版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
从媒体翻译看译者的态度定位InvestigatingtheTranslators’AttitudinalPositioninginMediaTranslation张美芳1.关于新闻翻译2.语言的评价资源及在文本中的体现3.翻译译例分析4.讨论本讲的要点--严复:信、达、雅(《天演论》‘译例言’1898)--鲁迅:
凡是翻译,必须兼顾两方面,一当然力求易解,一则保存原作的风姿
(且介亭文二集1937)--傅雷:以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似.(《高老头》重译本序,
1951)--钱钟书的“化境”论(《林纾的翻译》1964)--张培基等的“忠实、通顺”传统译论:焦点是原文和译文
广义上的媒体翻译包括新闻、广告、公示语、
记者招待会传译等等通过媒体传播的翻译或
传译狭义上的媒体翻译通常指新闻翻译本讲座讨论的对象是新闻翻译媒体翻译的定义不少学者仍认为,新闻翻译应该忠实于原文但是很多研究者开始意识到,“忠实原文”这一原则在新闻翻译中很难做得到,因为在
制作国际新闻的过程中,“翻译仅仅是一套复杂程序中的一环。在翻译过程中,信息从一种语言转移到另一语言,然后编辑、改写、在新的语境中定型和包装,其程度之大,令源语文本和目标文本的任何清楚区分都失去了意义”(Bielsa&Bassnett,2009:11)。关于媒体翻译因此,KarenStetting(1989)所提出的术语“译编”(transediting)被广泛用来指代新闻翻译与编辑之间的灰色地带。本讲座虽然使用“翻译”来指称新闻翻译,其实际含义已包括了编译、译编、改写,甚至是为国际新闻故事创造出来的标题。“译编”(transediting)我将以评价理论为基础对近年出现国际新闻事件的报道及其翻译进行调查探讨新闻翻译所反映的立场与调解研究重点在媒体研究和社会语言学领域,对不同文类中的立场问题已有广泛的研究(例如Hunston&Thompson,2000;Martin,2000;White,2002,Hood,2004等)。Martin和White认为,使用评价性语言资源来体现立场时,我们可以将“不同声音中的细微差别”看作是“立场”,它通过“文内评价性选项的再次选择”和“基于某种‘语调’的评价性选项的使用模式而体现出来,该语调与特定的修辞目的和作者自身角色的建构相关”(2005:163-64)。
为什么要用评价理论?评价理论(AppraisalTheory)主要由MartinandWhite(2005)提出,是在Halliday(1978,1985,1994)的系统功能语法中人际功能的基础上发展而来,是“一个分析文内评价与立场的框架。评价理论王振华(2001)曾这样介绍该理论,“评价系统的中心是‘系统’,焦点是‘评价’。语言在该系统中是‘手段’,透过对语言来分析和评价语言使用者对事态的立场、观点和态度。换句话说,评价不只停留在语言的表层意义上,而是通过表层意义看深层的意义取向,就是我们常说的通过现象看本质。因此,它具解读性、阐释性”。关于评价理论评价系统所描述的评价资源包括三大次系统:态度、级差和介入,如图1所示。态度Attitude1stPolySystemicSumposium26-04-201212AttitudesaddedoromittedST1.溫家寶答記者問精彩語錄
(中國日報網站,2010-03-15)TT1.(…)
Quotes
fromPremierWen'spressconference(Agencies,2010-03-15)Trans.method:OmissionAttitudeanalysis:Appreciation1stPolySystemicSumposium26-04-201213AttitudesaddedoromittedST2.
