汉译英翻译技巧-例句_第1页
汉译英翻译技巧-例句_第2页
汉译英翻译技巧-例句_第3页
汉译英翻译技巧-例句_第4页
汉译英翻译技巧-例句_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英翻译技巧一、直译与意译二、增词与减词1.增词法(1)汉语无主句多,而英语句子一般都有主语,所以在翻译汉语无主句时,除了少数可用英语无主句、被动语态或‘Therebe’结构翻译外,一般都要根据语境补出主语,句子完整。如:预计今年的工业产量比去年增长百分之八。Itisexpectedthatindustrialproductionthisyearincreasesby8%overthatoflastyear.(2)英语中词与词、词组与词组以及句子与句子之间的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。如:他不来信,我也不还给他写信。Iwon’twritetohimunlesshewritesfirst.(3)英语句子离不开介词和冠词,而汉语中介词使用很少,也没有冠词,所以汉译英时要把省略的部分加上。如:你白天还是夜间工作?Doyouworkinthedaytimeoratnight?2.减词法:即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。如:中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.三、分译与合译他的女朋友是什么样的人,他母亲一眼就能看出。Hismotherisabletotellataglancewhatkindofpersonhisgirlfriendis.四、转换技巧我们对他说的那个地区的局势表示关注。Weareconcernedaboutthesituationwhichhesaidinthatarea.汉译英的常见错误语法方面的错误汉译英单句翻译中的语法错误主要有:不能准确使用时态或语态、主谓不一致、单复数混淆、可数与不可数名词使用不当、连词、介词等使用不当、拼写错误等。1.时态错误:谓语动词时态形式选择不当就会造成语法或句法错误。如:由于国外市场的激烈竞争,各种家电变得越来越便宜。Duetotoughdomesticandinternationalcompetition,varioustypesofelectricapplianceshavebeengettingcheaper.havebeengettingcheaper比havegotcheaper更好,因为前者表示出来动作从过去开始一直延续到目前,并将继续下去。2.语态错误:一些在汉语中用主动语态表达的句子,英语中必须用被动语态。如:国家没有那么钱,这些问题只能通过收费来解决。Thecountrydoesnothavethatmuchmoney,therefore,theseproblemscanonlybesolvedbyintroductionoffees.3.主谓不一致:根据语法规则,动词与真正的主语的数和人称必须一致。如:老问题解决了,新问题出现了。Anumberofnewproblemsemergeswhenoldonesissolved.Anumberofnewproblemsemergewhenoldonesaresolved.4.连词使用不当:在汉译英中,很多英语连词错误是由于受汉语干扰造成的。如:公司因为起步早,所以发展比别人快。Becausethecompanystartsearly,soitdevelopsfasterthanothers.Becausethecompanystartsearly,itdevelopsfasterthanothers.或Thecompanystartsearly,soitdevelopsfasterthanothers.习题演练汉译英1.如果你想按时到纽约参加会议,除了坐飞机以外别无选择。IfyouwanttoreachNewYorkintimeforthemeeting,youhavenochoicebuttogobyair.2.令我们高兴的是,他们很快就适应了新的环境。Toourdelight,theyquicklyadaptedthemselvestothenewworkingenvironment.3.无论何时我们都应牢记工业的发展决不能以牺牲环境为代价。Atnotimeshouldweforgetthatindustrialgrowthcanneverbeboughtattheexpenseofenvironment.4.在日本几乎每个人都知道在地震发生时该怎么办。InJapan,nearlyeverybodyknowswhatheshoulddowhentheearthquakeoccurs.5.这个项目的失败使我们得出结论:我们高估了他的能力。Thefailureoftheprojectforcedustoconcludethatwehadoverestimatedhisability.6.最让我感到吃惊的是他的法语说得如此好。WhatsurprisedmemostwasthathecouldspeechFrenchsowell.7.马克决定去长途旅行,以远离这些麻烦。Markdecidedtogoonalongtripawayfromthesetroubles8.虽然病还没有完全康复,但他着手开始工作了。Althoughhehadn’trecoveredfromhisillness,hesetouttowork.9.直到被送到手术室时,他才明白遵守交通规则的重要性。Hedidn’trealizetheimportanceofobeyingthetrafficrulesuntilhewassentintotheoperatingroom.10.不要让你的皮肤直接暴晒在太阳下,否则,你会患皮肤病。Don’thaveyourskinexposedtothesun,oryouwillsufferskindisease.11.随着经济的飞速发展,中国在国际事务中起着越来越大的作用。Withtherapiddevelopmentofeconomy,Chinaisplayingagreaterroleininternationalaffairs.12.我的工作如此紧张,以至于我都没时间休息。MyworkissointensethatIevenhavenotimetotakearest.1.softpillow2.softmusic3.softcushion4.softwood5.softmoney6.softdrink7.softbreeze8.softlight9.softvoice10.softfire11.softhat12.softwords13.softanswer14.softgoods15.softheart16.softwater

李白的《静夜思》1.直译:InthestillofthenightIdescrybrightmoonlightinfrontofmybed.Isuspectittobehoaryinfrontofmybed.Iwatchthebrightmoon,asItillbackmyhead.Iyearn,whilestooping,formyhomelandmore.

意译:Asplashofwhileonmybedroomfloor,Hoarfrost?Araisemyeyestothemoon,thesamemoon.Assceneslongpastcometomind.Myeyesfanagain.Onthesplashofwhite,andmyheartachesforhome.

革命是解放生产力,改革也是解放生产力直译:Revolutionemancipatesproductiveforces,sodosereform.意译:Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,and

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论