《商标的汉译(英文版)3800字(论文)》_第1页
《商标的汉译(英文版)3800字(论文)》_第2页
《商标的汉译(英文版)3800字(论文)》_第3页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商标的汉译方法研究报告TOC\o"1-3"\h\u摘要 3Abstract 41.Introduction 52.IntroductiontoSkopostheory 63.ConsiderationsfortheChinesetranslationofcosmeticstrademarksundertheguidanceofskopostheory 73.1highlightingthehistoricalandculturalcharacteristicsoftheChinesenation 73.2InlinewiththecharacteristicsofChineselanguage 84Trademarktranslationstrategy 84.1Transliteration 84.2Literaltranslation 104.3Freetranslation 11Conclusion 12Reference 13

摘要众所周知,如今的市场充满了激烈的竞争。一-种新产品的问世,以及投放市场,最后能否打开销路,在这整个过程中,产品名称起到一个非常重要的作用。因此,制造商们和广告商们对于产品的起名慎之又慎,想方设法要起到一个好的名称,让消费者乐于接受。同样道理,国外产品要打入中国市场,该产品的中文译名也非常重要,它在某种程度上决定了该产品能否在中国打开销路,取得成功。因此,译者在翻译商标名称时,都会煞费一番苦心,力求译名能为该产品的成功销售助一臂之力。一般来说,在进行商标名称的翻译时,译者应尽量使译名传达产品的基本信息,突出产品的特色,从而达到吸引消费者的目的。本文将探究几种主要的商标名称的汉译方法,同时就在实际的翻译过程中所碰到的一些问题加以讨论。关键词:商标含义;目的论视角下的翻译;英文商标的翻译

AbstractAsweallknow,themarkettodayisfulloffiercecompetition.Productnameplaysaveryimportantroleinthewholeprocessofanewproductcomingout,puttingitonthemarketandfinallyopeningthemarket.Asaresult,manufacturersandadvertisersarewaryofnamingtheirproducts,tryingtocomeupwithagoodnamethatwillappealtoconsumers.Inthesameway,ifaforeignproductwantstoentertheChinesemarket,theChinesetranslationoftheproductisalsoveryimportant,whichtosomeextentdetermineswhethertheproductcanbesoldinChinaandachievesuccess.Therefore,thetranslatorinthetranslationofthetrademarkname,willtakepainstotranslatethenameforthesuccessfulsaleoftheproducttohelp.Generallyspeaking,whentranslatingtrademarknames,translatorsshouldtrytheirbesttoconveythebasicinformationofproductsandhighlightthecharacteristicsofproducts,soastoattractconsumers.ThispaperwillexploretheChinesetranslationmethodsofallkindsoftrademarknamesanddiscusssomeproblemsencounteredintheactualtranslationprocess.Keywords:Themeaningofthetrademark;Translationfromtheperspectiveofskopostheory;TranslationofEnglishtrademarks

IntroductionLiumiqingputforwardintheneweditionofcontemporarytranslationtheorythatthetaskoftranslationistorealizetheinter-lingualmeaningtransformationasperfectaspossibleandtoseektheaccuratemeaningcorrespondenceaspossibleundertheconditionofgivingfullplaytothesocialfunctionsoftranslation.Healsopointedoutthattranslatorsmustgraspthecharacteristicsoftranslationoperationobjectiveconstraintsandsubjectiveinitiative.Withtherapiddevelopmentofeconomicglobalization,moreandmoreforeigntrademarkwordsentertheChinesemarket.EspeciallyafterChina'saccessiontotheWTO,theopeningoftheChinesemarketmakesmoreandmoreforeigntrademarkwordsandChinesemanufacturersjointlylaunchlocalizedproductsthatmeettheneedsofChinesepeople.Thislocalizationnotonlyincludesthequalityandshape,butalsoincludesthelocalizationoftrademarkwords.ThemostimportantpointofthelocalizationoftrademarkwordisthatitshouldcontainChinesecultureafterbeingsinicizedandcatertotheneedsofChinesepeople.Intheprocessoftranslatingautomobiletrademarkwords,weshouldnotonlyrefertothegeneralstrategiesandskillsoftranslatingtrademarkwords,butalsoconsiderthecharacteristicsofimportedproducts.Inthispaper,theauthordiscussesthetranslationoftrademarkwordsfromthefollowingaspects:theculturalbackground,theculturaloriginoftheproductitself,theskillsandstrategiesintranslation.Trademarkisthemarkofcommodity,whichistheconcentrationofthedistinctivefeaturesofcommodityandthecorepartofcommodityculture.Trademarktranslationisthereversetransformationprocessfromdecodingtocoding,thethoughtsandfeelingsintothetranslator,knowledgelevel,culture,religiousbeliefs,livingenvironmentandotherfactors,agoodtrademarktranslationcanvividlytotheoriginaltrademarkname,featuresorcontent,toimproveproductvisibility,toopenthemarket,strengthenthemarketshare.IntroductiontoSkopostheoryFoundedinthe1970s,thetheoryofJapanismainlyrepresentedbytheGermanfunctionalistscholarsVermeerandNord.Skopostheoryholdsthattranslationshouldfollowthreegeneralprinciples:skoposrule,coherenceruleandfidelityrule.Thefirstmajorprinciplethatalltranslationactivitiesshouldfollowistheprincipleofpurpose.Skopostheorysumsuptheintendedpurposeoftranslationintothreecategories:thepurposeofthetranslator,thecommunicativepurposeofthetargettextandthepurposeofaparticulartranslationmethod.Thefidelityprincipleandthecoherenceprinciplearesubordinatetothepurposeprinciple.Accordingtothetheoryofday,theexpecteddayofatranslationdeterminesthetranslationmethodsandstrategies.SkoposTheorywasproposedbyGermantranslationtheoristHansVermeer.Hebelievedthatthetranslationtheorymainlyfocusedonliteralequivalencewasnotconsistentwithpractice,andtriedtobreaktheresearchontranslationfromthetheoryoflinguistictranslationcenteredontheoriginaltext,believingthattranslationwasapurposefulbehaviorbasedontheoriginaltext(songxiaoting,2011).Thatistosay,whentranslatingatext,itisnotonlylimitedtothestructureandmodeoftheoriginaltext,butalsofollowsthewritingintentionoftheoriginaltextandtheintentionthattheoriginalauthorwantstoconvey.Intheframeworkofskopostheory,oneofthemostimportantfactorsdeterminingthepurposeoftranslationistheaudienceandreaders,whohavetheirownculturalbackground,growthexperience,expectationsfortranslationandcommunicationneeds.Eachtranslationisaimedatacertainaudience.Therefore,translationisbasedonfollowingthelinguisticenvironmentofthetargetlanguageandtranslatingthesourcelanguageintothetextacceptabletothetargetlanguagereaders.Themostimportantfactordeterminingthetranslationprocessisthepurposeofthewholetranslationbehavior,whilethemostimportantfactordeterminingthetranslationpurposeistheexpectedrecipientoftherecipientofthetargettranslation,whohastheirownculturalbackgroundknowledge,expectationsforthetargettranslationandcommunicationneeds.OnlywhenatranslationconformstotheculturalbackgroundoftheJapaneselanguageandachievesthecommunicativepurposeexpectedbyreadersofthetargetlanguagecanitbeacceptedbyreadersofthetargetlanguageandplaytheexpectedcommunicativefunction.ThethreeprinciplesofteleologyInteleology,theprincipleofpurposeisthemostimportantandbasicprinciple.Vermeerexplainstheprincipleofpurposethisway:everytexthasapurposeandrevolvesaroundit.(1)Themostimportanttaskofthepurposeprincipleistobreakawayfromthetraditionalequivalenttranslationandrealizethefreetranslationbasedonthepurpose.(2)Fidelityprinciple.Thefidelityprincipleisdifferentfromtraditionaltranslationtheories,mostofwhichemphasizetheimportanceofthesourcelanguage.Infact,itisverydifficulttobefaithfultothesourcelanguageinallrespects,becausethecontextofthesourcelanguageisdifferentfromthatofthetargetlanguage.Inthiscase,theGermantranslationtheoristNordproposedtheprincipleoffaithfulness,emphasizingthatthetranslatorshouldnotonlyrespecttheintentionoftheauthorofthesourcelanguage,butalsoberesponsibletothereaderofthetargetlanguage.