JetLiBecomesSingaporeCitizen(2009-06-17)(/2011/01/jet-li-becomes-singaporean-citizen.html)TT2.李連傑加入新加坡籍還愛國嗎?(/story/537.html/2009-06-18(21stCenturyEnglish)Trans.method:AmplificationAttitudeanalysis:Judgment1stPolySystemicSumposium26-04-201214AttitudesaddedoromittedThefirstelectedRussianpresident,theman
whodeclaredwhatoncewastheworld’slargestnation,theSovietUnion,extinct,BorisYeltsinresignedonDecember31,1999aftereightyearsinpower.(from21stCenturyJan.6,2000)作为俄罗斯第一位民选总统,作为宣布世界上最大的国家——苏联——解体的一代巨人,叱咤俄罗斯政坛八年的叶利钦于20世纪最后一天黯然辞职。《21世纪英文报》15Thetranslator'sattitudesintranslationAttitudesreflectedintheSTandTTSTTTValue/attitudeadded
themaninpower一代巨人;叱咤俄罗斯政坛评赏onDecember31,1999
20世纪最后一天情感
resigned黯然辞职情感1stPolySystemicSumposium26-04-201216增译反映了译者的立场态度,对叶利钦充满赞赏,也对他的辞职表示遗憾。案例分析娱乐、体育新闻:老虎离婚;希拉里访非州;郭晶晶跳水、彭丽媛外访衣着政治新闻:拉萨事件;钓鱼岛事件;斯诺登事件2011/2/2818CaseOne:TigerWoods’sDivorce
Thesexscandalcosthimmillionsofdollarsincorporateendorsementsandforcedhimtotakefivemonthsawayfromthegame.CaseOne:TigerWoods’sDivorce(1)ElinNordegrengets$750Mandcustodyofkids
inexchangeforsilenceinTigerWoodsDivorce(Foxnews,30June2010).(2)TigerWoodswifeElindivorcewants$750Million!(BBCNews,1July2010).(3)TigerWoods’divorce:$750MillionPriceTag?
(CNN,2July2010).(4)伍兹钱途不妙独唱冲动的惩罚
(YouK,15December2009)(5)“老虎”伍兹离婚成定局耗资7.5亿美元创纪录
(凤凰网,2July2010).(6)虎嫂艾琳离婚费1亿美元传闻7.5亿超出伍兹净资产(新浪体育,5July2010).1stPolySystemicSumposium26-04-201219AnalyzingattitudesNewsheadlinesAttitude:JudgmentObjectappraisedElingets$750MandcustodyofkidsinexchangeforsilenceSocialesteemElinTigerWoodswifeElindivorcewants$750Million!SocialesteemwifeElinTigerWoods’divorce:$750MillionPriceTag?Socialesteemdivorcepricetag“老虎”伍兹离婚成定局耗资7.5亿美元创纪录Socialsanctioncostofdivorce“老虎”离婚耗资7.5亿美元创纪录
SocialsanctionCostofdivorce虎嫂艾琳离婚费传闻7.5亿超出伍兹净资产SocialsanctionCostofdivorce1stPolySystemicSumposium26-04-201220StanceandattitudesindiscourseWesternmedia“ElinNordegrengets$750Mandcustodyofkids”,“Elinwants$750Million”Chinesemedia
“钱途不妙”(LT:Moneyroadisnogood)“独唱冲动的惩罚”(LT:Hispersonalimpetuosityispunished)“耗资7.5亿美元创纪录”(LT:thecostof$750millionbreakstherecord)1stPolySystemicSumposium26-04-2012212011/2/2822CaseTwo:HillaryClintoninAfrica:"MyHusbandIsNottheSecretaryofState,IAm."CaseTwo:HillaryClinton(1)“Myhusbandisnotsecretaryofstate,Iam”(BBCNews,11August2009).(2)HillaryClinton:I'msecretaryofstate,notBill(CNN,11August2009).(3)HillaryflaresatbrightsparkindarkestAfrica(HKTheStandard,12August2009).(4)希拉莉答学生提问大动肝火
(星岛日报,11August2009).(5)希拉莉动怒不甘克林顿抢风头
(Yahoo!新闻,11August2009).(6)学生问克林顿意见希拉莉发老脾
(头条新闻,12August2009).1stPolySystemicSumposium26-04-201223AnalyzingattitudesNewsheadlinesAttitudeObjectappraised“Myhusbandisnotsecretaryofstate,Iam”Neutral?XHillaryClinton:I'msecretaryofstate,notBillNeutral?XHillaryflaresatbrightsparkindarkestAfricaAffect;AppreciationHillary希拉莉答学生提问大动肝火Judgment:socialesteemHillary希拉莉动怒不甘克林顿抢风头Judgment:socialesteemHillary学生问克林顿意见希拉莉发老脾Judgment:socialesteemHillary1stPolySystemicSumposium26-04-201224StanceandattitudesindiscourseBBC&CNNuseadirectquotation:“Myhusbandisnotsecretaryofstate,Iam.”TheHongKongmediaadoptedfreetransediting,“大动肝火”(flewintoarage),“不甘克林顿抢风头”(unwillingtoletBillClintontakeoverhershow)“发老脾”(pissedoff)1stPolySystemicSumposium26-04-201225新闻标题:
Beautyandthefeast原文分析:新闻标题,关于郭晶晶在澳门举办的东亚运动会上精彩的跳水作者用带有诗意的语言标题的功能:既表达作者对郭晶晶精彩跳水的赞叹,也爲了吸引读者仿拟电影标题:"Beautyandthebeast".(美女与野兽)ZMF-Textfunctions,translationpurposeandtranslationstrategies澳大学生习作:1.跳水美人2.入水芙蓉郭晶晶3.郭晶晶,泳池美人鱼4.令人着迷的跳水美女5.美人夺目的一跳6.一跳倾城!囘译:1.DivingBeauty2.DivingLotusGuoJingjing3.GuoJJ,MermaidinthePool4.ACharmingDivingBeauty5.DivingBeauty’sBrilliantPerformance6.OneDiveCrumbledtheCity!ZMF-Textfunctions,translationpurposeandtranslationstrategies一跳倾城!倾城倾国
源自语本《汉书•外戚传》:“一顾倾人城,再顾倾人国”),描述汉代皇帝的母亲和妻妾们美丽非凡
,魅力没法挡.ZMF-Textfunctions,translationpurposeandtranslationstrategies
反映了译者的态度取向:
对公众认可、喜欢的人物,用褒义表达方式BeautyandtheFeast
(澳大学生习作)1)入水芙蓉精彩一跳2)晶晶精彩表演,观众大饱眼福3)一跳倾城BeautyandtheBeast:美女与野兽秀色可餐
X
ZMF-Textfunctions,translationpurposeandtranslationstrategies彭丽媛外访衣着的报道Charmoffensive:PengLiyuan,China'sglamorousnewFirstLady(CNN)彭丽媛外访着装高贵典雅不失大气超美国第一夫人(
舜网)ZMF-Textfunctions,translationpurposeandtranslationstrategiesCharmoffensive:PengLiyuan,China'sglamorousnewFirstLady(CNN)Offensive:无礼的,冒犯的唐突的;讨厌的,
令人不快的;进攻(性)的,攻击性的,有攻势的……
ZMF-Textfunctions,translationpurposeandtranslationstrategies译者的态度取向:
对公众认可、喜欢的人物,用褒义表达方式澳大学生习作:Charmoffensive:PengLiyuan,China'sglamorousnewFirstLady
(CNN)1.
彭丽媛:中国的时尚魅力代表2.
優雅迷人的第一夫人施展魅力攻勢3.魅力来袭:第一夫人时尚先锋4.挡不住的魅力:第一夫人彭丽媛优雅迷人ZMF-Textfunctions,translationpurposeandtranslationstrategies彭丽媛外访着装高贵典雅不失大气超美国第一夫人(
舜网)“舜网”是山东省重点新闻网。彭丽媛是山东人,她作为第一夫人外访的新闻受到家乡父老的密切关注是很正常的事情。这也是选择该网站的新闻的原因之一。跟上例一样,在翻译中,彭丽媛作为第一夫人外访的信息是不可改变的,然而,对她的着装和表现的评价,不同的译者会有不同的选择。ZMF-Textfunctions,translationpurposeandtranslationstrategies澳大学生的习作:China’sFirstLadysurpassesMichelleObamainElegance.A‘PK’inelegantdressingbetweenFirstLadies:Pengwins.ZMF-Textfunctions,translationpurposeandtranslationstrategies学生用自己的语言表达了对彭丽媛的赞美。在报道老虎离婚案时用判断性的语言评价资源:原文:社会评判—老虎妻子得到的补偿译文:社会裁决–老虎因自己的过失受到的惩罚在其他娱乐新闻中使用评赏性的语言比较多评赏包括正面和负面:正面:魅力迷人、一跳倾城负面:大动肝火、发老脾娱乐、体育新闻翻译的态度取向Data:“TouristsspeakofshockandfearatTibetriots”,
