部分,即留两头,去中间。如: Chk(check) BK(bank) ft(foot) wt(weight) vr(voucher)(4)取第一个词的首部和第二个词的尾部。如: botel(boathotel汽艇游客旅馆) Dispirin(dissolvableaspirin止痛片商标)

Escalator(escalatingelevator自动梯商标)第三节商务缩略语的文体特点与翻译(5)取合成词的两部分中的第一部分。如: cable(cabletelevision) micro(microcomputer) mobile(mobilephone) post(postcode)(6)取几个词的首部组合而成。如: INCOTERMS(InternationalCommercialTerms国际贸易术语解释通则) Contac(continuousaction“康泰克”感冒药) Nabisco(NationalBiscuitCompany美国饼干公司)(7)取辅音字母,去元音字母,这类缩略语常用来表示单位。如: dz(dozen) pkg(package) kg(kilogram) pc(piece) CTN(carton)(8)第一个单词缩写加第二个整词,如: E-mail(electronicmail), QUINK(quick-dryingink)第三节商务缩略语的文体特点与翻译(9)第一个单词加后面单词的缩略形式,如: in/c(incharge) coins(co-insurance) RevolvingL/C(RevolvingLetterofCredit)(10)前几个单词缩写加最后一个整词,如: EFTAcountries(EuropeanFreeTradeAssociationCountries) 欧洲自由贸易协会国家 EOQmodel(economicorderquantitymodel) 经济订购量模式 G.A.clause(generalaverageclause) 共同海损条款3.符号缩略法 符号缩略法是指用符号来代替相应单词的方式,这种方法形象简洁、一目了然,运用也十分广泛。这类缩略语通常用于表示单位,如: 货币单位$(dollar)/£(pound)/¥(RMB)

