版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第十一章反译法TranslatethefollowingsentencesItwasallIcoulddonottolaugh.Theproblemismuchalive.Wemustbecontentwithmoderatehopes.Nationaluniversity,theprideoftheprewareducationalsystems,wereclosedtowomen.Wecannotwaittoseeyou.Nowadays,fewacademiclecturesoftraditionalstyleriseabovedullness.Translations我差点笑出来了。这个问题远远没有解决。我们不能抱有过高的希望。国立大学,在战前是教育制度上的骄傲,当时是不收女生的。我们要马上见你。当今,多数传统模式的学术讲座都十分乏味。反译法反译就是指原文字面上没有否定词而译文有,或者原文字面上有否定词而译文没有。狭义反译就是译文反面来表达原文。广义Rationale(理据)能直译就直译,即以肯定译肯定或以否定译否定但是有时候,直译未必通顺、符合汉语表达甚至有时候直译未必可行1.从正面下笔无法译出的词语
由于两种语言用词上的差异,英语中有些词语,或以肯定词形表达否定或排除含义,或加“de-”,“dis-”等否定词头或词尾表达肯定含义或与“not”连用却表达肯定含义等词语,翻译时往往找不到完全对等的汉语词,这种情况下可以考虑采用反译法处理。ExamplesAftertheshipunloadsatTilburgDock,thegoodswillgotothecontainerfreightstation.船在蒂尔堡码头卸货后,货物将送入集装箱货运站。AsinglemarketwillresultinmanysweepingchangestotheEuropeaneconomy,notleastthecreationoflargercompanies.单一市场将导致欧洲经济产生许多决定性(有影响力)的变化,尤其是导致更大公司的建立。ExamplesInyoureagernesstosecureprofits,youhavefailedtogivedueconsiderationtothesellers’standpoints.也许贵公司由于求利心切而未能适当考虑卖方的立场。Forwhateverreason,manymainstreammediainstitutionshavedecidedtotakeapassonthisstory.出于各种原因,许多主流传媒机构都决定对此事不予报道。ExamplesIntheabsenceofasettlementthroughnegotiation,thecaseunderdisputecanbesubmittedtoarbitration.如果通过谈判找不到解决办法,争执之事可提交仲裁。Manyskillsnowusedinindustryrequirementalratherthanphysicalability.在工业领域的许多技术需要脑力劳动,而不是体力劳动。ExamplesTherecouldhardlybeabetterexampleofthepowerthatliesinword.这个例子最能说明语言的力量十分强大。Itwasnotuntilyearslaterthatweheardofhisdismissalfromthatcompany.直到数年之后,我们才听说他被那家公司解雇了。2.从正面下笔难以译得确切、通顺的词语
英语中还有些词语虽然可以从正面来译,但译出来却很勉强,难以达到确切、通顺、简洁的效果,这种情况也可以考虑采用反译法处理。ExamplesAPECwillhavetobenon-discriminatoryanditwillhavetoseektobeopenratherthanclosedinitsapproach.亚太经济合作组织必须是没有歧视的,并且态度上是开放的而非封闭的。亚太经济合作组织必须一视同仁,并且态度上是开放的而非封闭的。ExamplesButeventhoughJapannowhasalargersurpluswiththeAsiathanwitheithertheUSorEurope,Asiaislikelytoreceivelessattention.不过,即使日本对亚洲地区的贸易顺差比美国或欧洲大,但该地区还是会受到相对少的注意。不过,即使日本对亚洲地区的贸易顺差比美国或欧洲大,但该地区仍可能是不大引人注意的地区。ExamplesThemanagerdoubtedthenecessityofanegotiationtobeheldatthistime.总经理怀疑此时举行谈判的必要性。总经理认为此时举行谈判并无必要。ExamplesHeisalwayslethargicafterlittlesleep.一少睡,他就就无精打采。他一睡眠不足,就无精打采。wedon’tthinkitisnecessarytouseanagentinthatcountry.我们不认为在那个国家使用代理商是必要的。我们认为在那个国家使用代理商是没有必要的。Attention在英汉翻译过程中,我们还会常常遇到这样一些情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词或者暗含否定的词。Riotpolice防暴警察Crisislaw反危机法案Inflationisthetargetofbank’snewpolicy银行新政策的目标是制止通货膨胀。Attention有时候,反译会在语气上产生一定的差别,要慎重考虑。Thepriceisnotunacceptable.此价格并非不可以接受。/此价可以接受。ItwillnotbeimpossibleforustosellanothercargoofCrudeOiltoyouinthesecondhalfofthisyear.我们在今年下半年再供贵方一船原油并不是不可能的事。/我们在今年下半年有可能再供贵方一船原油。ExerciseAlackofawarenessofculturaldifferencesorlocalcustomscancreateproblems.Weverymuchregretthatthecurrentgeneralslacknessofthemarkethaspreventedusfromplacingneworderswithyou.Thecompanybasesitspriceslargelyoncompetitors’prices,withlessattentionpaidtocostordemandconsiderations.Itisnotuncommontofindthatafirmliterallyhaslostitsentireoperatingprofitfortheyearintheexchangelosses.NosummitoftheECleaderscouldtakeplacewithoutthedivisiveissuebeingatornearthetopofagenda.Thecropsfailedbecausetheseasonhadbeendry.TheUnitedNationshasnot,sofar,justifiedthehopeswhichthepeopleoftheworldsetonit.Menaretooclevertoletthemselvesbecheatedbyfashiondesigners.Translations没有注意到文化差异或是当地风俗习惯会造
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 安全防护在互联网医疗咨询的服务质量考核试卷
- 遗迹保护与森林生态系统考核试卷
- 七年级数学下册
- 高二苏教版语文教材目录解析总览
- 英语选修一北师大版高中单词详实列表与解析
- 苏教版钉子板多边形案例分析
- 苏教版四年级数学上册教学策略的反思
- 完美蛋白质的深度解析
- 李时珍中医药学的守护者
- 高二苏教版化学期末考
- 教职工体检项目
- 2021年英语专业四级真题(含答案)
- 风险评估与风险应对
- 4.2怎样实现创新设计(20张PPT)
- T-CCIAT 0032-2021 墙体饰面砂浆应用技术规程
- 惠东县房屋租赁合同
- 广东粤人开心版四年级上册英语 U3 Vocabulary Target课件
- 八年级体育教案(全册)
- 2022届高考物理一轮复习专题训练:交变电流(word版含答案)
- (新版)动车组机械师高级工考试题库(含答案)
- 利尿药PPT42页课件
评论
0/150
提交评论