版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
86325.1Overviewofmaincontents 17100145.2ThematicRestatement 18References191.Introduction1.1BackgroundResearchUnderthenewnormalforrebuildingoftheoreticalsystemofmodernsichuan,includingtheSichuancuisine,thedivisionofthreesentonanexistingwordofshanghehelp,helpacreek,riverunderthehelp,onthebasisofstandardizationofcompleteexpressedas:shanghehelpsichuanischengdu,inwesternsichuanleshanforthecentralregionoftherongsichuancuisine,itscharacteristicswithpopulistpeace,richflavor,tasteisrelativelylight,manytraditionaldishes;Xiaohebangsichuancuisineisasalt-sidecuisinecenteredonzigonginsouthernsichuan,includingyibincuisine,luzhoucuisineandneijiangcuisine.Xiehebangsichuancuisineisrepresentedbychongqingjianghucuisineandwanzhoubowlcuisine.Together,theyconstitutethreebranchesofsichuancuisine,representingthehighestartisticlevelofsichuancuisine.SichuanculinarycultureisaninseparableandimportantpartofChineseculturalsystem.SichuancuisineisnotonlylovedbytheChinese,butalsohasbecomemoreinternationalandmoreglobalinrecentyears.SichuancuisinesareonlyuniquetoSichuanandyoucan’teattheminotherplaces.Generallyspeaking,eachcuisinehasitsownspecialtywhiletheyareallcharacterizedbyfourfactorsincludingcolor,aroma,tasteandappearancebywhichSichuancookingisjudged.Inadditiontothefouressentialfactors,Sichuancuisinelaysgreatemphasisonnutrition.WhatisregardedasatypicalcharacteristicofSichuancuisineisthatalotofculturalbackgroundisinvolvedindifficultfortheChinesepeoplethemselvestotellwhatingredientsandseasoningsareused.1.2ResearchSignificanceSichaunhasmuchmoreappealforpeoplefromothercountriesalongwithitsincreasinglyrisinginternationalstatusandbetterimageoverseasnow.MoreandmoreforeignpeopledesiretocometoSichuantoenjoyitsbeautifullandscapeandsplendidculture.SichuanfoodisfamousthroughouttheworldandChinesecuisineculturetakesupasignificantpositioninChinese’sculturesystem.ChinesedishnamesarethemostintuitivewindowofChinese’sfeaturedculture.“Huoguo”isthefirstimpressionofforeignersonSichuan,butinadditiontohotpot,Sichuandoesnothavemuchfood.MoreandmoreforeignersarestartingtotastefoodinSichuan..Therefore,it’sahighrequirementforEnglishlearnersandtranslatorstoprovideaccuratetranslationsofcuisinenamesandmakeforeignersunderstandthemeaning.1.3TheOrganizationandStructureTheintroductionmainlyintroducestheresearchpurposeandsignificanceofthebackgroundofthetopic,thecentralideaandorganizationalstructureofthepaper,etc.Thefirstchapterisageneraldescriptionoftherelevantinformationandliteratureconsulted,toclarifytheideasofthepaper.whichmainlyintroducestheresearchstatusofsichuancuisinenametranslationathomeandabroad.Thesecondchapterbrieflyintroducesteleology,includingitsorigin,developmentandmaincontents.ThethirdchapterisaboutthetranslationmethodsandinfluencingfactorsofSichuancuisinenamesfromtheperspectiveofskopostheory.Conclusionpartisthefinalpartofthepaperdiscussion,incombinationwiththeaboveanalysis,thispaperundertheperspectiveofskopostheoryintranslationmethodsandtheanalysisofthefactorsinfluencingthedishesofSichuancuisine,tomakeforeignfriendsmoreclearunderstandingtothetranslationofChinesecuisinedishes,toforeignconsumerspresentamoreaccuratemenutranslation,fortheculturalexchangeandSichuanpropagandalayagoodfoundation.2.LiteratureReviewThecombinationofdietandcultureisanepoch-makingbreakthrough,whichendowspurecookingwithdeeperculturalaccumulation.Thisbreakthroughisacauseforconcern:itisatriumphofschoolsthathaveinheriteddifferentdietarysystems;Itsworryliesinthelackoffoodandinnovation.Toenrichthedevelopmentof"foodculture",itisnecessarytothinkdifferentlyfirst.Innovationisaveryhierarchicalconcept.Indailyoperation,wealwaysinnovatedishes,whichisonlyalow-levelinnovation;Theinnovationofthesystemstructureisthehigh-levelinnovationofthefoodculture.Thefoodculturesystemincludes:Chinesecookingculture,psychology,religion,nationality,folkcustom,literature,history,foodrelations,nutritionandhygiene,pastryculture,wineculture,dishculture,etc.,allofwhichcomplementeachother.Tosomeextent,thehigh-levelinnovationoffoodcultureistherecombinationofsomeelementsinthefoodsystemtoproducenewthingsandnewtheories.Theinheritanceandresearchoffoodculturemustnotgotoextremes.Foodcultureoriginatedfromcookedfood,cookedfood,mustnotbetoopursuitofcolor,aroma,taste,shape,extreme.Forexample,"color"iscolor."Thebookofhistory"hasthelanguagecloud:"withthefivecolors,asaneye."Inthewest,red,yellowandblueareusedasprimarycolors;intheeast(China),red,yellow,blueandwhiteareusedaspositivecolors.Andaccordingtothesenormalcolor,primarycolorcanbecalledanendlessnumberofcolors.Chinesefoodhasalwayspaidattentiontobrightcolor,harmony,pleasingtotheeye,intendedtostimulatethevision,strengthenpeople'sgoodimpressionofacertaindish,soastoachievetheeffectof"predominance".AsmoreandmoreforeignersareobsessedwithChinesefood,howtotranslatethenamesofChinesedishesintoforeignlanguagesinanappropriatewayhasbecomeatopicwemuststudyanddiscuss.Extendingpreviousfindings,PatriciaRossiandFelipePantojastatethatfoodnamesdrivehumancognitionandbehaviors,exertingalargeeffectonfoodperception,intentions.Andtheactualfoodconsumptionachievedthroughexportpoliciesandmechanisms,sothenameofinwardmovementwillleadtoamoreauthenticandeffectiveassessment,whichwillstimulatetherelatedconsumptionofoverseastourists,whichwillhelppromoteChina'seconomicgrowth.Therefore,correctlytranslateddishnameswilldirectlyaffectthepopularityofChinesedishesinoverseasmarkets.Atpresent,wecanseetheEnglishandChinesebilingualmenusinChengducity,wheremostinternationalfriendsgather,butthequalityoftheEnglishtranslationofthemenuinChengdurestaurantsisuneven,andmanyforeignerscannotintuitivelyunderstandtheingredients,tastes,methods,etc,andmanylow-qualityversionsmaycausemisunderstandingsandculturallosses.TheSichuancuisine'ssystemandpracticesarenotcomplicatedanddifficulttounderstand,buttherelevantcraftsmanshipandculturalconnotationscontainedintheproductionprocessaredifficulttoconveytoforeignfriendsthroughtranslation.JiLifang(2009,p.158)putsforwardtwomethodsoftranslatingSichuandishnames.Oneisrealistictranslationandanotherisfreetranslation.Theformerismainlyapplicabletohighlightthecharacteristicsofdishes,suchascookingmethods,featuresofmainmatersandauxiliarymaterials,flavorfeaturesandtheiruniquelocalfeatures,whilethelatterisapplicabletothosedishnametranslationswhichcomefromhistoricalallusionsandrichculturemeanings.Fromtheperspectiveofglobalizationanduniquenessofbrands,ZhangDongmeiandLinHong(2009,p.139)putsforwardthealphabetizemethodtotranslatespecialfoodnamesinSichuandishesforexample,麻婆豆腐,担担面,明炉烧鸭canbetranslatedrespectivelyintoMapoTofu,DanDanNoodles,andRoastDuck.IfthemainingredientofthedishisauniqueChinesetraditionalfood,thentheChinesephoneticsofthemainingredientsisalsoendowedwithuniqueness,suchas(饺子)Jiaozi,(包子)Baozi,(馒头)Mantouand(豆腐)Tofu.Inthemeanwhilethetranslatorshouldpayattentiontotheaestheticconsciousnessofthebrand.Firstistopayattentiontothelengthofthedishenames.SecondistoreallyreflectthedifferencesbetweeneatinghabitsandeatingcultureAndthethirdistopreservetheexoticatmosphere.Equivalenttopreviousresearch,theirideaisamajorbreakthroughandinnovationYangYuanqiuandChenDa(2010,p.152)discusstranslationprinciplesofSichuandishnamesundertheguidanceofYanFu’sstandardsfortranslation,thatis“faithfulnessexpressivenessandelegance".Thentheyputforwardsometranslationmethodsaccordingtotheirdifferentcharacteristicsandconnotations,suchasliteraltranslation,literaltranslationplusexplanation,transliterationandtransliterationplusexplanation,liberaltranslation,etc.OnthebasisofunifyingandstandardizingtheEnglishtranslationofSichuandishnamesandstronglyspreadingSichuanculture,ChengduQualityandTechnologySupervisionBureaudraftsalocalstandardtohelptranslateSichuandishnames.ThelocalcriterionisEnglish,JapaneseandKoreanTranslationsofFamousSichuanDishesandSnacks,whichliststhegeneralprinciplesofnametranslationoftheSichuandishes.ThetranslationofSichuandishnamesshouldcomplywiththeinternationalprinciples,followthelanguagehabits,andshouldtakeintoaccounttheculturebehindthenameatthesametime.ThelocalstandardalsolistsseveralkindsofmodeforSichuandishnametranslation,thebasiconeofwhichiscookingmethod(verbpastparticipation)+mainmaterials+ingredients+with/in+soup/tastetype.3.IntroductiontoSkoposTheory3.1TheconceptSkopostheoryisatheorythatappliestheconceptofskopostotranslation.Itscoreconceptisthatthemostimportantfactorinthetranslationprocessisthepurposeofthewholetranslationact.3.2ThemaincontentTheword"Skopos"isoftenusedtorefertothepurposeoftranslation,fromtheGreek"Skopos".InadditiontotheSkopos,vermeeralsousedthe"aim","thepurpose"and"intention"and"function"andrelatedwords.Inordertoavoidtheconfusionofconcepts,nordsuggestedtobasicpurposeandfunctiontodistinguish:"intention"todefinedfromtheviewpointofthesender,and"functional"referstothetextfunction,expectation,demandbythereceiver,knownknowledgeandenvironmentalconditions.Intheframeworkofvermeer'sskopostheory,oneofthemostimportantfactorsthatdeterminethepurposeoftranslationistheaudience--theintendedrecipientofthetranslation.Eachkindoftranslationpointstoacertainaudience,sotranslationis"discourseproducedforacertainpurposeandtargetaudienceinthecontextofthetargetlanguage".Vermeerbelievesthattheoriginaltextisonlyasourceofsomeorallinformationforthetargetaudience.Itcanbeseenthatthepositionoftheoriginaltextinteleologyisobviouslylowerthanthatinequivalencetheory.3.3ThesignificanceofskopostheoryintheEnglishtranslationofSichuancuisinenamesFirstofall,inthetraditionaltranslationtheory,thefirstconsiderationisthepsychologicalresponseoftheoriginaltextandtheoriginalreader,whileintheskopostheory,thepsychologicalresponseoftheoriginaltextandtheoriginalreaderisrelegatedtothesecondaryposition,insteadofthetranslationdayandfaithfulness.Secondly,theprincipleofequivalenceisthebasisofthetranslationtheoryofthelinguisticschool.Skopostheorymakestranslationstandardsdiversified,whilestandarddiversificationmakestranslationclosertoreality.Thirdly,theskoposschoolhasopenedupanewwayforthewesterntranslationtheoryfromthelinguisticschool.Finally,thefunctionalismtheorycanhelppeopletocarryouttranslationcriticism.Skopostheorybreaksthroughthetraditionalmodeoftranslationtheory.Focusingtranslationstudiesontheselectionoftranslationpurposesintheprocessoftranslationisakindofexternalstudyoftranslation,soitcanundoubtedlymakeupfortheshortcomingsoftraditionaltranslationstudies,thusprovidinganewperspectivefortheexplorationoftranslation.4.MethodsandinfluencingfactorsoftheEnglishtranslationofSichuancuisinenamesfromtheperspectiveofSkopostheory4.1FactorsinfluencingtheEnglishtranslationofSichuandishes4.1.1GeographicalfactorsWecanusefourwordstodescribethegeographicalcharacteristicsofthelandofBaandShu:magic,diversity,centrality,convergence.ThemagicisfromthegeographicalenvironmentofthewholeBashan-Shushuiarea,thediversityisfromthegeomorphologicalcharacteristicsofthewholeBashuarea,itsdiverseclimatetypes,centripetalreferstothewatersystem,BashuareaisallaroundtheYangtzeriverbasin,especiallychengduandChongqing.Intersectionmeansthatwesternsichuanislocatedattheintersectionofeast,west,northandsouthofChinageographically,bringingwithitculturesfromalldirections,thusresultingintheintegrityandopennessofbashuculture.Thegeographicalenvironmentofbashucultureisunique.Bashucultureismainlydistributedinsichuanbasin.Thebasinisrichinsoilandwater.Therefore,accordingtothegeographicalpositionofthehandynasty,"thelandwasrichandbeautiful,theriverswerefertile,thelandwasbarren,andforestsandbamboowerescarce".Therefore,agriculturalproductiontoolsareessentialforsurvivalinsuchasuperiornaturalenvironment.SomebelievethatalthoughtheGreatWallisincomplete,unsealedandrelativelyprimitiveinconstructionmethods,Itcanactasafloodcontrol.However,asaresultofhumanexplorationanddevelopment,thefirstirrigationtechnologiesforfloodcontrolwerealsodeveloped.,theagriculturaldevelopmentinwesternSichuanprovincedidnotgainworldwidefameuntiltheHandynasty.TheuniquegeographicallandformofBashuregionhasbroughtthedualculturalcharactersofcloseandopen,conservativeandenterprisingtothecultureofBashu.Therefore,Sichuancuisinehasformedthethreecharacteristicsofdiversifiedflavors,payingattentiontoaestheticfeelingandpayingattentiontotemperamentandinterest.4.1.2HistoryandCulturefactorsSichuancuisineoriginatedintheancientlandofbashu,oneofthecradlesofChinesecivilization,withprofoundculturaldepositsanddistinctivecharacteristicsItsformationanddevelopmenthasexperiencedfromthespringandautumntotheprototypeofthewesternjindynastyperiod,thedevelopmentofthesuiandtangdynastiestothefivedynastieshaveabig,especiallythetwogenerations,qinandhandynasties,theabundantnaturalresources,a"landofabundance"gotgreaterdevelopment,twosongSichuanwhenitcomestoacountry,fourstagestotheearlyyearsoftherepublicofChinainthelateQingdynastyformedcuisine,later,fromtherevolutiontotheAnti-JapaneseWar,Chinesecookingparties,tothesichuancuisinetotheprofoundinfluence.Qianlongperiod,Sichuanfamousforinthe"letterofthesea,wakeupgardenrecordissystematicallycollectedinsichuan38kindsofcookingmethods,suchas,slide,blasting,seditious,slip,boil,fry,boil,ironing,netweight,frying,receive,stick,brew,rolls,steamed,burn,stewing,stewed,booth,simmer,stewed,4,roasted,baked,sticky,poach,worse,drunk,etc.,aswellasthecoldleg,halogen,smoked,pickledvegetables,wax,jelly,jam,etc.Nomatteritisthearistocracyorthecommonpeople,theyhavedevelopedavarietyoffamousdishesintheirdailylife,enrichingthecultureofSichuancuisine.DuringthereignofQingdynastytongzhiyears,therewasasmallrestaurantneartheWanfubridgeoutsidethenorthgateofChengdu.AfemaleshopkeepersurnamedChen,whosenoodleswerecoveredwithsesameseeds,cookedwithtendertofu,mincedbeef,chilipeppers,peppercornandbeanpaste,etc.,whichwasveryhotandfragrant,andofcourseverypopular.4.2MethodsoftranslatingSichuandishesintoEnglish
4.2.1TrasliterationSomeculturalvocabulariesandculturalimagesarevacantinthetargetlanguage,andtranslatorsoftenfeelthattheyhavenoideaandhavenowaytostartwhentranslating,anditisdifficulttoaccuratelytranslatethemeaningwithoneortwowords,soitisoftennecessarytodirectlytranslatethepronunciationoftheoriginaltextintothesameorsimilarpronunciationinthetargetlanguage.Thiskindoftranslatingwayiscalledtransliteration.IntheprocessoftranslatingthenamesofsichuandishesintoEnglish,transliterationiswidelyusedExample:回锅肉——HuigouRou(Twice-cookedPorkBelly)Thisistypicalsichuanfood.Hispositioninthesichuankitchenisimportant.Thisdishisoftenlistedasoneofthebesttestsofsichuancooking.Itisconsideredthefirstdishofsichuancuisineandtheembodimentofsichuancuisine.Whenitcomestosichuanfood,thefirstthingthatcomestomindismeatwithuniquetaste.Brightcolor,thickbutnottired.Goingbacktothebadgemeanscookingagain.Themainingredientisroastporkandthensliced.Ingredients:onion,onion,greenpepperandonion.Itiscommonthattheword"pork"mustbereflectedintranslation.Thesamegoesforcooking.Becausecookingisthemainfeatureofthisdish,thisistheflavorofcooking.Itdoesn'ttastegreasyatall.Thisdishismadeintwosteps.Oneofthemiscrackfry.Second,Fried.Thenextstepistoreturntothepotandcookagain.Thisiscalledsecondarycooking.Fromtheperspectiveofcommunication,thetranslationis"inverseboiler".4.2.2LiteraltranslationLiteraltranslationisatranslationmethodortranslationtextthatpreservesboththecontentandtheformoftheoriginaltext.Freetranslation,alsoknownasfreetranslation,isatranslationmethodortranslatedtextthatonlykeepsthecontentoftheoriginaltextanddoesnotkeeptheformoftheoriginaltext.Example:火爆腰花——FireCharredPorkKidneyThisisafamousdishinSichuanprovince.ItbelongstoSichuancuisine.Itstextureisdelicate.Ittastessaltyanddelicious.Themainingredientistheporkkidney.IfthedishisliterallytranslatedasSauteed(Sauteed)Pig’sKidney,itwillbedespisedbyforeigndiners.Consideringthecommunicationobject,theEnglishdinersarefarmorelikelytoacceptporkthanpig.Themainingredientistranslatedasporkkidney,whichismoreadaptabletoEnglishculture.Accordingtotheanalysisofthecommunicationcontent,Huobao(火爆)isacookingmethodofusinghightemperaturetocookdishesforashorttime.Firstly,thechefshouldheatthepotinhighesttemperature,thenpourthecookingoilandwaitfortheoiltemperaturetorisetoacertainheight,thenpourmaterialsintothepotandfrythem.ThefoodbyusingHuobao(火爆)tastecrispy.Thereisnosuchcookingmethodinforeigncountries.Soitisnecessarytoborrowwords.Charringmeansachemicalprocessofincompleteburningofcertainsolidswhensubjectedtohighheat.WhenfoodisSauteed,theheatislower.ItismoresuitabletodescribethecookingmethodofHuobao(火爆)byusingtheEnglishwordsfirecharred.Therefore,fromtheperspectiveofCommunication,thisdishshouldbetranslatedasFireCharredPorkKidney.4.2.3LiberaltranslationLiberaltranslationreferstothemethodbywhichthetranslatorhastoabandontheliteralmeaningofthesourcetextwhenrestrictedbythesocialandculturaldifferencesofthetargetlanguage,soastomakethetargettextconsistentwiththesourcetextandsimilartothemainlanguagefunctionsExample:鱼香肉丝——Fish-flavoredShreddedPorkAccordingtotheanalysisofthecommunicationsubjectandcontent,themainingredientofthisdishisporkandtheauxiliarymaterialispickledpepper,sothatthefishcanbecookedwithfish-flavored.Themainingredientshouldbe30%fat,70%leanpork.Theporkshouldbecutintoshredsandthenstir-fry,soastomakethetextureofporkfreshandtender.Thedishesarered,tenderandfresh.Thereisnofishinthisdish.Thedishessmelllikefish,buttheyareactuallymadewithseasoning.Therefore,fromtheperspectiveofCommunication,inordertoensuretheauthenticityofdishinformation,thefish-likeflavoristranslatedintofish-flavored.Theformofporkisalsooneofthefactorsinconsideringcommunicationcontent.Therefore,thenameofthisdishistranslatedasFish-flavoredShreddedPork.4.2.4AmplificationWhentranslating,inordertomakethetranslationmoreconsistentwiththecontextandpragmatichabitsofthetargetlanguage,somewords,shortsentencesorsentencesshouldbeaddedtothetranslationinordertoexpressthemeaningoftheoriginalmoreaccurately.Example:辣子鸡——SauteedDicedChickenwithChilliThisisadishofSichuancuisine.Itisastir-frieddish,whichconsistsofmarinatedthendeep-friedchicken,driedSichuanchillipeppers,spicybeanpaste,Sichuanpeppers,garlic,andginger.Toastedsesameseedsandslicedtenderonionsareoftenusedtogarnishthedish.Dinersjustpickoutthepiecesofchickenbyusingchopsticks,leavingthechiliesinthebowl.Fromtheperspectiveofcommunicationsubject,themainingredientsincludedinthedisharedicedchickenanddryredpepper,whichtastehotandnumbing.Thecookingwayisfried.Fromtheanalysisofthecommunicationcontent,oneofthecharacteristicsofSichuanCuisineisthatitismostlyintheshapeofding,block,shredandflake.IfitsshapeisreflectedintheEnglishname,itwillspreadthedietcultureofSichuandish.Inconclusion,intheperspectiveofCommunication,theEnglishnameofthedishisSauteedDicedChickenwithChilli.4.2.5SubtractionSubtractionmeanstoomitsomesentencesorwordsintheoriginaltextwithoutchangingthemeaningoftheoriginaltext,soastomakethetranslationmoreconciseandclear.Asamatteroffact,subtractionistodeletesomeunnecessarywordsorphrases,ortoaddsomewordsorphrasesthatwouldviolatethecustomaryexpressionsofthetargettext.However,subtractiondoesnotexcludetheimportantideasofthesourcetext.Example:明炉烧鸭——RoastDuckRoastduckandgoosebyhandinMingstoveisaretromethod,whichisquiteinterestingandhashightechnicalrequirementsfortheBBQchef.Itisnecessarytomastertheheatwhencooking,anduseslowfiretocookmeatfirstintheearlystage,andthenfireskincoloringinthelaterstage.Withthistechnique,duck,go.Themakingprocessofthedishisverycomplicatedandtherearemanymattersneedingattention.moreover,inthetranslationofthedishname,only"roast"istranslated,andsubtractionisused.osenaturalflavorthick,charcoalincenseoverflowing.5.Conclusion5.1OverviewofmaincontentsThispaperanalyzestheEnglishtranslationofsichuandishnamesfromtheperspectiveofskopostheory,soastoachievetheunderstandingandrecognitionofEnglishmenuforinternationalfriends,soastocarryoutbetterculturalcommunication.Itisexpoundedthattransliteration,literaltranslation,freetranslation,additionandsubtractiontranslationandothertranslationmethodsarewidelyusedinthetranslationofsichuanfoodnames,whichisnotonlyconducivetothespreadoftraditionalChineseculture,butalsoconducivetotheimprovementoftranslationskillsofstudentsinthismajorSichuancuisineculturetakesupasignificantpositioninChineseculture.It'sofgreatsignificanceandvaluetocarryoutthestudyofEnglishtranslationofChinesedishnames.Basedontheculturaltranslationtheoryandreceptionaesthetictheory,thisthesisundertakesasystematicexplorationofEnglishtranslationofSichuancuisinenamesfromaculturalaspectandtheroleofreceptorsistakenintoaccountduringtheprocessoftranslation.ThetranslationofSichuandishnamesisakindofpublicitytotheforeigners.Inasense,theauthenticandstandardizedtranslationofSichuandishnamescanreflectthecivilizationofaregion.WhethertheapplicationoftheEnglishdishnamesofacityiswideornothasbeenregardedasoneofthesymbolsofthecity'sopenness;WhethertheapplicationoftheEnglishdishnamesofacityisstandardizedornothasbeenregardedasatestofthedegreeofinternationalizationofthecity;hetherthetranslationisproperornothasbeenadirectmanifestationoftheoverallqualityofthecity.Thearticlesaboutdishtranslationaremostlyonthediscussionoftranslationprinciplesandmethods,inwhichmanyexamplesarereusedwiththesamecontentandlesscreation,rareisstudiedfromtheperspectiveoftheory.Therefore,itisnecessarytostrengthenthetheoreticalresearchonthetranslationofSichuancuisinenames,andtoguideitwiththerelevanttheoriesoftranslation.Thisthesisconsistsoffourchapters.Thefirstchapteristheintroductionincludingthebackgroundofthispaper.Chaptertwoisthepresentationofsignificanceoftheresearch,thenecessityforthestudy..ChapterthreeischieflyaboutdifferentsuggestedtranslationstrategiesandmethodsfordifferenttypesofSichuancuisinenames.DifferentmeansshouldbeusedtorenderdifferentcategoriesofChinesedishnames.Literaltranslationisemployedmainlyfordescriptivedishnames.Ifliteraltranslationcan'tfullyexpresstheunderlyinginformationortheculturalconnotation,literaltranslationplusexplanationisused.Freetranslationorfreetranslationplusexplanationornotesaresuggestedtorenderimage-tellingdishnames.ForChinese-featur
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五版粉煤灰运输环保风险评估与治理服务合同3篇
- 二零二五年服务合同违约金支付与损害赔偿3篇
- 二零二五版地下室房屋租赁合同附条件续约协议3篇
- 二零二五版旅游景点停车场车位租赁及旅游服务合同3篇
- 二零二五版硅酮胶产品市场调研与分析合同3篇
- 二零二五版白酒瓶装生产线租赁与回购合同3篇
- 二零二五年度养老社区场地租赁与管理合同3篇
- 二零二五版消防安全评估与应急预案合同3篇
- 2025年度绿色建筑节能改造合同范本2篇
- 二零二五版房产抵押合同变更及合同终止协议3篇
- 大学计算机基础(第2版) 课件 第1章 计算机概述
- 数字化年终述职报告
- 《阻燃材料与技术》课件 第5讲 阻燃塑料材料
- 2025年蛇年年度营销日历营销建议【2025营销日历】
- 2024年职工普法教育宣讲培训课件
- 安保服务评分标准
- T-SDLPA 0001-2024 研究型病房建设和配置标准
- (人教PEP2024版)英语一年级上册Unit 1 教学课件(新教材)
- 全国职业院校技能大赛高职组(市政管线(道)数字化施工赛项)考试题库(含答案)
- 2024胃肠间质瘤(GIST)诊疗指南更新解读 2
- 光储电站储能系统调试方案
评论
0/150
提交评论