第三节商务缩略语的文体特点与翻译4.变字母缩略法 有一部分词在缩写的过程中,其组成字母根据原词发音作了一定改动。这类缩略语往往难以识读,如: ADIDAS(AdolphDassler) LITEK(LightTechnologyCorp.) fax(facsimile)5.代号缩略法代号缩略语找不到原词的痕迹,它们实际上是一种代号,如: C(mediumnarrow中号窄幅———男鞋宽度) F(withfree-board限制吃水的———海运) Z(GreenwichMeanTime格林尼治标准时间)6.外来缩略语 英语中还有许多外来缩略语,主要源自法语、拉丁语、西班牙语、德语等语种。缩写这些词,通常遵循来源语的缩略方式,如: FW(FrancSurWagon货车交货价)(法语) KAP(KAPITAL资本)(德语) S.en.C(SociedadenComandita股份有限公司)(西班牙语)。第三节商务缩略语的文体特点与翻译1.用汉语的缩略语译例(1)InJanuary1995,GATTwastransformedintotheWTO.Atthattime,theWTOseemedaccessibletoChinaandthegoalcouldbeachievedsoon.1995年1月,世贸组织代替了关贸总协定,那时,中国离世贸组织似乎才一步之遥,加入该组织的目标似乎很快就会实现。例(2)ThoughWashingtonhasavoidedtakinganypositiononthematterfornow,theU.S.mighteventuallyprefertoseeAPECbecomeamechanismtobindPacificRimnationsintoaNAFTAstyletradefamily虽然华盛顿目前避免对此议题表态,但美国最后是希望亚太经合组织成为一个将太平洋边缘国家团结在一起的机制,有如北美自由贸易区一般的大家庭。2.省原文译法 AtBMW,webelieveacarshouldbesomethingeveryonecanenjoy 在“宝马”,我们认为汽车应该是人人都喜爱的东西。(结合汽车特色,巧妙的将字母B和M翻译成与汉语拼音相似的“宝马”,省略了字母W)二、商务缩略语的翻译第三节商务缩略语的文体特点与翻译3.词类转译法 有些缩略语原作为名词,由于时间推移,它们已经动词化,这时就要将它们翻译为动词。如:1.PleasefaxthisdesigntoG.M.atonce.请立即将这份设计图传真给通用汽车公司。2.AllemployeesattheplantwereID’dasasecurityprecaution作为一种安全措施,工厂对所有职工的身份进行了检查确认。4.引申译法例(1)ThatviolinistheRRofpianos.那部小提琴是小提琴中最高级的。(RR-RollsRoyce,劳斯莱斯汽车是世界名车,此处为引申)例(2)Jenny’sasbeautifulasHeleninourclass.珍尼在我们班上是最漂亮的。(Helen是希腊神话中的美女)第三节商务缩略语的文体特点与翻译5.避免重复译与展开译例(1)Sino-USeconomicandtradeexchangesandco-operativeeffortshavebeenharmedbytheUSdecisiontoblockthesaleofatelecommunicationssatellitetoAsia-PacificMobileTelecommunications,saysaChinesegovernmentofficial.美国决定阻止中国向亚太移动通信公司出售一颗通信卫星的做法损害了两国间的经贸往来与合作,一位政府官员说。(这句中的Sino-US没翻译为“中美”而翻译成“两国间”)例(2)InJanuary1995,GATTwastransformedintoWTO.Atthattime,theWTOseemedaccessibletoChinaandthegoalcouldbeachievedsoon.1995年1月,世贸组织代替了关贸总协定,那时,中国离世贸组织似乎才一步之遥,加入该组织的目标似乎很快就会实现。(将goal翻译为“加入该组织的目标”,扩充了其原来的意思)6.部分译,部分不译1.ThispriceisFOBShanghai.这个价格FOB上海价。(FOB为经贸术语中的离岸价)2.DNAfingerprintingisagreatthreatentomanycriminals.DNA鉴别术对许多犯罪分子来说是个极大的威胁。(DNA是“脱氧核糖核酸”的英文缩写)第三节商务缩略语的文体特点与翻译7.还原成原文意译意译的优点是能译出原词的含义,容易记忆,多数缩略语在翻译时采用此法。意译时先将英语缩略语还原为源语,再根据源语翻译成对应的汉语词语。如:例(1)CompanieswantingaG.M.produceapprovedintheUKorUSAarerequiredtoprovideregulatorybodieswithresultsoftheirownsafetytests.在美国或英国,一个公司如果希望其转基因产品获得批准,它必须向管理机构提供该转基因产品安全测试的结果。(GM—GeneticallyModified转基因)例(2)AtypicalCEOofaFortune500companywillhavetwotothreegut-wrenchingdecisionsaweektomake.一个典型的《财富》500大企业首席执行官,一个星期大概要作2到3个令人极度为难的决策。(CEO-ChiefExecutiveOfficer首席执行官) 又如: IMF(InternationalMonetaryFund国际货币基金组织) CPI(consumerpriceindex消费者物价指数) CEO(chiefexecutiveofficer首席执行官) GNP(grossnationalproduct国民生产总值) APEC(AsianPacificEconomicCooperation亚太经合组织)第三节商务缩略语的文体特点与翻译 8.音译 音译即根据缩略语的发音来翻译。音译简单易行,因而被人们广泛使用,如: AIDS(acquiredimmunedeficiencysyndrome艾滋病) INTERNET(InteractiveNetwork因特网) EXXON埃克森石油 OPEC(OrganizationofPetroleumExportingCountries欧佩克)第三节商务缩略语的文体特点与翻译9.货币及其衡量度的翻译1.1)Y—Yen(日元)2)Km—kilometer(千米)3)Yd—yard(码)2.相同的中文,英文原意不一样1)马克—DM(德国货币单位)

2)马克—FMK(芬兰货币单位)

3)克朗—KCS(捷克货币单位)4)克郎—IKR(冰岛货币单位)3.相同的英文并不具有同样的意义1)U.S$—(美国)元2)S$—(新加坡)元3)N.Z$—(新西兰)元

第四节翻译技巧:缩略语的语法特点

1、名词缩略语有单复数之分,也有名词所有格,可作主语、宾语、表语和定语。例如: Tomisahipoamongtheplayers.(hipo=highpotential) 汤姆是队中极有潜力的队员。 TheirkidswerehorrifiedbyanECUofacriminalwithabloodyfaceonthetube.(ECU=extremecloseup) 他们的孩子被电视上的一个满脸鲜血的罪犯的“超特写”镜头吓坏了。 Insteadoffuel-sipping“econoboxes”,peoplearechoosingcarswithpepandpizazzthatputpleasurebackintodriving.(econobox=economicbox) 人们为享受兜风的浪漫情趣,不是选择节省燃料的经济车而是选择充满活力的豪华大型车。 非截短词、非拼缀词的结尾如果是s,ch,sh,x的话,它们的复数词尾一般还是用s。例如: Packtheseapplesinthebxs.(bx=box,bxs相当于boxes) 请把这些苹果放进箱里。 有时通过重复缩略语的最后一个字母的方法变成复数形式。例如: Pleasereadpp.18ff.(pp.18ff.=page18andthefollowingpages) 请朗读第18页和以下几页。

