林语堂不一样的风采_第1页
林语堂不一样的风采_第2页
林语堂不一样的风采_第3页
林语堂不一样的风采_第4页
林语堂不一样的风采_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

走近林语堂

不一样的风采Members杜莉莉韩瑞情王爱华王晓芳杨亚丹2010级2班Pictures林语堂简介作家林语堂翻译家林语堂发明大师林语堂林语堂简介林语堂(1895.10.3-1976.3.26)福建龙溪人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。1919年秋赴美哈佛大学文学系。1922年获文学硕士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1935年后,在美国用英文写《吾国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》等文化著作和长篇小说。两脚踏东西文化,一心评宇宙文章。作家林语堂MomentinPeking(京华烟云)红牡丹唐人街MyCountryandMyPeople(吾国与吾民)生活的艺术TheGayGenius(苏东坡传)LadyWu(武则天传)翻译家林语堂浮生六记幽梦影苏东坡诗文选(英译)归去来兮辞(陶渊明)声声慢(李清照)孔子的智慧老子的智慧庄子翻译理论231“五美论”音美、意美、形美、气美、神美翻译的三条标准:忠实、通顺、美译者的三种责任:译者对原著者的责任;译者对中国读者的责任;译者对艺术的责任。句译理论“林语堂是中国第一个在翻译中运用以句为单位的学者”翻译作品赏析《归去来兮辞》乃瞻衡宇,载欣载奔。ThenwhenIcatchsightofmyoldroofs,joywillmystepsquicken."衡宇"也叫"衡门","衡"通"横",横木为门,极言房屋简陋但译者并未简单译为"oldhouse"而是"oldroofs",更为准确。此时的作者只是从远处看见自己的家,并非房屋的全貌而只能是隐约的房顶。后半部分用物化的"joy"作主语,使整句话顿显灵秀之气。舟摇摇以轻飏,风飘飘而吹衣。Lightlyfloatsanddriftstheboats,andgentlyflapsmygown!原文两句是对偶句,读起来抑扬顿挫,颇有诗歌的韵味。译者选用“lightly,gently”形成对仗,再通过句子的倒装让译文读者感受到陶渊明回家时心情的放松与脚步的匆匆。实迷途其未远,觉今是而昨非。

OnlyashortdistancehaveIgoneastray,andIknowtodayIamright,ifyesterdaywasacompletemistake.

句中的“astray”,“today”,“yesterday”和“mistake”四个单词的重读元音音节上都有/ei/的发音,读上去朗朗上口,极富美感。富贵非吾愿,帝乡不可期。Wealthandpowerarenotmyambitions,andunattainableisabodeofthegods.(倒装句)或命巾车,或棹孤舟。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。Someordercoveredwagons,somerowinsmallboats.Sometimesweexplorequietponds,andsometimesweclimboversteep,ruggedmounds.排比句的使用再现了原文的信息与语境效果。丑奴儿少年不识愁滋味,爱上层楼。爱上层楼,为赋新词强说愁。而今识尽愁滋味,欲说还羞。欲说还羞,却道天凉好个秋。Inmyyoungerdays,Ihadtastedonlygladness,/Butlovedtomountthetopfloor,/Butlovedtomountthetopfloor,/Towriteasongpretendingsadness.AndnowI'vetastedSorrowflavors,bitterandsour,/Andcan’tfindaword,/Andcantfindaword,/Butmerelysay,Whatagoldenautumnhour!声声慢寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌它晚来风急。雁过也,正伤心,却是旧时相识。

Sodim,Sodark,Sodense,Sodull,Sodamp,Sodank,Sodead.

“Sodim,Sodark,Sodense,Sodull,Sodamp,Sodank,Sodead!”其运用头韵这一语音修辞手法,生动地再现了原词的意境,而且译文中共有十四个音节,与原词完全一致,从而巧妙地再现了原词的音美和形美。虽然一反英文常规,连主语的笔墨也竟自省去,将中文诗歌形式简练,意象密集的特点植入英译,但丝毫也没有影响读者对原诗的理解。

dim和dark暗指天色已晚;dense和dull仿佛使读者看到诗人寻觅不得而空洞失神的眼神。damp和dank直达诗人内心深处,引起读者深深的同情。

一个“dead”是诗人绝望无助、抑郁于胸的哀怨。译者由景到人,有外到内的缓缓铺开,将原诗的意境再现给读者,意美传递的巧妙而含蓄。发明家林语堂明快中文打字机(ChineseTypewriter)——1946年4月17日申请美国专利,1952年10月核准。中文字

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论