TheTimes,2008-03-19.“外国游客直击拉萨事件”,载<参考消息>2008-03-21.政治新闻:2008拉萨事件ST:TouristsarrivinginKathmandu,thecapitalofNepal,fromtheclosedcityofLhasahavetoldhowtheysaw
angrymobsofTibetans
attackingethnicChinese
lastFriday.TT:从拉萨转移到加德满都的游客讲述了14日他们是
如何目睹暴徒袭击平民的。angrymobsofTibetans
暴徒ethnicChinese
平民(Fromsharpentosoften)评价理论中的级差Graduation:语势force(向上、向下);聚焦focus(模糊化、清晰化)政治新闻:2008拉萨事件2.ST:"AnythingthatlookedChinesewasattacked.Isawatleast
seventoeightChinesepeopleattackedwithstonesandfists."hesaw
oneoldChineseman
rescuedfromthemobbyelderlyTibetanpeople,andbelievestheinterventionofaCanadiantouristsavedanotherlife.2.TT.“我看到至少有七八个人受到了石块和拳头的攻击”。他看到,年长的藏族人把一名汉族老人从暴徒的手中救出,他还认为一个加拿大旅行团的干预也挽救了一个人的生命。Analysis:focusfromsharpeningtosoftening.政治新闻:2008拉萨事件Analysis:focusfromsharpeningtosoftening2.ST:"AnythingthatlookedChinesewasattacked.IsawatleastseventoeightChinese
peopleattackedwithstonesandfists."Hesaw
oneoldChinesemanrescuedfromthemobbyelderlyTibetanpeople,andbelievestheinterventionofaCanadiantouristsavedanotherlife.2.(Omitted)TT.“我看到至少有七八个人受到了石块和拳头的攻击”。聚焦:从清晰模糊TT他看到,年长的藏族人把一名汉族老人从暴徒的手中救出,……聚焦:保持清晰(年长的藏族人、汉族老人)graduationtypeEnglishSTChineseTTBacktranslationofTTFocusdeviation:Fromsharpentosoftenanti-Chinaprotesters有人
someoneChina'scrackdowninTibet西藏問題
TibetissueForcedeviation:ScaleupsometwodozenTibetanexiles少數藏獨分子afewTibetan
separatists
GraduationdifferenceintranslationbyCKXX政治新闻:美国CNN新闻直播间主持人反华言论(2008)“Idon’tknowifChinaisanydifferent,butourrelationshipwithChinaiscertainlydifferent.…SoIthinkourrelationshipwithChinahascertainlychanged.Ithinkthey’rebasicallythesamebunchofgoonsandthugsthey’vebeenforthelast50years.”2023/2/5Analyzingvalue-ladendiscourseintranseditednewsheadlines41JackCafferty案例3发生在2008年4月28日,CNN新闻主播JackCafferty在“時事觀察室”(SituationRoom)被问及对于中国的看法时,他回答道:
“Idon’tknowifChinaisanydifferent,butourrelationshipwithChinaiscertainlydifferent.…SoIthinkourrelationshipwithChinahascertainlychanged.Ithinkthey’rebasicallythesamebunchofgoonsandthugsthey’vebeenforthelast50years.”政治新闻:美国CNN新闻直播间主持人反华言论(2008)Cafferty言论的早期中文版本由SanFranciscoBranchofChinanews于4月11日发布。在这则消息中,Cafferty对于中国人们的言论被翻译成:“一群五十年不变的呆子和暴徒”。很快,该翻译在中国大陆升级为“在过去50年里中国人基本上一直是一帮