第四节翻译技巧:缩略语的语法特点

部分表单位词单复同形。例如: deg=degree(s)(度)ft=foot或feet(英尺) mi=mile(s)(英里)ml=milliliter(s)(毫升)不少单位词有两种不同的复数形式。例如: hr(s)=hours(小时)kg(s)=kilograms(公斤) km(s)=kilometers(公里)lb(s)=pounds(磅) m(s)=meters(米)min(s)=minutes(分钟) ml(s)=miles(英里)mm(s)=millimeters(毫米) mo(s)=months(月)sec(s)=seconds(秒钟) yd(s)=yards(码)yr(s)=years(年)名词性缩略语所有格也有几种形式。例如: ThespaceshuttleisN.A.S.A’sbigdaddyproject. (N.A.S.A=NationalAeronauticsandSpaceAdministration) 航天飞机是美国航空航天局最重要的一个项目。 Thoselabs’seatsandtablesareveryclean.Thestudentsareverysatisfiedwithit.(lab=laboratory) 那些实险室的桌、椅都很干净,学生们对此很满意。 WedecidetogetpoliceintoourQ&Acontest.(Q&A=questionandanswer) 我们决定把警察请来参加我们的问答竞赛。

第四节翻译技巧:缩略语的语法特点

2、英语中,可作为动词的缩略语数量大大少于名词,但动词的基本语法特点表现得很充分。例如: IhavenotbeenverygoodaboutRSVPing.SoIneedasecretarytrainedinofficework.(RSVP=repondezs’ilvousplait) 我对回请柬不在行,我需要一个受过办公室工作知识训练的秘书。 Veggingout!isdedicatedtopromotingplant-basedfoodandnutrition,whetheryouareavegan,vegetarian,orsomeonewhosimplywantstoeatmorefoodsfromtheearth.(veg=vegetate) “素食”口号旨在推广菜蔬食品及其营养,不论你是什么名目的素食主义者,还是仅想吃更多土地产出食品的人。 TheprogrammeisMCedbyBobHope.(MC=masterofceremonies) 节目由鲍勃·霍普主持。

3、作形容词用的缩略语也有原级、比较级、最高级。如: Thepaperbagsaremoreeco-correctthanplastic.(eco=ecology) 纸袋子要比塑料袋更符合环境保护条件。 ThatisthedeffestmountainbikeI’veeverseen.(def=definitely) 那是一部我所见到的最好的山地车。

第四节翻译技巧:缩略语的语法特点

4、缩略语中也有极少数作副词用,但一般少见比较等级形式。例如: Shesmileddelishfully.(delishfully=deliciously+delightfully) 她开心地笑了。 AWTGURINSTRCTNSNST.(AWTG=awaiting,UR=your,INSTRCTN=instruction,SNST=soonest) 请尽快指示。

5、有些缩略语兼有几种词性,可作几种词用。例如: Yourproposalsoundsinteresting.Pleasee-mailmethedetailsassoonasyoucan.Mye-mailaddressismary@.usa.Thankyou. 你的建议听起来蛮有意思的。请尽快将细节用电子邮件传给我。我的电子邮件地址是:mary@officecom.usa.谢谢。 本句中第一个e-mail作动词,第二个e-mail作名词用,名词可作定语。 ThisisanOKidea.这是一个行得通的想法。 OK作形容词用。 ThebossO.K’dit.老板同意了。 这里的OK作动词。

第四节翻译技巧:缩略语的语法特点

SoItoldyouaboutthat,Ok,sothenextthingwashejumpedthefence. 前一段的事,我跟你讲过了,好,接着他就跳过篱笆。 这里的OK作副词。 OK,it’ssettled.好,就这么办。 Ok作感叹词。

Sure,IgothisOK.的确,我得到了他的同意。 这里的OK作名词。

第三节翻译实践

将下列缩略语译成汉语。1.MTO(MultimodalTransportOperator)

2.W.B.(WayBill)3.W/H(WareHouse)4.W

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论