版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
《十二天突破英汉翻译-笔译篇》笔记、定语从句1、 rsth.important(adj修饰不定代词)后置,acatalive(asleep,awake,alike)、achildadopted(V过分,可以后置)2、英文中介词可以译为方位副词和动词。3、中文:先出主语+废话(定、状、补、插)+最重要成分英文:先出主语+最重要成分+废话(定、状、补、插)主语+废话+主句4、否定转移:但凡是because或by或表原因的词引导的是(从)句子,它一定不转移;是短语时一定转移。5、译法:前置、后置、句首译法。的关系词6、一个人或者一群人后接动词+宾从;则此动词常译为"认为。(suggest,assume)7、英汉互译过程中,为了让句子更加通顺,在不影响句意的情况下可适当增加虚词(如果、而、那么),实词的增减必须要有明确的句意。8、循环套用:中心词+定1+定2+定3+…+定n-1+定n[多个定从套用一定后置]定1+定2处定3则将前两者放一起译一三个一样长定1处定2+定3则将后两者放一起译9、非限一定后置且译出关系词。(难在一定要判断关系词)10、longbefore在很久之前beforelong不久后11、inferiorto比…低级superiorto比…高级juniorto比…年轻seniorto比…年长priorto在…之前subjecttodoing屈服于objecttodoing反对12、非谓语动词位于名词后相当于定从,需按定从处理。13、abnormally=extremely极其的,相当的14、若句子译成中文不通顺则重新断句。15、并列套用:中心词+定1+定2+定3H—and+定n后置,且关系词只需译一次16、中文先事实后评论,英文先评论后事实。(差异一)17、Itisoftensaidthat…人们常说 Itisbelievedthat…人们认为 Itisguessedthat…人们猜测 Itisthoughtthat…人们认为 Itissupposedthat…人们推测 Itisreportedthat…据报道 Accordingtostatic,据统计 18、差异二:中文是动态性语言,善于用动词一一强势动词(有感情色彩)、形容词和副词英文是静态性语言,善于用名词一一弱势动词(动作)在汉译英过程中,若出现强势动词,翻译为英文时不能直接译成强势动词,要找弱势动词对强势动词进行过渡。如何判断英译汉谓语动词过渡:要求:①一个句子中出现主次关系的动词f变体;只翻主要动词②直译时不通顺。19、with位于句首永远译为随着20、中文关联词要双双出现,而英文则是出现一个关联词。英译汉增连词,汉译英减连词。句与句之间没有关系词时用and连接。21、插入语表示观点时需提到句首翻译。一个词组或者句子做插入语不表示观点时,保留在原来的位置,用破折号连接。22、verymuch很大程度上23、分词位于句首表示定从24、WestBeijing指人为划分的行政区域,译为“西北京”WesternBeijing指自然地理意义上的范围,译为“北京的西部”thewestofBeijing指“北京的西边”,不在北京的范围之内25、kinship无血缘关系relationship有血缘关系舅舅:relationship夫妻:relationship(婚前) kinship(婚后)父亲:亲父亲realfather(口)biologicalfather(医)继父:stepfather养父:fosterfather干爹:kinfather二、非谓语动词1、非谓:todo/ing/ed动名词/现在分词过去分词2、分词翻译:分词位于句首时,相当于一个状语,翻译时先找主语,再翻译;分词位于名词后,相当于定从,按短前长后处理。3、英:地点十时间中:时间+方式+地点英文中时间状语和地点状语同时存在时,先翻译时间状语,再翻译地点状语。