国内主流法汉双语词典的释义现状分析,法语论文_第1页
国内主流法汉双语词典的释义现状分析,法语论文_第2页
国内主流法汉双语词典的释义现状分析,法语论文_第3页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

国内主流法汉双语词典的释义现在状况分析,法语论文摘要:在双语词典编纂中,实现两种语言间的对等或等值是首要任务。汉法双语词典中的释义存在一定的局限性和释义同质化、同义词间互相释义的问题。该文以量词和动词为例,考察国内主流法汉双语词典的释义现在状况,提取出同一范畴词的分享语义特征,着重辨析每一个词的区别特征,描绘叙述其在搭配和语域等方面的特殊性,对释义进行优化。本文关键词语:等值,范畴,汉法词典,释义1、关于等值的研究双语词典的首要任务是在目的语中寻找对等词,因而,等值问题在汉法双语词典中就显得尤其重要。捷克词典学家兹古斯塔[1]指出,双语词典的基本目的是在一种语言的词汇单位与另一种语言的词汇单位之间找出意义相等的对应词。他把对应词分为翻译对应词(插入对应词)和解释性对应词(描写性对应词)两种,并通过大量实例分析处理不对等关系的办法。阿尔卡西米赞同兹古斯塔的分类,并进一步提出两类词汇很难找到对等:文化特有词汇和科技词汇。波兰词典学家AD-AMSK-SALACIAK[2]吸收了前人的分类方式方法,并做了进一步细分,把等值分为四类:认知性的(语义的、原型的、概念化的、去语境化的、理论性的),解释性的(描绘叙述性的),可译性的(可插入的、篇章的、语境的),功能性的(场景、交际、会话)。章宜华[3]以为双语词典中词汇的等值可分为三种:完全对等、部分对等和零对等。然而,在双语词典中考虑一个词在目的语中的对等词,就需要考虑这个词在目的语中的语义网络,而不是仅仅知足于从概念上找一个对等词。因而,双语词典的释义是建立在单语词典释义的基础上的,必须考虑这个词在源语中的语义网络关系。2、汉法双语中的等值现象由于人类对客观事物的认知具有共同性,因而,不同语言中的大部分语汇都能构成某种对应关系。语言间的类似性是我们能够相互沟通的前提,然而,由于法语和汉语分属不同的语系,两种语言存在一种本质上的不对等关系。社会生活和该社会的语言词汇是严密联络在一起的。语言里词汇丰富的一类词往往代表了这种语言的文化特色。汉语中能够用一个词来表示的概念在法语中需要用一个词组或句子,而且汉语中的一些概念或表示出在法语中是不存在的。这种语言间的不对等通常表如今文化、宗教、政治经济体制、社会生活等众多方面。除此之外,它还具体表现出在一些语法范畴中,例如汉语和法语在数量词、称谓词、时态及搭配等方面存在不对等现象。汉语的称谓词和量词比法语丰富,反过来,法语的时态和词形的弯曲复杂变化比汉语丰富。例如,法语的oncle一词,汉语的对等词能够是叔叔、伯伯、舅舅等。烹饪词汇、颜色词汇通常也会造成不对等现象,例如汉语的“炒〞这一动词,作为中国一种特定的烹饪方式,在法语中就找不到对等词,由于法国人日常不用这种方式烹饪。固然法语有sauter一词,但其在意义上和“炒〞也不完全对等。在传统释义理论中,双语词典译义的目的是实现两种语言在各个层面的等值,但由于两种语言的不同构性,两种语言符号之间一对一的对应关系是不现实的。例如,“早餐〞在词典中能够对应为法语的petitdéjeuner。然而,学生在查阅词典时仅知道早餐用法语怎样表示出,并不知道这个词背后的文化因素,也就无从了解法国人的早餐一般是羊角面包、咖啡等,而不是包子、豆浆、油条等。由此可见,词典中的“早餐〞和petitdéjeuner虽是作为对等词出现,但其对应的因素就只要一天中的第一顿饭这个概念。3、汉法词典的释义3.1、量词的释义量词是造成不对等现象的一个重要方面,以汉语的量词“群〞为例查阅词典中的释义可知,“群〞能够修饰人或物。在搭配方面,有“一群马、一群人、一群学生、一群演员、一群蜜蜂、一群鸽子〞等。而在法语中,根据修饰对象的差异则有五个不同的对等词。通过查询汉法双语词典,“群〞的对等词有foule/groupe/bande/troupe/troupeau等。程依荣[4]以为,要正确理解和运用法语,就必须在区别词义上下功夫,把握词义的细微差异不同。根据当代语言学的观点,绝对同义词是不存在的。在大多数情况下,所谓同义词指表示一样的基本概念,但又存在这样或那样细小差异不同的词,即广义的同义词或准同义词。牵涉这五个表示“群〞概念的词,它们的详细用法有显着差异不同,我们能够用下面例子讲明:表示一群马用untroupeaudechevaux,一群人能够表示出为unefouledegens/ungrouped’hommes/ungroupe/unebande/unetrouped’écoliers/uneconstellationdevedettes,一群蜜蜂是unessaim/unpelotond’abeilles,一群鸽子unevoléedepigeons。由此可见,都是表示近似的意义,法语中的对等词描绘叙述更细致,范围更广。通过分析法语单语的释义可知,在搭配方面,foule/bande/troupe/pléiade仅用于修饰人,而groupe/troupeau/constellation/essaim/peloton/volée可同时修饰人和物。