(3)consistencyprinciple.Thecoherenceprinciplemeansthatthetargettextmustbereadbythetargetreader.Inordertobecoherent,thetranslatormustbefamiliarwiththecontextofthetargetlanguage.Translationshouldnotonlybefaithfultotheoriginaltext,butalsoensurethecontinuityofthelanguage.ConsiderationsfortheChinesetranslationofcosmeticstrademarksundertheguidanceofskopostheoryInordertorealizethefourfunctionsoftranslatingcosmeticsintoChinese,translatorsshouldconsiderthreefactorsinthetranslationofcosmeticstrademarks:highlightingthehistoricalandculturalcharacteristicsoftheChinesenation,cateringtothepsychologicalcharacteristicsofChinesefemaleconsumers,andconformingtothecharacteristicsoftheChineselanguage:3.1highlightingthehistoricalandculturalcharacteristicsoftheChinesenationAforeigncosmeticsbrandstobreakintothemarketinourcountry,thehighlightofChinesenationalhistoricalandculturalfeaturesofChinesetranslationwillplayacrucialrole:first,theChinesetranslationofforeigncosmeticsbrandoftencanbefoundintheclassicalpoetryinspiration:forexampleNuskin'sChinesenamesuchas"new"isoriginatedinthesongdynastypoetmeiyao-ch'enthesendtiantaibrahmanishere,"shethenandnow,qingchangednotonlyasanewlight:"second,TaoismisChina'snativereligion,attachimportancetotherelationshipbetweenhumanandnature,whichisembodiedinbrandnametranslationfromChineseintoplantname,suchasamore(Amwre)andthenameofthephenomenonofsketching,moreSuchasInnsfreeandLAMER;Third,somespecialculturalimagesinChinesehistorycanalsobeusedtotranslatecosmeticsintoChinese,suchastheuseof"fei"inBenifitandFrontCover.3.2InlinewiththecharacteristicsofChineselanguageIntheprocessoftranslatingforeigncosmeticstrademarknamesintoChinese,thecharacteristicsofChineselanguageshouldalsobetakenintoaccount.Threedropsofwatermeansrelatingtowater;Theheadofagrasswordindicatesthatitisrelatedtoplants;Thefemalecharacterbesidemeansthatitisrelatedtowomen:thesecharactersoftenappearintheChinesetranslationofcosmeticstrademarks,suchasbao,luandjinbesidethewangcharacter;Threewaterofthepark,qing,Yangandsoon;Inaddition,manycommendatorycolors,adjectiveswithbeautifulassociativemeaningssuchaselegant,qian,yueandcharmareoftenusedintheChinesetranslationofforeigncosmeticstrademarkstogiveconsumersagraceful,elegant,freshandbeautifulfeeling.4Trademarktranslationstrategy4.1TransliterationTransliterationmeanswithoutviolating,languagespecificationanddoesnotcauseanerrorundertheconditionofassociationormisunderstanding,accordingtoitspronunciation,useEnglishtrademarkwordsandthelanguageofthesameorsimilarChinesewordtranslationmethod(XuJinqi.2002):transliterationiscommonlyusedinChinesetranslationofpropernouns,suchasthenamesofGivenchy(Givenchy),Elizabetharden,(ELIZABETHARDEN):examplesofotherpropernounsare:Amynai(Elvena),tappingcosettefe(MakeUpFor(),suchas:XuZhenzhong(1993),homophonicpun,amethodisputforward,namelytheselectionandtheoriginaltrademarktranslationinthepronunciationisclosetoandmeangoodwords,willbethefunctionofthegoodsatthesametime,thepurposeorstapleformshownintranslation:Forexample,SouthKoreafamouscosmeticbrandMISSAtranslationinChineseis"mysterystill",homophonicis"infatuation":choosetransliterationmethod,whichcannotonlypreservethebeautyoftheoriginalbrandname'srhyme,butalsobetterpreservetheexoticsentiment,caterstothepsychologyofsomeconsumers'preferenceforforeignbrands,andrealizestheproductrecognitionfunctionandqualityassurancefunctionoftrademarktranslationfromChinesetoChinese.Intransliteration,ChinesecharacterswithsimilarpronunciationcanbetranslatedwordbywordaccordingtothepronunciationofEnglish,whichismainlyapplicabletotrademarksofpersonalnamesandplacenames.WaltDisney(WaltDisney)productioncompany,basedonthenameofthecompany'sfounderWaltDisney;PierreCardinisbasedonthenameofthedesigner,PierreCardin;Pondscosmetics,inhonorofTheronT.Pond,apharmacistinUtica,n.y.Santana,SanTanawasthenameofavalleyinCalifornia.SomeEnglishtrademarkwordshavemorelongsyllables,whichcanbesimplifiedbyprovincialtransliteration.Thetradenameofmajorelectronicsandsmallcomputermakerhewlett-packardCo.,acombinationofthenamesofitsfounders,w.h.lettandd.p.ackard,isabbreviatedas"HP,"whichtranslatesas"HP"inthesenseof"benefittoconsumers."Accordingtothepronunciationoftheoriginaltrademark,thenewtrademarkiscreatedbytranslatingthefivethousandyears'accumulationoftheChinesenation,whichisprofoundandhasChinesecharacteristics.Forexample:BMW(BMW)automobile,thetrademarkBMWisderivedfromtheGermanBayerisheMotorenWerkeofthethreeacronymsoftheGermanBavarianautomobilecompany.Thetranslatortranslateditinto"BMW"accordingtoxinqiji's"BMWcart-fragranceroad"(jadecaseyuanxi),whichremindsChineseconsumersofBMW,whichtravelsthousandsofmileseveryday,andconnectstheautomobileperformancewiththecharacteristicsofBMW.4.2LiteraltranslationLiteraltranslationintheprocessoftranslationwhichretainthemeaningoftheoriginalimageandthesyntacticstructureoftranslationmethod(XuJinqi.2002):theuseofliteraltranslationmethodmustbebasedontheoriginalandthetranslationinwordmeaningandpartofspeech:onthebasisofbasicconsistent,forexample.GoverGirlwasliteraltranslationfor"CoverGirl",becausenomatterChinaandforeigncountries,CoverGirlisafullofcharmoftheimage,"CoverGirl"and"CoverGirl"areequivalentinmeaningandnatureofthesameexamplesarelyrics(Ballad),truelovezones(TrueLove),Color(ColorZone,etc.:fromtheperspectiveofJapanesetheory,theChinesenamestranslatedwiththeliteraltranslationmethodcanwellexpresstheconnotationoftheoriginaltrademarkandhavethefunctionofproductrecognitionandadvertisingwiththeoriginaltrademark.FortheChinesetranslationoftrademarks,ifthetranslatorsimplytransliteratesthetrademarksaccordingtotheoriginaltext,therearecountlesspossibletranslations,butmostofthetranslatedtrademarkscomposedofdifferentwordsaremeaninglesstoChineseconsumers.TheoriginalmeaningofaforeigntrademarkmaynothavethesameeffectonChineseconsumersasitdoesinthecountryoforiginifitissimplytranslated.Therefore,intheprocessoftrademarktranslation,itbecomesveryimportantforthetranslatortogivefullplaytohisownsubjectiveinitiativeonthebasisofculturalfactors.TaketheAmericanbeverageCoca-Cola,forexample.ThepronunciationofthetranslatednameisnotonlyreservedfortheEnglishpronunciationofCoca-Cola,butalsoimpliesthetasteandeffectoftheproduct,whichhasbeenrecognizedbyChineseconsumersandisregardedasamodeloftrademarktranslation.Thiscasefullyreflectsthatonlybygettingridofobjectiveconstrainconstraintsandgivingfullplaytotheirownsubjectiveinitiativecantranslatorstranslatethebrandnameacceptedbyconsumers.4.3FreetranslationXualsopointedoutthatthefreetranslationisnotandtheunionoftheequivalentoftheoriginalcontentandform,butpayattentiontothetranslationandtheoriginalfunctionoreffectequivalent(XuJinqi,2002):forexample,transliteratedinto"theOriginsofthetrademarkifRuiJinSi"oras"origin"arealltoocommon,andthetranslatorbreakthroughthetraditionalmethodofthresholdistranslatedintothesourceof"yuewood",notonlyreflectsthecharmoftheproduct,alsoaccordwiththecharacteristicsofthefourChinesecharactersstructure,andchoosesayasenseof"yue"wordandthesymbolofthenatural"wood"word,Thesameexamplesare:AQUAIR,LAMER,Rejoice,etc.FromtheperspectiveoftheJapanesetheory,thetranslationofmeaningismainlyusedtorealizetheproductrecognitionfunctionoftheChinesetranslationofcosmeticstrademark,supplementedbythefunctionofaestheticappreciation.Thetrademarkofsomegoodshasadistinctmeaninginitself,andinbothChineseandwesterncultureshaveelegantandbeautifulmeaning,whichcanbetranslatedbyfreetranslation.Bhuebird,forexample,isthepantomimeB1uebird,inwhichBelgianwriterMauriceMaterlinekwontheNobelPrizeforliteraturein1911.WhentranslatedintoChineseas"bluebird",because"blue"means"green","bluebird"means"bluebird".Inthetangdynasty,lishangyinwrote:"therearenomorewaystovisitmountainthantovisitthebluebird".Thebluebirdisthemessengerofpenglaifairylandandthesymbolofgoodinformation.Chineseandwesternculturesareunifiedthroughtransformationhere.Ifsometrademarksaretranslatedliterallyaccordingtotheirliteralmeanings,theymaynotbeabletofullyexpresstheconnotationofthetrademarks.Atthistime,themeaningscontainedintheoriginaltrademarkscanbeincreasedordecreasedaccordingtotheoriginalmeaningsofthetrademarks,soastomakethetranslatedtrademarksmoresuitableforconsumption.Forexample:Trarsfer,theoriginaltrademarkmeans"transformation",butthetranslatorcleverlyaddedtheword"kingkong"."Kingkong"inthehannationalitycultureisthenameoftheBuddha'sbodyguard,foritsholdingadorjeisnamed(aweapon)inIndia,intheChinesemind,great"kingkong",thesuperiorskillstostruggleagainstevil,evervictorious,istheembodimentofhardenedwarriors,"transformers"asbrandnametoys,ofcourse,arepopularamongChinesechildren.ConclusionTranslationisanactofinformationtransmissioninwhichatranslatortransformsonelanguage(sourcelanguage)intoanother(targetlanguage).Eachnationhasitsownuniqueculture,itshistoricaltradition,religiousthought,customs,valuesandpoliticalsystemaredifferent,culturaldifferencesareboundtoexist.Therefore,intheprocessoftranslation,thetranslatorshouldnotonlyconsiderthesurfaceinformationofthesourcelanguageandthetargetlanguage,butalsofullyconsidertheculturalfactorsofthetwolanguages,soastobeabletotranslateatranslationthatconformstothetargetlanguageculture.Fromthispointofview,translatorsarealsocarryingoutcross-culturalcommunicationwhilecarryingouttranslationbehaviors.Trademarktranslation,asakindoftranslation,naturallyrequirestranslatorstotakeculturalfactorsintoconsideration.Trademarkisaspecialmarkofcommodities,butalsotheunityoflanguageandnationalculture.Thetranslationoftrademarkisnotonlytheproblemofthetranslatedname,itinvolvestheimageoftheproductandthecommercialopportunity,thetranslatednamemustbeaccurateandappropriatewithoutlosingthecommercial,toachievethepurposeofextensivepublicityandpromotionoftheproduct.Thetranslationoftrademarkwordsisakindofcross-culturalcommunication,whichneedstostudytheconsumptionpsychology,languagecharacteristicsandculturalcustoms,andsoon.Onlybyunderstandingconsumers'consumptionpsychologyfromacross-culturalperspective,respectingthenationalculture,accuratelygra

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论