4、时间位于句首,多处理为状语5、英汉互译时,阿拉伯数字不变,英文数字译成汉字数字,汉字数字译成英文数字。6、在一个句子中出现了一个偏正短语,在翻译过程中又不通顺,将偏正短语译为主谓结构。gleamingeyesfeyesaregleaming偏(adj.)正(n.)一个原则:(通顺)主谓偏正一一个句子翻译不通顺时使用。比较级属评论性词WehavegonealongerdistancethantheLongMarch我们所走过的路程比长征(走过的路程)还要长。偏和正中间有一个字“的”,正的前面总有一个字“的”一个原则:通顺偏正主谓画圈原则:①以一个句中成分最少的那个词来作正(多数实词)少主、谓、宾的数字、字数②若三部分一样长:试7、atthefootof山脚下atthebaseof山麓8、英译汉时主语过长需单独成句9、主+废1+废2+废3+…十废n先翻废n—1,再n—2三、被动语态1、被动变主动P-A在没有施动者(by…时)可用这种方法2、找“被”的替代词是…的、让…给、为…所在中文中也要注意隐形的被动语态T3、在科技文献中,用“可以”代替“被”4、有“被”不用“被”5、nonetheless>however>but>yet>while>and完全转折然而但是而而并列(完全)对照对比转折/承接6、凡是since、yet位于句首不译。[语气词]7、when译为“在……时”,不用“当”,写作时用when代替before、after8、E-C,若句中出现分号,处理为句号。9、动词分配原则:AX(B+C+D)=AB+AC+AD中文先分后总,英文先总后分(suchas)10、同位语:①译为主谓结构;②译成“顶真”结构(重译法)11、抽象名词:冠词(常为the)+名词+介词(常为)T抽象名词抽象名词译法:①有动词词根常译为动词;②无动词词根增词(弱势)。Thesuggestionofmineisthat 我建议 Thethoughtofmineisthat 我认为四、代词1、代词译法:①代词指明要点②不抽象,不具体2、非文学翻译不要过贬或过褒,多用中性词3、英汉互译过程中,英语词汇或中文词汇没有对应词时,可用意译。4、人名第一次翻译时写全称—・_,第二次翻译时写名,第三次再出现时用代词(他)。欧阳峰OuyangFeng 欧阳小峰OuyangXiaofeng武小峰WuXiaofeng武小小峰WuXiaoXiaofeng陈冯富珍ChenFengFuzhen连吕芳LianLvFang少数民族,用汉语,用点隔开5、‘中间语言'不译,直接抄下来6、acrowdof一群人aflockof一群禽(鸟)aherdof一群猪(畜)aschoolof一群鱼aswampof一群昆虫五、形容词与副词1、有灵主语句:以人或有生命的句子作为一个句子的主语;无灵主语句:用没有生命的物体或客观的物体作为一个句子的主语。英文中大部分为无灵主语句,强调客观事实; 物=本质中文多用有灵主语句,强调天行合一。 人=联系2、havenowayofthinking=havenoidea=don'tknow3、中文中一般用“大”的范畴词,不用“小”的英文则是根据实际情况,该在打的时候就用“大”,该在小的时候就用“小”。4、 “同指”现象,只译一次。。Heisaveryrichman,他很富有。5、形容词与副词译法①常见的形容词和副词在翻译过程中,经常不用其原意翻译,常用其延伸义翻译(非意译);②词性转换:指同根的词变成各种各样的词类进行翻译,目的在于让一个句子更加流畅通达;③短句译法:较长的形容词或本意不太相关的词、词组常单独成句。6、中文定语的排序情况:后置形容词+前置形容词+后置名词+中心词英文定语的排序情况:前置形容词+前置名词+中心词+后置名词+后置形容词7、代词间隔翻译 奇一代多个代词同指代一个东西偶一其六、增词与减词1、英译汉时增词较多;汉译英时减词较多2、增词与减词①文学翻译中,增减评论性词;(少用)②增减对象词;(做出动作的宾语)③增动词:自然增词法(分配原则)AX(B+C+D)=AB+AC+AD人为增词法(抽象名词)判:(大小关系)④增减范畴词:(大小)水平、方式、方法、问题、情况、途径、方面。(句末、词末)3、谓语动词的层次性:找谓语☆在一个纷繁复杂的句子中,找到一个最重要动词作①核心谓语,找到一个比它不重要的单词作为②非谓语或定从,再找到一个次重要的作为③介词,最后还有不重要的④不译或者省略。4、断句原则:原有标点处;从句处;非谓语动词处;介词短语处;主语过长一定要断句且要单独翻译。5、有 人口haveapopulationof有 面积coveranareaof拥有能源boast/possess/own长度stretch人均 量percapita(永远)(占有、消费、分配、拥有、使用)6、China's指与中国这个国家相关的,与中国人无关(地理、物质、客观)Chinese指与中国人相关的(ChinesePresident)7、ataroundthesametime同时8、在 下given(十词,不能加句子)9、年增长率theannualaverageincreaserate10、相对relatively(与原级连用,不能用比较级)11、For位于句首+n/人f为了,对于 来说12、besettodo=beabouttodo=betodo13、这:—,—,—,—。这一切/这些/这样/那么(代替前面一句话)外位语TT本位词出现这、这一切、这些、这样、那么用来代替前面一句话时①位语不变,本位词用whichHecameherelate,whichmademeverymad.②用同位语从句进行翻译 Thefactthathecameherelatemademeverymad.七、汉英翻译换主语1、中文主语较长,谓语和宾语较短,称为“平衡性语言”英文主谓分配教均匀,称为“非平衡性语言”2、换主语的翻译①主语是偏正短语(且主语过长),可将偏正短语中“偏”作主语,再处理“正”;②在文中找“隐藏主语”(找隐藏主语先找核心谓语)③“就近原则”:在无主语的情况下,找离动词最近的名词(谓语动词)作主语。3、在汉语中“的”的翻译要遵循“就大不就小的原则”,即”的前面所有的词都修饰“的”后面的词。4、无主句处理:①增主语②换主语:无主句用被动语态,找离主要动词最近的词做主语八、突破中西方文化差异的翻译1、中文的四字短语①AABB,比如说干干净净、漂漂亮亮、高高兴兴等。只要翻译AB就可以了,也就是说“干干净净”翻译为“干净”,所以就是clean,其余两个是“漂亮”blond和“高兴”happy。②ABAB,比如说兴高采烈、浓妆艳抹等。译为AB,因为前后表达的都是同一个意思,只是重复罢了,所以“兴高采烈”就是“兴高”翻译为happy,“浓妆艳抹”就是“浓妆”,翻译为heavymakeup。③ABCD,比如说锐意进取、自强不息等。这些词组在中文里比较多,在翻译的时候应该用的方法是解释。所以锐意进取可以翻译为forgeaheadwithdetermination,而自强不息可以翻译为strivetostrengthenoneselfconstantly。2、中文特色词汇的翻译①直译法,用拼音直接写出这个单词,或是用英文直接翻译。②用增词的方法来进行解释。③在页面的底部用注释的方法解释句子中没有被理解的部分。九、总结非文学翻译1、英译汉步骤:断句、翻译、重读2、汉译英步骤:断句、谓语、翻译、重读(找谓语、找连词、翻译、重读)3、英译汉时有四种句子类型种类解决方法长句,无逗号或是很少逗号先断句,再翻译,再重读长句,有大量逗号,无须断句先判断句与句之间的逻辑关系,再决定哪个先译,哪个后译,再重读重要的先翻,不重要的后翻长句,有大量逗号,有大量生词直接按照顺序翻译,查明每个生词的用法,最后重读让句子更加通顺短句,无逗号再短的句子也要有逗号,“剥洋葱”先翻主要后翻次要4、中英文的三大差异中文善于用短句,且用逗号隔开;英文善于用长句,不用标点。(短句可以不遵循先出主语的原则,但长句一定要遵循这句话的大主语是什么,小主语是什么,句与句之间的连接词和句与句的主语是什么。)中文善于用动词,属于动态性语言;英文善于用名词,属于静态性语言。