汉英翻译教程03_第1页
汉英翻译教程03_第2页
汉英翻译教程03_第3页
汉英翻译教程03_第4页
汉英翻译教程03_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TranslationTheory&Practice(2):

Chinese-EnglishTranslationCourse

新编汉英翻译教程

XuNaTeachingset-up:第1章翻译概论

第2章翻译的八种技巧第一节、重译法、分译法第二节、增译法、减译法第三节、词类转移法、词序调整法第四节、正说反译、反说正译法;语态转换法第3章词语的英译第一节、数字的翻译第二节、四字格的翻译第4章城市简介第5章讲话第6章新闻报道Chapter2RepetitionAmplificationOmissionConversionInversionDivisionNegationThechangeofthevoicesRepetitionWhat?Why?——明确

强调

生动

1.这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。2.白杨何潇潇,青柏夹广路。Thewhiteaspens,howtheymurmur,murmur;Pinesandcypressesflankthebroadpaths.3.天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。Theskyisblue,blueAndthesteppewide,wide;Overgrassthatthewindhasbatteredlow;Sheepandoxenroam.1、车辚辚,马萧萧,行人弓箭各在腰。Chariotsrumbleandroll;horseswhinnyandneigh.Footmenattheirgirdlebowsandarrowsdisplay.2.大家庭有大家庭的难处。Abigfamilyhasitsdifficulties.Practice:先生们尽管高呼和平,和平!但是依然没有和平。他们忘记了少数服从多数,下级服从上级,局部服从全体,全党服从中央的民主集中制。但是我们还是有缺点的,而且还有很大的缺点。我们首先要需要的是学习、学习、再学习。Gentlemenmaycry,peace,peace—butthereisnopeace.Theyforgetthedemocraticcentralismwhichsubordinatestheminoritytothemajority,thelowerleveltothehigherlevel,theparttohewhole,andthewholePartytotheCentralCommittee.Butwestillhavedefects,andverybigones.Whatwewant,firstandforemost,istolearn,tolearnandtolearn.Divison

这些国家的共产党和进步党派,正促使他们的政府和我们做生意,以致建立外交关系,这是善意的,这就是援助。Thecommunistpartiesandprogressivegroupsinthesecountriesareurgingtheirgovernmentstoestablishtradeandevendiplomaticrelationswithus.Thisisgoodwill.Thisishelp.蒋介石说,中国过去没有内战,只有剿匪;不管叫什么吧,总之是要发动反动人民的内战。ChiangKai-sheksaystherehasneverbeenany“civilwar”inChina,only“banditsuppression”.Whateverhelikestocallit,thefactishewantstostartacivilwaragainstthepeople.蒋介石说要建国,今后就是建什么国的斗争,是建立一个无产阶级领导的人民大众的新民主主义国家呢,还是建立一个大地主大资产阶级专政的半殖民地半封建的国家呢?ChiangKai-shektalksabout“buildingthecountry”.Fromnowonthestrugglewillbetobuildwhatsortofcountry.Tobuildanew-democraticcountryofthebroadmassesundertheleadershipoftheproletariat?Ortobuildasemi-colonialandsemi-feudalcountryunderthedictatorshipofthebiglandlordsandthebigbourgeoisie.这一点现在就必须向党内讲明白,务必使同志们继续地保持谦虚、谨慎、不骄、不躁的作风,务必使同志们继续地保持艰苦奋斗的作风。ThismustbemadeclearnowintheParty.Thecomradesmustbetoldtoremainmodest,prudentandfreefromarroganceandrashnessintheirstyleofwork.Thecomradesmustbetaughttopreservethestyleofplainlivingandhardstruggle.

我军的现代化,就是要有一支强大的陆军空军海军,要有现代化的武器装备,包括导弹和核武器,要严格训练,要按实战要求苦练过硬的杀敌本领,熟练掌握使用现代化武器装备的新技术。Ourarmy’smodernizationcallsforground,airandnavalforcesandmodernarmsandequipment,includingguidedmissilesandnuclearweapons;itcallsforrigorousandhardtrainingtodeveloptheabilitytowipeouttheenemyasrequiredinactualcombat;itcallsformasteryofthenewtechniquesinvolvedinhandlingmodernarmsandequipmentandofthenewtacticsentailed.Practice:

悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知。我们说,长征是历史记录上的第一次,长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机。爹爹说:“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。这小小的豆,不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。”Nothingissadderthantopartforever.Nothingishappierthant

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论