暴民和匪徒。政治新闻:美国CNN新闻直播间主持人反华言论(2008)从语义上看,两个翻译版本都可以被认为
忠实于原文;从修辞上看,“暴民和匪徒”比“呆子和暴徒”
具有更强的谴责和侮辱的语气,更容易伤害中华
民族的情感。结果,后一个翻译更容易激起中国读者的强烈反应。政治新闻:美国CNN新闻直播间主持人反华言论(2008)以下是一些报道该事件的新闻标题:CNN主持人辱骂华人是“呆子”激起华人愤怒
(中国新闻网,12April2008)外交部:中方强烈谴责卡弗蒂发表恶毒攻击中国人民言论
(新华网,15April2008)
(3)CNN主持人恶意攻击中国
这酒鬼劣迹斑斑曾肇事逃逸(体坛周报,)(4)CNN该如何处罚辱华主持人卡弗蒂(环球网,21April2008)(5)CNN主持人,你必须向13亿中国人民道歉
()(6)要让“卡弗蒂”的“恶臭之声”付出代价!()政治新闻:美国CNN新闻直播间主持人反华言论(2008)华媒的态度取向
新闻标题态度/评判
评判的对象CNN主持人辱骂华人是“呆子”激起华人愤怒
情感(愤怒)华人外交部:中方强烈谴责卡弗蒂发表恶毒攻击中国人民言论谴责CNNanchorCaffertyCNN主持人恶意攻击中国
这酒鬼劣迹斑斑曾肇事逃逸谴责CNNanchorCaffertyCNN该如何处罚辱华主持人卡弗蒂谴责CNNanchorCaffertyCNN主持人,你必须向13亿中国人民道歉
谴责CNNanchorCafferty要让“卡弗蒂”的“恶臭之声”付出代价!谴责CNNanchorCafferty2023/2/5Analyzingvalue-ladendiscourseintranseditednewsheadlines46以下是一些报道该事件的新闻标题:CNN主持人辱骂华人是“呆子”激起华人愤怒
(中国新闻网,12April2008)外交部:中方强烈谴责卡弗蒂发表恶毒攻击中国人民言论
(新华网,15April2008)
(3)CNN主持人恶意攻击中国
这酒鬼劣迹斑斑曾肇事逃逸(体坛周报,)(4)CNN该如何处罚辱华主持人卡弗蒂(环球网,21April2008)(5)CNN主持人,你必须向13亿中国人民道歉
()(6)要让“卡弗蒂”的“恶臭之声”付出代价!()政治新闻:美国CNN新闻直播间主持人反华言论(2008)WesternMediaSilenceinthisevent.Silenceisalsoanattitude2023/2/5Analyzingvalue-ladendiscourseintranseditednewsheadlines48However,theWesternmediakeptsilentonthisevent.美国影星SharonStone对四川地震的言论2023/2/5Analyzingvalue-ladendiscourseintranseditednewsheadlines49此事发生在2008年5月24日法国嘎纳电影节。当一名记者请她对四川地震发表看法时,她这样说WhenaskedabouthercommentontheSichuanearthquake,Stonereplied:…AndIhadbeenthis,youknow,concernedabout,ohhowshouldwedealwiththeOlympicsbecausetheyarenotbeingnicetotheDalaiLama,whoisagoodfriendofmine.Andthenthisearthquakeandallthisstuffhappened,andthenIthought,isthatKarma?Whenyou'renotnicethenbadthingshappentoyou.(ReprintedfromNewser,27May2008).2023/2/5Analyzingvalue-ladendiscourseintranseditednewsheadlines50直译:…你知道,我一直关注,我们怎样对待奥运会,因为他们对达赖喇嘛不好,赖喇嘛是我的好朋友。于是地震和这一切发生了,于是我想,这是报应吗?你要是不好,就会倒霉。(Newser,27May2008).美国影星SharonStone对四川地震的言论以下是《北京晨报》对该事的新闻报道:戛纳电影节5月26日凌晨落幕,却有一丝不和谐声音传出。5
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025版离婚协议中共同财产分割与债务承担合伙合同范本3篇
- 2024年第三方检测服务技术服务合同样本
- 2025版车辆挂靠经营与汽车租赁及保险代理服务合同12篇
- 2024年中国钩形滤清器扳手市场调查研究报告
- 2024版招标合作协议合同范本
- 2024年06月重庆中信银行重庆分行社会招考(616)笔试历年参考题库附带答案详解
- 2024年美发沙龙租房协议
- 2024年阳光房设计装修协议3篇
- 2024年简化版连带责任保证贷款合同书版B版
- 2024年航天器研制与发射合同
- 中药材及饮片性状鉴别1总结课件
- 信息系统及信息安全运维服务项目清单
- 最新大坝固结灌浆生产性试验大纲
- DB32-T 2948-2016水利工程卷扬式启闭机检修技术规程-(高清现行)
- 公司EHS(安全、环保、职业健康)检查表
- 《模拟电子技术基础》课程设计-心电图仪设计与制作
- 绘本brown bear教案及反思
- 精品电力工程质量目标、质量保证体系及技术组织措施
- 川中干法脱硫
- 船舶PSC检查表(全船)
- 槟榔黄化病的诊断及防控
评论
0/150
提交评论