中文是意合语言,所以句与句之间的连词比较少;英文是形合语言,所以句与句之间的连词较多。5、英汉互译中的四大规律第一,动词的过渡。在英译汉时,我们要用强势动词代替弱势动词;而在汉译英时,我们常用弱势动词代替强势动词。E-C:句中出现主次关系动词,翻译起来不通顺,主要动词为强势动词,次要动词为弱势动词,强势动词与弱势动词相结合直接译为强势动词而不译为弱势动词。不是绝对C—E:出现adv.+v.可将adv.+v.fv.+n.判:the+抽象名词+of(冠后,介词,零冠词)第二,抽象名词的翻译。我们一般会认为在介词之前和冠词之后的名词是抽象名词,这是一种比较特殊的名词。在翻译的时候,我们有两种方法,一是如果这个名词有动词词根,我们就翻译为动词;二是如果这个名词没有动词词根,我们就增一个动词(弱)。第三,增词与减词。从英译汉的角度来说,有四种增词的方法。①增评论性词,常常出现在文学作品当中;②对象词和范围词;③增范畴词(水平、方式、方法、问题、情况、途径、方面);④增动词。增动词又可以分为两种,一种是宾语前缺少动词,所以增动词,这称之为“自然增词法”另一种是抽象名词的增词,这称之为“人为增词法”。AX(B+C+D)=AB+AC+AD第四,谓语动词的层次性。这个规律是专门阐述汉译英的,因为中文是动态性语言,所以动词较多。我们在汉译英时需要在很多动词当中找到哪个动词是主要的,而哪个动词是次要的。我们把最主要的动词作为核心谓语,把次要的动词作为非谓语动词或是从句,再次的动词作为介词,最不重要的动词不翻译。当然我们在判断这些动词哪一个更重要的时候比较困难,因为这要判断句子之间和词与词之间的逻辑关系。6、八种译法。第一,定语从句的翻译。定语从句按照“短前长后”的原则进行翻译,一般来说有三种译法,前置、后置和句首译法。其次在讲解定语从句的过程中,我们还说到了有关“循环套用”和“并列套用”的两种特殊情况。第二,非谓语动词的翻译。非谓语动词如果在一个句子的最前面,那么我们首要做的事情就是找主语;而非谓语动词如果在一个名词的后面,那么我们就认为这是一个定语从句,按照定语从句的方法进行翻译。第三,被动语态的翻译。中文里不善于用“被”字,而在英文中“被”却很常见,所以在翻译中我们主张用四种方法来避免“被”字在中文里出现:①“被动语态变成主动语态”,这常见于没有宾语的被动语态;②找“被”字的替代词,一般来说我们可以用“受到”、“遭到”、“为……所”结构等;③在科技文献当中,我们用“可以”这两个字来代替“被”字;④“有被不用被”的译法。第四,英文中代词的译法。中文善于用名词或是省略,英文善于用代词,所以英译汉时要注意代词的译
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度解除影视拍摄场地租赁合同
- 二零二五年度城市环卫清洁铲车采购合同
- 二零二五年度课后辅导服务协议书:标准化学生成长保障合同
- 2025年度海洋工程物资储运与海上运输合同
- 空间观念在小学数学教育中的重要性
- 融资策略在创业企业发展中的作用与实践
- 设备清而不损效率节节高升-实验室的清洁策略
- 职业技能训练与学生综合素质的双重提升
- 现代科技与学生身心健康融合教育的实践案例分析
- 现代企业的安全生产管理体系构建与实施策略
- 2025-2030年中国电动高尔夫球车市场运行状况及未来发展趋势分析报告
- 河南省濮阳市2024-2025学年高一上学期1月期末考试语文试题(含答案)
- 长沙市2025届中考生物押题试卷含解析
- 2024年08月北京中信银行北京分行社会招考(826)笔试历年参考题库附带答案详解
- 苏教版二年级数学下册全册教学设计
- 职业技术学院教学质量监控与评估处2025年教学质量监控督导工作计划
- 金字塔原理与结构化思维考核试题及答案
- 广东省梅州市2023-2024学年七年级上学期期末数学试题
- 《革兰阳性球菌》课件
- 基础护理学导尿操作
- 标牌加工风险防范方案
评论
0/150
提交评论