歇后语翻译法_第1页
歇后语翻译法_第2页
歇后语翻译法_第3页
歇后语翻译法_第4页
歇后语翻译法_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

歇后语(atwo-partallegoricalsaying)

---基本翻译法汉语语言积淀的精华(theaccumulatedessenceofchineselanguage)

1.成语(idiom)2.歇后语(atwo-partallegoricalsaying)3.谚语(proverbs)歇后语的组成部分:形象的比喻(谜面)解释说明(谜底)

比喻性歇后语谐意双关双关性歇后语谐音双关歇后语的修辞手法:比喻(Metaphor)、谐音(Homophone)与双关(Puns)歇后语的分类:比喻性歇后语竹篮打水---一场空(以事喻物)天上的水---无拘无束(以物喻人)大水冲了龙王庙---一家人不认一家人(以事喻义)徐庶进曹营---一言不发(以人喻义)谐音双关歇后语和尚打伞----无法无天(谐音双关)三九的萝卜---冻了心(动了心)(谐音双关)谐意双关歇后语一根筷子吃藕----挑眼章鱼的肚子---有墨水歇后语翻译方法1.直译法瞎子点灯---白费蜡。Itisuselessasablindmanlightingacandle。黄鼠狼给鸡拜年----不怀好意。AweaselwishingHappyNewYeartoachicken-bringnogoodintention.玻璃杯里的苍蝇---有光明没有前途。Aflyintheglass-seeingthelightbutnotthefuture.老虎吃天---无从下口。Atigerwantingtoeatthesky-notknowingwheretostart兔子尾巴----长不了。Thetailofarabbit-cannotbelong.茶壶里煮饺子---有也倒不出来。Adumplinginboiler–cannotbepouredout.八仙过海---各显神通。(Like)theeightimmortalscrossingthesea—eachshowinghisorherspecialprowess.(Eachofthemshowstheirtrueworth)2.意译法徐庶进曹营---一言不发。Heholdshistonguetobeginwith.一切都是外甥找灯笼----照旧(舅)。Thingwillbebackwhattheywerebefore.哑巴吃黄连----有苦说不出来。Unspokenbitterness;orItisrealgrief,yethefindsitdifficulttoexpress.正月十五贴门神----晚了半个月。Theyaretoolateforarescue.袖筒了的棒槌----直出直进。Ispeakfranklyandtothepoint.骑毛驴看唱本----走着瞧。Letuswaitandsee.头顶生疮,脚底流脓-----坏透了。Toberottenfromheadtofoot;berottentobadintheextreme.卷起袖子抓刺猬---棘手rollingupone’ssleevestocatchahedgehog–athornyjob小和尚念经---有口无心ayoungBuddistmonkrecitingscripture–notbeingawarewhattheyreallymean拳头打跳蚤---毫无用处squashingfleaswithone’sfist–painstakingeffortstonoavail杀鸡给猴看---杀一儆百killingthechickentofrightenmonkeys–punishingsmeoneasawarningtoothers3.直译和意译兼用4.直译加注法周瑜打黄盖---一个愿打,一个愿挨。SkillfullygivenbyaChouYuandgladlytakenbyaHuangGai(notes:afourteencenturynovelbasedonevents,whichtookplaceinthe3rdcenturyAD。ChouYuoftheKingdomofWuhadHuangGai,anotherWugeneral,cruellybeatenthensenthimtotheenemycampinordertowinthebattlebydeceivingtheenemy.)(有的时候这种翻译方法在一定的语境这不太可取。)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalChukehLiangthemastermind.咸菜烧豆腐----有言在先(有盐在先)Saltedvegetablewithbeancud–thereissaltatthebeginning,(pun)therearewordsbeforehand。inthisexp

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论