再以“堆〞为例讲明,汉语的“堆〞搭配范围广泛,能够用一堆沙、一堆木头、一堆石头、一堆文件、一堆废纸、一堆论据和一堆书进行搭配,而法语中有六个表示类似含义的对等词,依次为tas/pile/masse/collection/ramassis/faisceau,根据修饰的内容不同,这六个词之间的细微差异不同为:表示一堆沙用untasdesable,一堆木头unepiledebois,一堆石头unemassedepierres,一堆谎话untasdemensonges,一堆错误untasd’erreurs,收集一堆文件réunirunemasse/unecollectiondedocuments,一堆废纸unramassisdevieuxpapiers,一堆论据unfaisceaud’arguments。3.2、动词的释义通过查阅词典可知,动词battre及其同义范畴词frapper和taper在国内主流法汉双语词典的释义存在一定的局限性。从概念范畴看,释义同质化倾向较为严重,且同义之间互相释义,没有能揭示语义的共性及差异,不利于法语学习者辨析同义词之间的细微差异不同。从语法功能看,缺乏对词汇组合搭配形式的分析,不能充分知足学习者的查阅需求,不利于学习者进一步把握其用法。以“打〞为例,词典中提供的对等词有frapper/battre/taper等。然而这些词之间也有细微的语义差异不同:battre的词义侧重点是反复的击打,对象通常是有生命的人或动物。在搭配限制方面,可用battreunenfant/unchien/unennemi/unadversaire,可以跟地毯,铁,麦子等名词搭配,如battreuntapis/lefer/leblé;而frapper的对象能够是人或物,通常是打一下或几下,可用frapperaunez/àlajoue/auvisage/dansledos/frapperqnavecunbaton/frapperàlaporte;taper则一般只用于通俗用语,特指用手拍打,能够是一下或几下,可搭配taperunepersonne/tapersurunclou/taperunelettreàlamachine/taperqnsursonépaule。因而,关于汉语“打〞在法语中的类义词,不同于传统词典的提供几个对等词,我们能够根据下面分类构建汉语“打〞的语义网络,使这个概念作为一个整体被学习者感悟。表示用工具打的有:b?tonner/matraquer/cingler/triquer/b?cher/foutter/flagelle/fouaille/crosser/fustiger/lyncher。从这些词能够看出,它们都是基于各种工具名词而派生出的动词。b?tonner的语义侧重点是用棍子打,matraquer则用大棒或警棍打,cingler特指用柔软的东西如鞭子等狠狠地打,foutter是基于名词fouet派生而来的鞭打,flageller和fouailler均为fouetter的同义词,指鞭打。除了语义上的区分,还能够从句法、搭配等方面进行区分。当代词典释义不仅要全面、准确地揭示意义成分,而且还要提示词目词的潜在使用语境和习惯搭配关系。因而,词典释义需在确立论元构造、建立最大\最小构造系的基础上确立搭配关系。章宜华[5]指出搭配关系的主要功能就是对句法形式中一些作为变量的词类、语义特征和属性进行讲明,以方便词典用户正确、准确、得体地使用被释义词。从搭配方面进行区分:以上表示“打〞意义的同义词,可根据宾语的不同选择不同的动词搭配。指打铁的“打〞,对应的动词为fa?onner/forger/taper;用于搭配tapis则是agiter/dépoussiérer/houssiner/secouer/taper;与lescéréales搭配可用dépiquer/vanner;宾语为les?ufs时用brouiller/mélanger/mêler/secouer;搭配lesmains时为applaudir/frapper/taper;搭配lescartes可选择brouiller/mélanger/mêler。除了在本义上区分,在表示打这一动词的转义时,用于lamer可选择assaillir/attaquer/fouetter/frapper;用于lapluie可用cingler/claquer/fouetter/frapper,marteler/tambouriner/taper。除此之外,还能够根据词的使用语域进行划分,表现代用法的有ch?tier/corrgier/frapper/malmener/maltraiter/punir/taper等;表古旧义的有échiner/gourmer/houspiller/houssiner/pelauder。由此可见,基于语义网络的“打〞为使用者提供了更为全面的语言信息,使得该词的概念、用法、语域等语言成分作为一个整体出现,有助于学生的法语学习。4、结束语释义是词典编纂的核心任务。在汉法双语词典中,寻找一个汉语词汇在目的语法语中的对等词,就要考虑该词在法语中的语义网络,概念上的法语对等词是缺乏够的。通过调查发现,汉法双语词典中传统的编排和释义方式忽略了同一范畴词汇间的语义关联。也就是讲,属于同一范畴的词汇,例如动词“打〞的法语对应词相互之间的释义形式并不一致。本文通过量词“群〞和“堆〞及动词“打〞在汉法双语词典中的释义,在分析提取同一范畴词汇的分享语义特征的基础上,凸显词汇间的语义关联及语义特殊性,开创建立统一的释义形式,进而促进法语学习者的词汇学习。以下为参考文献[1]ZgustaL.Manueldelexicographie[M].PublishingHouseoftheCezcho

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论